1 00:00:01,610 --> 00:00:04,590 Telah siaran selama 55 tahun! 2 00:00:05,030 --> 00:00:07,960 [Ulang Tahun Penyiaran Kita yg ke-55.] 3 00:00:43,860 --> 00:00:46,180 Permisi... 4 00:00:48,220 --> 00:00:50,280 Ah, cantiknya! Whaa! 5 00:00:50,280 --> 00:00:51,980 Kamu benar-benar cantik! 6 00:00:51,980 --> 00:00:54,880 Ah... terima kasih banyak. 7 00:00:54,880 --> 00:00:56,760 - Apa itu? 8 00:00:55,870 --> 00:00:56,760 - Eh? 9 00:00:56,760 --> 00:00:58,040 Ah, ini? 10 00:00:58,040 --> 00:01:02,240 Bukan merk terkenal. Hanya baju one piece yg aku beli dari toko. 11 00:01:02,270 --> 00:01:03,540 Kamu mengubahnya di Korea? 12 00:01:03,540 --> 00:01:05,280 Korea? 13 00:01:05,280 --> 00:01:06,970 Mengagumkan sekali. 14 00:01:06,970 --> 00:01:08,240 Ah, tunggu! 15 00:01:08,240 --> 00:01:10,730 Anda seperti ukiran saja. 16 00:01:10,730 --> 00:01:15,570 Meski Charlize Theron katanya ukiran, kamu jauh lebih mengagumkan. 17 00:01:15,570 --> 00:01:17,260 - Di mana kamu mengubahnya? 18 00:01:16,670 --> 00:01:17,260 - Eh? 19 00:01:17,260 --> 00:01:18,340 Di Korea? 20 00:01:18,440 --> 00:01:22,840 Apa mungkin operasi plastik di Hollywood? 21 00:01:24,310 --> 00:01:25,460 Permisi. 22 00:01:25,860 --> 00:01:27,690 Ah, tunggu! Hei! 23 00:01:27,690 --> 00:01:31,240 Kamu mau ke mana? Hei, tunggu! 24 00:01:31,240 --> 00:01:32,940 Charlize-san! 25 00:01:38,980 --> 00:01:41,170 Ah, Sawaguchi-san! Selamat datang. 26 00:01:41,170 --> 00:01:43,040 Ah sial, ke mana lagi perginya? 27 00:01:43,640 --> 00:01:44,720 Areh? 28 00:01:51,200 --> 00:01:52,560 Areh? 29 00:01:53,480 --> 00:01:54,580 Areh? 30 00:01:54,580 --> 00:01:56,290 Okano-sama! 31 00:01:56,290 --> 00:01:59,180 - Selamat datang! 32 00:01:57,060 --> 00:01:59,180 - Ah, halo... 33 00:01:59,970 --> 00:02:02,050 Anda sudah kembali? 34 00:02:04,590 --> 00:02:08,010 - Ah, benar! Bagaimana yg ini? 35 00:02:06,150 --> 00:02:08,010 - Warnanya benar-benar baru? 36 00:02:08,010 --> 00:02:10,970 - Iya, tentu saja. 37 00:02:08,600 --> 00:02:10,970 - Sutra yg ini, kan? 38 00:02:11,680 --> 00:02:15,380 Sewaktu dia bertanya apakah aku operasi plastik, benar-benar membuatku sakit perut. 39 00:02:15,840 --> 00:02:19,140 Benar. Dia memang seperti itu, kan? 40 00:02:19,320 --> 00:02:23,250 Dia pikir semuanya bisa dibeli dengan uang. 41 00:02:23,490 --> 00:02:29,200 Mungkin itu juga yg dipikirkan semua wanita di mall ini. 42 00:02:29,200 --> 00:02:33,370 Itu sebabnya mereka jalan-jalan mengelilingi mall... 43 00:02:33,370 --> 00:02:36,620 ...membeli apa saja yg penting 'Imut'... 44 00:02:36,620 --> 00:02:39,060 ...meski sebenarnya tidak bagus... 45 00:02:39,060 --> 00:02:45,850 Dan lagi, mereka pikir uang bisa memberi mereka gaya dan penampilan atau lainnya. 46 00:02:46,730 --> 00:02:49,390 Benar-benar tidak menyenangkan. 47 00:02:49,820 --> 00:02:53,950 Karena sekarang aku juga kehabisan uang... 48 00:02:53,950 --> 00:02:56,370 ...lebih tidak menyenangkan lagi. 49 00:02:56,760 --> 00:03:00,260 Aku jadi tidak bisa membeli gaun one piece yg baru. 50 00:03:00,430 --> 00:03:05,100 Pengurus rumah, Shizu-chan sedang operasi kanker dan butuh uang. 51 00:03:05,920 --> 00:03:08,250 Dia memerlukan 100 juta yen. 52 00:03:08,740 --> 00:03:10,530 Lalu... 53 00:03:10,860 --> 00:03:15,930 ...kenapa perlu-perlunya bilang aku cantik? 54 00:03:16,580 --> 00:03:20,170 Sedang sedih, tapi dibilang cantik... 55 00:03:21,130 --> 00:03:23,940 Yg benar saja. 56 00:03:29,180 --> 00:03:31,920 Skenario: Takeyama Hiroshi 57 00:03:32,690 --> 00:03:35,550 Musik: Ogino Kiyoko 58 00:03:34,390 --> 00:03:38,050 [Kitamura Taisan] 59 00:03:36,310 --> 00:03:39,330 Yonekura Ryoko 60 00:03:40,010 --> 00:03:42,850 Kitano Kii 61 00:03:42,870 --> 00:03:45,660 Matsushita Yuki 62 00:03:45,660 --> 00:03:48,520 Omi Toshinori 63 00:03:48,640 --> 00:03:50,160 Selamat siang. 64 00:03:50,360 --> 00:03:52,510 Selamat datang. 65 00:03:54,050 --> 00:03:55,380 Silakan masuk. 66 00:03:56,170 --> 00:03:57,880 Terima kasih banyak. 67 00:03:58,160 --> 00:03:59,790 Aku putri Uehara... 68 00:03:59,790 --> 00:04:02,640 Iya, aku sudah diberi tahu kedatangan anda. Silakan masuk. 69 00:04:02,750 --> 00:04:04,110 Terima kasih banyak. 70 00:04:13,830 --> 00:04:15,790 - Ah! Maaf. 71 00:04:14,820 --> 00:04:15,790 - Tidak apa-apa... 72 00:04:17,610 --> 00:04:19,770 Anda Tuan Rumahnya? 73 00:04:19,770 --> 00:04:23,090 Bukan. Aku hanya pengurus rumah. 74 00:04:25,170 --> 00:04:27,520 Kamu... pengurus rumah? 75 00:04:27,950 --> 00:04:29,180 Iya... 76 00:04:32,810 --> 00:04:35,440 Uehara-sama ada di lantai dua. 77 00:04:41,830 --> 00:04:43,300 Kalau kamu mau curi satu... 78 00:04:43,300 --> 00:04:45,970 ...aku tidak akan tahu. 79 00:04:45,970 --> 00:04:49,220 Tidak! Aku tidak mungkin melakukannya! 80 00:04:50,200 --> 00:04:51,780 Lewat sini. 81 00:05:14,340 --> 00:05:19,010 Uu... ya... ta! 82 00:05:19,550 --> 00:05:24,250 Uu... ya... ta! 83 00:05:24,370 --> 00:05:28,140 Peramal Inspirasi, Kitamura Taisan. 84 00:05:28,450 --> 00:05:34,340 Laki-laki ini memiliki hubungan pribadi dengan mereka yg ada di dunia politik dan bisnis. 85 00:05:34,460 --> 00:05:36,510 1 Juta yen hanya untuk bertemu mereka. (110 juta Rupiah) 86 00:05:36,510 --> 00:05:40,940 Dia bisa memberi tahu keberuntungan anda, setidaknya 3 juta yen. 87 00:05:41,740 --> 00:05:46,800 Pelanggan hari ini adalah Ahli Bedah Plastik sekaligus juga Ketua Grup Uehara... 88 00:05:47,080 --> 00:05:49,330 ...Uehara Hidemitsu. 89 00:05:49,760 --> 00:05:52,360 Demi rantai Klinik Kecantikan Uehara... 90 00:05:52,960 --> 00:05:57,040 ...keindahan spa-nya, ruang upacara pernikahan dan sebagainya... 91 00:05:57,450 --> 00:06:03,740 ...dia memerintah secara berlebih seperti Dewa di Grup Uehara. 92 00:06:05,640 --> 00:06:10,880 Anda ingin tahu keputusan gugatan konfirmasi keturunan keluarga, kan? 93 00:06:10,880 --> 00:06:11,960 Iya. 94 00:06:12,450 --> 00:06:14,880 Anakku yg bodoh, benar-benar bodoh. 95 00:06:15,500 --> 00:06:17,900 Keahliannya di operasi plastik sangat parah. 96 00:06:18,130 --> 00:06:20,630 Meski dia anakku... 97 00:06:20,700 --> 00:06:23,350 ...dia benar-benar serakah. 98 00:06:23,780 --> 00:06:25,150 Laki-laki itu... 99 00:06:26,530 --> 00:06:30,840 Mengajukan gugatan yg isinya 'Apa Akemi adalah putriku?' 100 00:06:30,840 --> 00:06:33,420 Membuat gempar di koran mingguan dan variety show. 101 00:06:33,420 --> 00:06:37,410 Analisis DNA-ku sekarang akan diselesaikan... 102 00:06:37,410 --> 00:06:41,180 ...tapi jika dia ditetapkan bukan putri biologisku oleh keputusan hakim... 103 00:06:41,480 --> 00:06:42,670 ...ini akan menambah gempar! 104 00:06:42,670 --> 00:06:45,370 Saat ini keberuntungan anda sedang turun ya. 105 00:06:45,370 --> 00:06:46,900 Begitulah. 106 00:06:47,240 --> 00:06:50,680 Badan Pajak Nasional curiga atas penyembunyian pendapatanku... 107 00:06:51,080 --> 00:06:55,640 ...dan beberapa wanita membuat gugatan bahwa aku membuat kesalahan saat operasi... 108 00:06:56,020 --> 00:06:57,160 Eh? 109 00:06:59,130 --> 00:07:01,900 Jangan pedulikan dia. Dia bisa dipercaya. 110 00:07:02,240 --> 00:07:03,230 Ada apa? 111 00:07:03,230 --> 00:07:07,210 Begini... apa ada perintah lain? 112 00:07:07,210 --> 00:07:08,170 Tidak. Sudah cukup. 113 00:07:08,170 --> 00:07:11,600 Kalau begitu, aku permisi dulu. 114 00:07:11,600 --> 00:07:13,140 Benar, kamu di sini hanya sampai Jam 5. 115 00:07:13,140 --> 00:07:14,280 Iya. 116 00:07:14,280 --> 00:07:16,570 Pakaian sudah aku cuci. 117 00:07:16,570 --> 00:07:18,570 Tinggal membersihkan kamar mandi. 118 00:07:18,570 --> 00:07:20,900 Apa harus aku isi dengan air panas? 119 00:07:20,900 --> 00:07:22,180 Iya. Tolong. 120 00:07:22,240 --> 00:07:23,680 Aku mengerti. 121 00:07:23,680 --> 00:07:25,070 Sawaguchi-san. 122 00:07:25,480 --> 00:07:26,490 Iya? 123 00:07:26,490 --> 00:07:29,170 Bagaimana operasi plastikmu? 124 00:07:29,460 --> 00:07:31,120 Orang ini Dewa operasi plastik. 125 00:07:31,380 --> 00:07:35,000 Dia akan membuatmu cantik. Laki-laki akan datang dan kamu bisa menikah! 126 00:07:35,730 --> 00:07:37,870 Itu tidak mungkin! 127 00:07:37,870 --> 00:07:39,500 Aku permisi. 128 00:07:43,010 --> 00:07:47,100 Akemi-san adalah bukan putri biologis Ketua. 129 00:07:47,680 --> 00:07:52,780 Untuk sidang konfirmasi keturunan, putusan itulah yg akan ditetapkan. 130 00:07:59,920 --> 00:08:01,590 Dengan analisis DNA... 131 00:08:01,590 --> 00:08:04,490 ...kebohongan Akemi-san akan jelas. 132 00:08:06,940 --> 00:08:10,440 Apa kamu berbohong padaku? 133 00:08:12,370 --> 00:08:14,650 Itu kata Ibuku. 134 00:08:14,990 --> 00:08:18,060 Katanya aku adalah anak dari Ketua Uehara. 135 00:08:18,060 --> 00:08:20,820 Saat dia bekerja di klub kabaret di Kyoto... 136 00:08:21,110 --> 00:08:25,870 ...katanya dia dan anda menjalin hubungan sampai anak itu lahir. 137 00:08:26,050 --> 00:08:30,980 Karena Ibuku bukan orang yg suka berbohong... 138 00:08:32,300 --> 00:08:35,630 ...aku selalu mempercayainya. 139 00:08:37,460 --> 00:08:38,900 Begitu ya. 140 00:08:43,640 --> 00:08:44,980 Aku... 141 00:08:47,050 --> 00:08:48,800 ...akan meninggalkan rumah anda. 142 00:08:48,800 --> 00:08:50,010 Kamu mau meninggalkan rumah? 143 00:08:50,010 --> 00:08:52,690 Aku merasa dibohongi... 144 00:08:53,010 --> 00:08:56,360 Kalau anggota keluarga Uehara membenciku... 145 00:08:58,430 --> 00:09:00,300 Aku sedih sekali... 146 00:09:03,450 --> 00:09:05,970 Aku suka... 147 00:09:06,770 --> 00:09:10,210 ...kalau Ketua adalah Ayahku selama ini. 148 00:09:12,700 --> 00:09:14,820 Tapi... 149 00:09:16,010 --> 00:09:18,380 Selamat tinggal. 150 00:09:25,850 --> 00:09:28,770 Jadilah istriku. 151 00:09:29,650 --> 00:09:30,450 Eh? 152 00:09:30,450 --> 00:09:34,350 Whaa! Ini serius. Dia memintanya untuk dijadikan istri. 153 00:09:34,350 --> 00:09:37,200 Daya tarik kalian berdua luar biasa. 154 00:09:37,200 --> 00:09:39,650 Pasti karena takdir kalian dari kehidupan sebelumnya... 155 00:09:39,650 --> 00:09:40,940 Begitu ya. 156 00:09:40,940 --> 00:09:43,090 Baik, sudah kuputuskan. 157 00:09:43,780 --> 00:09:46,680 Tapi umurku masih 20 tahun. 158 00:09:46,680 --> 00:09:48,350 Anda sudah 70 tahun. 159 00:09:48,350 --> 00:09:51,070 Menikah dengan selisih 50 tahun... 160 00:09:52,330 --> 00:09:54,420 Aku tahu. 161 00:09:53,820 --> 00:09:54,420 Jangan! 162 00:09:54,420 --> 00:09:55,940 Jadilah istriku. 163 00:09:55,940 --> 00:09:59,240 Kamu akan jadi Ratu Grup Uehara, Akemi. 164 00:09:59,240 --> 00:10:00,820 Tidak mau! 165 00:10:00,820 --> 00:10:03,300 Aku tidak mau! Dasar laki-laki tua bau! 166 00:10:03,580 --> 00:10:06,380 Jadi istri kakek-kakek seperti anda benar-benar menjijikkan! 167 00:10:06,380 --> 00:10:08,240 Dia hanya berakting. 168 00:10:08,480 --> 00:10:10,520 Dia itu aktris yg lihai. 169 00:10:10,780 --> 00:10:12,500 Gadis Akemi itu... 170 00:10:12,500 --> 00:10:15,050 ...mengagumkan. 171 00:10:18,960 --> 00:10:20,700 Kyaa! 172 00:10:27,400 --> 00:10:29,220 - Kamu tidak apa-apa? 173 00:10:28,560 --> 00:10:29,200 - Iya... 174 00:10:31,480 --> 00:10:34,190 Apa yg dikatakannya barusan? Kamu dengar, kan? 175 00:10:34,440 --> 00:10:36,380 Tidak, tidak juga. 176 00:10:36,380 --> 00:10:38,060 Kamu dengar, kan? 177 00:10:38,060 --> 00:10:40,980 Yg dikatakan Ayah mertua, dia ingin Akemi? 178 00:10:41,220 --> 00:10:42,610 Sini, bilang padaku. 179 00:10:43,020 --> 00:10:44,840 Ini permata. Katakan, dia bilang apa? 180 00:10:44,840 --> 00:10:47,540 Aku tidak dengar apa-apa. Oh... 181 00:10:48,750 --> 00:10:50,900 [Asosiasi Pembantu Rumah Tangga Kyoei Agensi Pembantu Rumah Tangga] 182 00:10:51,760 --> 00:10:54,910 Jadi pengurus rumah 2 juta yen sebulan...? 183 00:10:55,280 --> 00:10:56,430 Kututup teleponnya ya. 184 00:10:56,990 --> 00:11:00,310 Aku tidak punya waktu mengurusi panggilan konyol. 185 00:11:00,310 --> 00:11:05,050 Ini untuk Sawaguchi-san yg aku temui di rumah Kitamura-san untuk diramal hari ini. 186 00:11:05,100 --> 00:11:07,380 Bertemu? 187 00:11:07,850 --> 00:11:11,570 - Anda bertemu Sawaguchi? 188 00:11:10,550 --> 00:11:11,570 - Iya. 189 00:11:12,620 --> 00:11:18,260 Namaku Akemi, putri Uehara pemilik Klinik Kecantikan Uehara. 190 00:11:18,260 --> 00:11:22,160 ~Isogashii yo de~ *Saat aku menyibukkan diri* (Akujo "Wanita yg Kejam" oleh Nakajima Miyuki) 191 00:11:22,160 --> 00:11:25,980 ~Sousou tsukiawase te mo i rare nai~ *Dengan cepat kukatakan 'Aku tak bisa pergi dengannya'* 192 00:11:25,980 --> 00:11:27,500 Halo? ~Sousou tsukiawase te mo i rare nai~ *Dengan cepat kukatakan 'Aku tak bisa pergi dengannya'* 193 00:11:27,500 --> 00:11:28,380 ~Sousou tsukiawase te mo i rare nai~ *Dengan cepat kukatakan 'Aku tak bisa pergi dengannya'* 194 00:11:28,380 --> 00:11:30,250 Sekarang dia sedang menyanyi. ~Sousou tsukiawase te mo i rare nai~ *Dengan cepat kukatakan 'Aku tak bisa pergi dengannya'* 195 00:11:30,250 --> 00:11:32,530 ~Doyo de nakerya~ *Karena ini bukan hari Sabtu* 196 00:11:32,530 --> 00:11:34,290 Iya, iya, aku mengerti. ~Doyo de nakerya~ *Karena ini bukan hari Sabtu* 197 00:11:34,430 --> 00:11:36,930 Ini Presiden. Presiden sedang kalut. 198 00:11:36,930 --> 00:11:38,540 Ini Presiden. 199 00:11:38,540 --> 00:11:40,590 Hei, dia sedang kalut. 200 00:11:40,810 --> 00:11:42,920 Ya, halo? 201 00:11:42,920 --> 00:11:44,040 Eh? 202 00:11:44,330 --> 00:11:46,240 Pekerjaan? Seperti apa? 203 00:11:48,541 --> 00:11:50,241 Berapa? 204 00:11:51,470 --> 00:11:52,770 Eh?! 205 00:11:53,640 --> 00:11:55,460 2 juta yen?! 206 00:11:57,300 --> 00:12:03,600 Emm... tapi aku rasa keluarga Uehara ada masalah serius. 207 00:12:06,320 --> 00:12:07,660 Eh? 208 00:12:08,180 --> 00:12:10,530 Ah, Shizu-chan? 209 00:12:10,530 --> 00:12:14,200 Benar. Bisa untuk biaya operasi kankernya. 210 00:12:14,200 --> 00:12:18,380 Tapi aku tidak memintamu bertanggung jawab untuk operasi itu ya. 211 00:12:18,380 --> 00:12:22,840 Tapi aku rasa keluarga Uehara akan bermasalah. 212 00:12:22,840 --> 00:12:24,350 Sungguh...? 213 00:12:24,350 --> 00:12:25,610 Hei. 214 00:12:26,200 --> 00:12:29,720 Bagaimana menurutmu tentang sidangnya? 215 00:12:32,030 --> 00:12:33,330 Benar. 216 00:12:33,330 --> 00:12:35,880 Aku juga tertarik dengan operasi plastik. 217 00:12:35,880 --> 00:12:37,300 - Operasi plastik?! 218 00:12:35,880 --> 00:12:37,300 - Operasi plastik?! 219 00:12:37,530 --> 00:12:41,670 Heiwa Fansubs Presents: ~ Kaseifu wa Mita! SP 2014 ~ ~ Sesuatu Yg Terlihat Oleh Pengurus Rumah! ~ Alih Bahasa oleh ahsanba 220 00:12:41,670 --> 00:12:47,690 Aku dikontrak selama sidang 3 hari dan diputuskan bekerja sebagai pengurus rumah keluarga Uehara. 221 00:12:48,260 --> 00:12:51,760 Tokyo, Bunkyo-ku, Otowa, 5. 222 00:12:51,760 --> 00:12:56,430 Pendiri Era Meiji keluarga Zaibatsu, Uehara Hidemitsu... 223 00:12:51,760 --> 00:12:56,430 (Zaibatsu: Konglomerat di era itu) 224 00:12:56,430 --> 00:12:59,050 Sebagai Ketua Klinik Kecantikan Grup Uehara... 225 00:12:59,120 --> 00:13:05,120 ...dia tinggal bersama 7 anggota keluarga di rumah besar yg dibeli saat ekonomi sedang tumbuh. 226 00:13:06,030 --> 00:13:09,240 Putra sulungnya, Natsuo, 45 tahun. 227 00:13:09,240 --> 00:13:12,410 Istri Natsuo, Michiko, 42 tahun. 228 00:13:12,770 --> 00:13:18,580 Anak Hidemitsu dengan istri kedua dan putra keduanya, Yujiro, 40 tahun. 229 00:13:18,860 --> 00:13:21,710 Istri Yujiro, Keiko, 37 tahun. 230 00:13:22,030 --> 00:13:26,520 Si sana juga tinggal mantan juru ketik Ayahnya Hidemitsu... 231 00:13:26,520 --> 00:13:29,720 ...Yamao Gentaro, 75 tahun. 232 00:13:30,420 --> 00:13:33,080 Dan satu lagi adalah... 233 00:13:33,760 --> 00:13:36,690 ...Nakamura Akemi, 20 tahun. 234 00:13:36,690 --> 00:13:39,000 Selamat pagi. 235 00:13:39,000 --> 00:13:42,280 Aku dari Asosiasi Pengurus Rumah Kyoei. 236 00:13:42,280 --> 00:13:45,520 Namaku Sa-wa-guchi. 237 00:13:45,520 --> 00:13:48,380 Aku pengurus rumah tangga. 238 00:13:48,380 --> 00:13:49,840 Baik! 239 00:13:56,900 --> 00:13:58,410 Sawaguchi-san. 240 00:13:59,150 --> 00:14:00,340 Ah... 241 00:14:00,340 --> 00:14:02,420 Maaf. 242 00:14:03,220 --> 00:14:05,200 Selamat pagi. 243 00:14:05,270 --> 00:14:06,730 Selamat pagi. 244 00:14:06,730 --> 00:14:09,280 - Mohon kerja samanya. 245 00:14:07,640 --> 00:14:09,280 - Mohon kerja samanya. 246 00:14:09,280 --> 00:14:11,180 - Silakan masuk. 247 00:14:09,760 --> 00:14:11,180 - Iya. Permisi. 248 00:14:11,180 --> 00:14:12,370 Oh! 249 00:14:14,300 --> 00:14:15,200 Ah! 250 00:14:17,840 --> 00:14:21,150 Jika tidak naik ini, aki-nya bisa sering mati. Kadang mesinnya bisa aus tiap hari. 251 00:14:21,200 --> 00:14:22,140 Ya, ampuun! 252 00:14:22,140 --> 00:14:25,310 Aku mau satu! Yg seperti itu. 253 00:14:26,750 --> 00:14:27,980 Di sini. 254 00:14:28,050 --> 00:14:30,100 Permisi. 255 00:14:34,340 --> 00:14:35,800 Silakan masuk. 256 00:14:35,800 --> 00:14:37,790 Keren sekali. 257 00:14:37,790 --> 00:14:39,550 Aku permisi. 258 00:14:52,530 --> 00:14:53,700 Whaa... 259 00:14:54,320 --> 00:14:57,920 Ara, kamu pengurus rumahnya...? 260 00:14:58,490 --> 00:15:01,040 Ini pengurus rumah, Sawaguchi-san. 261 00:15:01,230 --> 00:15:06,500 Namaku Sa-wa-guchi. Senang bertemu anda semua. 262 00:15:06,590 --> 00:15:08,990 Saat di tempat tukang ramal Kitamura-sensei... 263 00:15:09,110 --> 00:15:12,840 ...kamu ketahuan sedang menguping. 264 00:15:13,100 --> 00:15:17,240 Itulah kenapa aku tidak menyangka kamu bisa jadi pengurus rumah. 265 00:15:17,280 --> 00:15:19,330 Aku minta maaf. 266 00:15:19,330 --> 00:15:23,330 Tujuanku bukan menguping, tapi... 267 00:15:24,340 --> 00:15:27,970 Sejak pembicaraan itu sangat mengejutkan... 268 00:15:28,000 --> 00:15:33,050 ...aku kaget sekali sampai kakiku tidak bisa bergerak. 269 00:15:34,850 --> 00:15:36,690 Kaget? Apa maksudmu...? 270 00:15:36,800 --> 00:15:38,980 Aku minta maaf. 271 00:15:39,200 --> 00:15:42,340 Pengurus rumah tidak bisa bicara tentang peristiwa di tempat kerjanya. 272 00:15:42,370 --> 00:15:47,310 Dengan kata lain, kami harus ja-ga ra-ha-si-a dan menyembunyikannya. 273 00:15:47,570 --> 00:15:53,700 Apapun yg ada kaitannya dengan nasib anda semua juga termasuk nasib Grup Uehara... 274 00:15:53,760 --> 00:15:56,380 ...akan aku jaga kerahasiaannya. 275 00:15:57,930 --> 00:16:01,620 - Sawaguchi-san, lewat sini. 276 00:16:00,190 --> 00:16:01,620 - Iya. 277 00:16:03,040 --> 00:16:04,880 Apa kamu harus punya pengurus rumah? 278 00:16:04,960 --> 00:16:06,770 Aku bahkan tidak punya pelayan. 279 00:16:06,820 --> 00:16:09,690 Aku tidak pernah dengar pembicaraan tentang pengurus rumah. 280 00:16:10,080 --> 00:16:15,000 Lagipula akulah orang yg menyewa dan memecat bawahan... 281 00:16:15,200 --> 00:16:17,010 Aku sudah bicara pada Ketua. 282 00:16:17,110 --> 00:16:21,800 Ah, benarkah? Lagipula, aku tidak dengar apa-apa tentang ini dari Ketua. 283 00:16:21,860 --> 00:16:23,260 Sungguh dia bilang boleh? 284 00:16:23,660 --> 00:16:26,260 Iya, benar. 285 00:16:26,720 --> 00:16:31,180 Kamu licik sekali yaa... 286 00:16:34,410 --> 00:16:39,240 Emm... ke mana Ketua pergi? 287 00:16:39,300 --> 00:16:41,280 Ada perlu apa kamu dengan Ketua? 288 00:16:41,620 --> 00:16:45,560 Aku ingin memeriksa apakah Akemi-sama berbohong atau tidak. 289 00:16:45,610 --> 00:16:48,640 Kamu tidak perlu memeriksanya. 290 00:16:48,730 --> 00:16:52,330 - Benar! Jangan lakukan yg sia-sia. Tinggalkan saja. 291 00:16:51,650 --> 00:16:52,330 - Tidak. 292 00:16:52,530 --> 00:16:54,690 Jika aku pergi tanpa menemuinya... 293 00:16:54,730 --> 00:16:59,140 ...sejak aku berkewajiban mengajukan laporan pada Asosiasi Pengurus Rumah... 294 00:16:59,210 --> 00:17:01,550 ...jadi aku harus bertemu Ketua, apapun caranya... 295 00:17:01,600 --> 00:17:05,430 - Cepatlah pergi! 296 00:17:02,910 --> 00:17:05,430 - TUTUP ITU MULUT! 297 00:17:08,170 --> 00:17:11,180 Apa itu? Tutup itu...? 298 00:17:11,230 --> 00:17:14,290 Tutup... itu... mulut. 299 00:17:15,180 --> 00:17:20,020 Cara anda bilang "Diam" dengan dialek desaku. 300 00:17:27,660 --> 00:17:32,240 Ketua. Ini pengurus rumah yg baru. 301 00:17:32,310 --> 00:17:33,620 Iya. 302 00:17:34,340 --> 00:17:37,340 - Silakan kamu bicara padanya. 303 00:17:36,420 --> 00:17:37,340 - Baik. 304 00:17:38,540 --> 00:17:42,280 - Selamat pagi. 305 00:17:40,900 --> 00:17:42,280 - Iya. 306 00:17:55,420 --> 00:17:57,320 Sial... 307 00:18:03,220 --> 00:18:07,040 Bodoh. Kalau aku tidak bisa, kamu juga tidak bisa. 308 00:18:07,140 --> 00:18:09,280 - Cukup, berikan padaku. 309 00:18:08,060 --> 00:18:09,280 - Baik. 310 00:18:09,570 --> 00:18:10,810 - Kamu! 311 00:18:10,060 --> 00:18:10,810 - Iya! 312 00:18:10,880 --> 00:18:13,900 Mentega madu sekeras batu ini susah sekali dibuka! 313 00:18:14,010 --> 00:18:16,280 Aku minta maaf. 314 00:18:34,090 --> 00:18:36,270 - Oh? 315 00:18:35,200 --> 00:18:36,270 - Oh... 316 00:18:40,270 --> 00:18:45,250 - Kamu yg ada di tempat Kitamura-sensei, kan? 317 00:18:43,580 --> 00:18:45,250 - Iya. 318 00:18:45,370 --> 00:18:51,580 Aku diberi tahu Akemi-sama kalau dia sudah bilang pada Ketua tentang masalah kedatanganku... 319 00:18:51,630 --> 00:18:53,220 - Aku tidak tahu. 320 00:18:52,650 --> 00:18:53,220 - Eh? 321 00:18:53,290 --> 00:18:55,120 Anda tidak tahu? 322 00:18:55,180 --> 00:18:58,990 - Akemi bohong lagi, kan? 323 00:18:57,280 --> 00:18:58,990 - Sudah kuduga. 324 00:18:59,780 --> 00:19:02,710 - Ah, tolong oleskan madunya. 325 00:19:01,530 --> 00:19:02,710 - Baik. 326 00:19:05,910 --> 00:19:07,920 Terima kasih. 327 00:19:13,280 --> 00:19:17,280 - Akemi memanggilmu? 328 00:19:16,320 --> 00:19:17,280 - Iya. 329 00:19:20,070 --> 00:19:21,960 Siapa namamu? 330 00:19:22,020 --> 00:19:25,220 - Namaku Sawaguchi. 331 00:19:24,250 --> 00:19:25,220 - Begitu... 332 00:19:32,550 --> 00:19:36,300 Hm... kamu benar-benar teliti. 333 00:19:36,760 --> 00:19:39,510 Kamu mengoles menteganya dengan rapi. 334 00:19:40,980 --> 00:19:45,920 Mulai besok, kamu bisa bantu aku mempersiapkan makan pagi. 335 00:19:46,060 --> 00:19:49,350 Baik. Aku mengerti. 336 00:19:50,920 --> 00:19:52,500 Bagaimana tanggapan Ketua? 337 00:19:52,560 --> 00:19:56,030 Aah... pengurus rumah itu cukup pintar. 338 00:19:56,120 --> 00:19:59,260 Dia tahu cara mengoleskan mentega madu panggang. Dia sudah membuat kagum Ketua. 339 00:19:59,310 --> 00:20:03,270 Begitu ya. Kira-kira apa Akemi mempekerjakannya karena dia sendirian? 340 00:20:03,320 --> 00:20:06,590 Tampaknya meski keputusan sidang yg keluar mengatakan dia bukan anak Ketua... 341 00:20:06,660 --> 00:20:08,920 ...dia tetap tidak berniat pergi dari rumah ini ya. 342 00:20:09,190 --> 00:20:11,180 Dan kalian tidak perlu menentangnya, kan. 343 00:20:11,220 --> 00:20:13,370 Sekarang dia dan pengurus rumah tangga sudah bersama. 344 00:20:13,550 --> 00:20:16,810 Ini bisa jadi bumerang, kalian yg bisa ditendang keluar dari rumah ini. 345 00:20:17,330 --> 00:20:18,950 Ini bukan lelucon! Kopi! 346 00:20:19,010 --> 00:20:20,330 Iya. 347 00:20:21,160 --> 00:20:24,500 Apa kalian berdua juga berniat tinggal di rumah ini selamanya? 348 00:20:24,610 --> 00:20:28,210 Padahal meski bercerai, Ketua akan membeli apartemen mewah untuk Ibumu... 349 00:20:28,390 --> 00:20:31,770 Kamu harus tinggal bersamanya. Jadi kenapa begini? 350 00:20:32,130 --> 00:20:34,000 Kamu sepertinya berniat lama-lama tinggal di sini. 351 00:20:34,060 --> 00:20:37,240 Bukan "Sepertinya." Mereka memang tinggal. 352 00:20:37,440 --> 00:20:41,310 Ibu Mertua bilang kita jangan pernah datang ke rumahnya di Otowa. 353 00:20:41,600 --> 00:20:43,140 Benar, kan? Yujiro-san. 354 00:20:43,200 --> 00:20:46,140 Iya. Setelah Ibumu meninggal... 355 00:20:46,200 --> 00:20:50,520 ...meski mengabdikan dirinya pada keluarga Uehara sejak masuk ke keluarga ini sebagai istri keduanya... 356 00:20:50,590 --> 00:20:52,320 ...karena Ibuku ditinggal... 357 00:20:52,380 --> 00:20:54,200 Dia tidak puas dan ingin semuanya. 358 00:20:54,280 --> 00:20:57,310 Hal konyol apa itu yg kamu katakan?! 359 00:21:01,520 --> 00:21:03,390 - Selamat pagi! 360 00:21:01,520 --> 00:21:03,390 - Selamat pagi! 361 00:21:03,660 --> 00:21:05,440 - Bodoh kamu! 362 00:21:04,880 --> 00:21:05,440 - Eh? 363 00:21:05,510 --> 00:21:08,190 Sedang apa kamu di sini, minum-minum kopi dengan santai? 364 00:21:08,330 --> 00:21:10,390 Cepat ke klinik! 365 00:21:10,560 --> 00:21:13,280 Saat pergi ke sana, para wanita yg menjengkelkan itu... 366 00:21:13,440 --> 00:21:17,360 Dengar, bilang pada kelompok korban operasi plastik itu... 367 00:21:17,520 --> 00:21:20,630 ...kalau mereka mau menarik gugatannya, kita akan beri mereka uang. 368 00:21:20,660 --> 00:21:23,210 Tapi, masalahnya ini pengacara mereka... 369 00:21:23,270 --> 00:21:25,570 Dengar, masalah pengacara... 370 00:21:25,630 --> 00:21:28,510 ...mereka akan buat kekacauan karena itu sangat menguntungkan mereka. 371 00:21:28,910 --> 00:21:31,380 Sejak mereka tahu kita punya uang... 372 00:21:31,600 --> 00:21:35,540 ...aku rasa kamu yg perlu serius masalah mengejar para gerombolan itu! 373 00:21:35,640 --> 00:21:37,770 - Iya. Segera. 374 00:21:37,140 --> 00:21:37,770 - Iya. 375 00:21:37,840 --> 00:21:41,410 - Ketua, pengurus rumah... 376 00:21:40,220 --> 00:21:41,410 - Eh? 377 00:21:42,080 --> 00:21:44,110 Jangan khawatir. 378 00:21:44,230 --> 00:21:47,820 Ada hal yg disebut Tugas Kerahasiaan bagi pengurus rumah... 379 00:21:47,880 --> 00:21:53,230 ...bahwa kami tidak akan bicara tentang peristiwa di mana kami ditempatkan. 380 00:21:53,400 --> 00:21:55,540 - Benarkah? 381 00:21:54,410 --> 00:21:55,540 - Iya. 382 00:21:55,940 --> 00:21:57,390 Apa ini akan baik-baik saja...? 383 00:21:57,500 --> 00:21:58,800 [Agen Pajak Nasional.] 384 00:21:58,970 --> 00:21:59,510 [Agen Pajak Nasional] 385 00:22:04,570 --> 00:22:06,930 - Agen Pajak Nasional sudah datang untuk penyitaan. 386 00:22:06,050 --> 00:22:06,930 - Apa? 387 00:22:06,970 --> 00:22:10,830 Kelihatannya karena pajak konsumsi dan korporasi yg belum kita bayar 4 tahun belakangan ini. 388 00:22:10,950 --> 00:22:15,000 Bilang pada mereka untuk pergi. Nanti mereka akan dihubungi oleh akuntan pajakku. 389 00:22:15,090 --> 00:22:17,300 Meski aku bilang, itu tidak akan cukup. 390 00:22:17,360 --> 00:22:22,120 Maaf! Saat aku bilang pada mereka jangan masuk, mereka memanggil juru kunci dan membuka pintunya. 391 00:22:22,230 --> 00:22:24,210 Ini Agen Pajak Nasional! 392 00:22:26,760 --> 00:22:30,220 - Hei... ikut aku. 393 00:22:28,890 --> 00:22:30,220 - Aku? 394 00:22:36,360 --> 00:22:40,220 Nyonya? Whaa! Nyonya?! 395 00:22:40,610 --> 00:22:43,050 Aku dari Departemen Pungutan Biro Pajak Regional Tokyo. 396 00:22:43,220 --> 00:22:47,460 Pajak korporasi anda adalah 63 juta yen. Satu lagi untuk pajak konsumsi sebesar 42 juta yen. 397 00:22:47,550 --> 00:22:53,040 Menurut pasal 142 Undang-Undang Tagihan Pajak Negara, kami akan melakukan penyitaan. 398 00:22:53,120 --> 00:22:54,880 Tindakan bodoh apa ini!? 399 00:22:55,080 --> 00:22:59,320 Kenapa tidak diurus lewat telepon saja!? Kasar sekali! 400 00:23:00,550 --> 00:23:02,560 - Tutup pintunya! 401 00:23:01,280 --> 00:23:02,560 - Baik! 402 00:23:07,240 --> 00:23:09,900 - Ini. 403 00:23:08,180 --> 00:23:09,900 - Eh? Nyonya! 404 00:23:10,430 --> 00:23:14,360 Ini hadiah untukmu. Cepat! Jam tangannya juga. 405 00:23:14,520 --> 00:23:16,270 Nyonya, ini... aku tidak bisa... 406 00:23:16,340 --> 00:23:18,270 Mereka datang, mereka datang, mereka datang... 407 00:23:20,810 --> 00:23:22,620 Ini... 408 00:23:22,730 --> 00:23:25,330 - Ah! Mereka datang, mereka datang, mereka datang... 409 00:23:24,700 --> 00:23:25,330 - Nyonya... Nyonya... 410 00:23:25,360 --> 00:23:27,770 - Mereka datang! Cepat... cepat bawa semua! 411 00:23:26,710 --> 00:23:27,770 - Whaa! 412 00:23:29,320 --> 00:23:31,320 Cepat! 413 00:23:37,370 --> 00:23:39,260 Kami bersama Departemen Pungutan Biro Pajak Regional Tokyo. 414 00:23:39,360 --> 00:23:42,770 63 juta yen untuk pajak korporasi. Satu lagi 42 juta yen untuk pajak konsumsi. 415 00:23:42,840 --> 00:23:47,690 Menurut Pasal 142 Undang-Undang Penagihan Pajak Nasional, kami akan melakukan penyitaan. 416 00:23:47,810 --> 00:23:48,760 Anda sedang apa? 417 00:23:48,810 --> 00:23:51,990 Aku ada janji dengan seseorang pukul 10 pagi, jika tidak siap-siap sekarang, aku tidak akan tepat waktu. 418 00:23:52,020 --> 00:23:53,110 Benarkah. 419 00:23:53,180 --> 00:23:57,360 Semua pakaian dan perlengkapan dengan merk terkenal. Hanya barang-barang mahal di sini. 420 00:23:58,230 --> 00:24:00,160 Itu juga? 421 00:24:00,270 --> 00:24:04,030 Itu tas pesanan. Harganya 8 juta yen untuk versi hitam. 422 00:24:04,100 --> 00:24:07,290 Yg mahal itu yg paling bagus. Bisa dijual dengan harga tinggi. 423 00:24:07,850 --> 00:24:11,030 Wah, jam tangan mahal. Gelangnya juga menakjubkan. 424 00:24:11,100 --> 00:24:13,600 - Apa itu berlian? 425 00:24:11,760 --> 00:24:13,600 - Tidak. Ini kaca. 426 00:24:13,700 --> 00:24:19,120 Kaca? Tapi itu jam Rolex, kan? 427 00:24:19,190 --> 00:24:22,090 Tidak, ini tiruan. Yg bajakan. 428 00:24:22,870 --> 00:24:26,100 Kamu siapa? 429 00:24:25,010 --> 00:24:26,100 Ah, dia pengurus rumah. 430 00:24:26,190 --> 00:24:27,940 Pengurus rumah ya? 431 00:24:28,000 --> 00:24:31,510 Coba perlihatkan. Kalung dan jam tangannya. 432 00:24:38,560 --> 00:24:41,300 Ah... maaf. Aku kena demam. 433 00:24:43,820 --> 00:24:45,740 - Woah! 434 00:24:44,560 --> 00:24:45,740 - Ahhh! 435 00:24:46,160 --> 00:24:49,670 Nyonya, aku benar-benar minta maaf! Aku demam... 436 00:24:50,000 --> 00:24:54,330 Merepotkan sekali kejadian tadi. 437 00:25:14,070 --> 00:25:15,220 Tidak ada uang tunai lagi, kan? 438 00:25:15,280 --> 00:25:17,680 Iya. Kuharap kita bisa dapat sebagian. 439 00:25:17,730 --> 00:25:20,310 Mereka pintar sekali menyembunyikannya... 440 00:25:21,130 --> 00:25:23,700 Permisi. Permisi sebentar. 441 00:25:23,760 --> 00:25:27,150 Kamu bersin dengan sengaja, kan? 442 00:25:27,240 --> 00:25:30,000 Eh? Tidak. 443 00:25:30,220 --> 00:25:34,920 Aku minta maaf. Aku kena demam... 444 00:25:35,000 --> 00:25:37,410 Jam tangan, gelang dan cincin itu... 445 00:25:37,520 --> 00:25:39,350 ...nilainya lebih dari 50 juta yen. 446 00:25:39,420 --> 00:25:42,670 Kamu harus ganti rugi padaku. 447 00:25:43,340 --> 00:25:46,410 Ganti rugi pada anda? 448 00:25:47,040 --> 00:25:49,310 Baiklah... 449 00:25:54,910 --> 00:25:57,170 Di Asosiasi Pengurus Rumah Tangga... 450 00:25:57,220 --> 00:26:00,820 ...aku harus melaporkan itu pada pengacara kami sejak anda menyuruhku menyembunyikannya... 451 00:26:00,890 --> 00:26:04,050 ...aku sudah coba menyembunyikan cincin dan yg lain, tapi tiba-tiba aku bersin... 452 00:26:04,140 --> 00:26:06,230 ...dan wig-ku copot... 453 00:26:06,320 --> 00:26:13,680 ...dan semua barang yg aku sembunyikan untuk anda ditemukan dan disita... 454 00:26:13,730 --> 00:26:15,390 Baiklah cukup! 455 00:26:16,210 --> 00:26:20,430 Benar-benar frustasi. Aku sudah bekerja keras membelinya. 456 00:26:28,410 --> 00:26:31,150 - Bagaimana Agen Pajak Nasional-nya? 457 00:26:29,420 --> 00:26:31,150 - Ah, mereka sudah pergi. 458 00:26:31,310 --> 00:26:34,960 Akan aneh sekali bagi mereka kalau tidak ada uang di sini. 459 00:26:41,170 --> 00:26:43,360 10 tahun yg lalu. 460 00:26:43,760 --> 00:26:48,560 Saat mereka mengambil 150 juta yen-ku untuk denda menghindari pajak. 461 00:26:49,140 --> 00:26:54,060 Saat itu Ibuku dijatuhi hukuman atas kejahatan itu dan menghabiskan setengah tahun di penjara, kan? 462 00:26:54,240 --> 00:26:56,800 - Apa? 463 00:26:54,800 --> 00:26:56,800 - Ibuku melindungi anda, Ketua... 464 00:26:56,870 --> 00:26:59,800 - ...dan mengganti posisi anda dengan dihukum penjara. 465 00:26:58,420 --> 00:26:59,800 - Diam! 466 00:27:00,150 --> 00:27:03,310 Kapan masalah Ibumu itu, siapa yg peduli? 467 00:27:05,770 --> 00:27:10,190 150 juta yen benar-benar membuatku jengkel. 468 00:27:10,250 --> 00:27:11,680 Sial... 469 00:27:12,110 --> 00:27:18,520 Saat itu, aku bersumpah dalam hati tidak akan pernah menderita hal itu lagi. 470 00:27:18,620 --> 00:27:21,910 Eh? Ketua, mungkinkah... 471 00:27:22,000 --> 00:27:26,200 ...anda menyembunyikan uangnya di sekitar rumah ini? 472 00:27:27,790 --> 00:27:29,410 Tidak tahu, tidak tahu. 473 00:27:30,340 --> 00:27:32,340 Tidak tahu apa-apa. 474 00:27:35,790 --> 00:27:37,900 Apa tadi kamu lihat muka semua orang? 475 00:27:38,020 --> 00:27:40,320 Mereka berniat mengambil uang yg disembunyikan Ketua untuk menghindari pajak. 476 00:27:40,470 --> 00:27:42,510 Uang yg dia sembunyikan dari pajak? 477 00:27:42,620 --> 00:27:44,110 Iya. 478 00:27:44,400 --> 00:27:50,990 Suatu tempat di rumah ini, benar-benar ada uang tunai ratusan juta yen yg tersembunyi. 479 00:27:52,440 --> 00:27:56,900 Gadis ini mungkin bisa jadi iblis wanita... 480 00:27:57,200 --> 00:28:02,070 [Pegadaian] 481 00:28:13,940 --> 00:28:15,920 [Pegadaian] 482 00:28:16,020 --> 00:28:20,150 250.000 yen terlalu murah! 483 00:28:20,230 --> 00:28:24,540 Jam tangan ini bisa lebih dari 1 juta yen di mall. 484 00:28:24,830 --> 00:28:28,100 Kalau begitu... bagaimana tawaran ini? 485 00:28:28,230 --> 00:28:34,320 - 260.000 yen... - Hanya menambah 10.000 yen tidak ada pengaruhnya! 486 00:28:34,410 --> 00:28:36,320 Ya ampuun... 487 00:28:39,250 --> 00:28:41,040 400.000. 488 00:28:41,120 --> 00:28:47,030 Temanku sedang dioperasi. Aku harus punya uang apapun caranya! 489 00:28:47,120 --> 00:28:50,050 - Aku mohon! 490 00:28:48,350 --> 00:28:50,050 - Aku yg beli. 491 00:28:51,260 --> 00:28:55,180 Oh, tidak... anda mengikutiku? 492 00:28:55,280 --> 00:28:58,250 Aku malu sekali... 493 00:28:59,030 --> 00:29:00,590 300.000 yen! 494 00:29:00,810 --> 00:29:03,160 Baiklah! 300.000. 495 00:29:01,960 --> 00:29:03,160 400.000 yen. 496 00:29:03,440 --> 00:29:05,560 Aku yg beli. 497 00:29:07,140 --> 00:29:11,990 Karena... aku tidak ingin berhutang pada anda. 498 00:29:12,230 --> 00:29:18,000 Waktu sidang tinggal 1 hari lagi. Kamu sudah mengecewakan keluarga Uehara, kan? 499 00:29:18,670 --> 00:29:21,320 Dan kamu bahkan menjual jam tanganmu seperti itu? 500 00:29:21,590 --> 00:29:26,100 Jika kamu mau uang, lebih bagus kalau kamu bekerja di rumah Uehara. 501 00:29:27,190 --> 00:29:30,270 Jangan menatapku dengan tatapan menakutkan begitu... 502 00:29:33,210 --> 00:29:37,250 Tidak apa-apa. Aku sudah mengerti semuanya. 503 00:29:43,260 --> 00:29:47,540 Apa yg dikatakan Ketua dan peramal Kitamura... 504 00:29:47,630 --> 00:29:52,640 ...kalau putusan dijatuhkan oleh pengadilan adalah Akemi bukan anak Ketua... 505 00:29:52,720 --> 00:29:56,170 ...maka Ketua akan menikahi Akemi. 506 00:29:57,130 --> 00:29:59,190 Ini yg diminta Akemi padamu, kan? 507 00:29:59,430 --> 00:30:02,850 "Tetaplah di sampingku dan lindungi aku dari Ketua." 508 00:30:02,980 --> 00:30:06,860 Dia mau mempertahankan kesuciannya sampai pesta pernikahan selesai. 509 00:30:06,950 --> 00:30:08,800 Jika dia menyerahkan kesuciannya sebelum itu... 510 00:30:08,840 --> 00:30:11,970 ...dia pasti akan kesal hanya menjadi selir Ketua! 511 00:30:12,030 --> 00:30:13,640 Itu yg dikatakannya, kan? 512 00:30:13,720 --> 00:30:16,720 Dia mau jadi istri sahnya... 513 00:30:17,740 --> 00:30:21,130 Itu yg membuat dia kuat. 514 00:30:22,080 --> 00:30:26,250 Aset pribadi Ketua itu bernilai 30 miliar yen. 515 00:30:26,410 --> 00:30:28,000 Mungkin bisa lebih dari itu. 516 00:30:28,060 --> 00:30:33,200 Dia punya vila di Atami dengan lebih dari 100 maha karya Monet, Velazquez dan Van Gogh. 517 00:30:33,280 --> 00:30:36,330 Asetnya bisa lebih dari 50 miliar yen. (5,5 triliun Rupiah) 518 00:30:43,320 --> 00:30:50,320 Istrinya akan berhak mewarisi setengahnya... 519 00:30:51,900 --> 00:30:58,420 Aku rasa lebih baik anda tidak bilang itu padaku. 520 00:30:58,540 --> 00:31:01,140 Karena kami para pengurus rumah kadang bisa bermulut besar. 521 00:31:01,280 --> 00:31:03,680 - Sawaguchi-san. 522 00:31:02,480 --> 00:31:03,680 - Iya? 523 00:31:04,000 --> 00:31:05,820 Ambil tagihan kopimu. 524 00:31:05,920 --> 00:31:08,030 Bayar sendiri?! 525 00:31:09,150 --> 00:31:13,350 Ah... benar. Baik... 526 00:31:18,900 --> 00:31:21,300 [Asosiasi Pengurus Rumah Tangga Kyoei] 527 00:31:22,160 --> 00:31:23,800 Aku pulang. 528 00:31:23,860 --> 00:31:27,880 Selamat datang. Bagaimana dengan zaibatsu Uehara? 529 00:31:28,100 --> 00:31:32,220 Ini jebakan! Bahkan tagihan kopinya bayar sendiri. Dasar pelit. 530 00:31:32,480 --> 00:31:34,730 Aku tidak mau ke sana lagi. 531 00:31:34,890 --> 00:31:38,590 Takahara-san, 2.000 yen. Yahagi-san, 1.000 yen. 532 00:31:34,890 --> 00:31:38,590 [Operasi Shizu-chan.] 533 00:31:38,690 --> 00:31:41,520 Miyata-san, 1 koin 500 yen! 534 00:31:41,570 --> 00:31:43,330 Ma-Maaf...! 535 00:31:43,380 --> 00:31:46,480 Hanya itu yg ada di celenganku. 536 00:31:46,520 --> 00:31:50,240 Tidak apa-apa. Ini bukan masalah uang yg kita beri, tapi rasa kebersamaan. 537 00:31:50,480 --> 00:31:54,480 Bahkan saat ini ada orang yg tidak memberi Asuransi Kesehatan Nasional, kan? 538 00:31:54,540 --> 00:31:56,380 Shizu-chan bilang dia tidak punya dana pensiun. 539 00:31:56,440 --> 00:31:59,180 Benar! Sejak dia adalah Nyonya Perdana Menteri... 540 00:31:59,220 --> 00:32:02,180 ...dan tinggal di tempat mewah... 541 00:32:02,240 --> 00:32:06,190 ...dia tidak akan memberi hal-hal seperti asuransi kesehatan atau semacamnya, bodoh. 542 00:32:07,860 --> 00:32:09,950 Dia mendengarmu. 543 00:32:11,430 --> 00:32:13,930 - Apa ini? Dapat uangnya? 544 00:32:12,980 --> 00:32:13,930 - Benar. 545 00:32:14,050 --> 00:32:17,740 Sebanyak ini?! Berapa banyak ini? 546 00:32:17,800 --> 00:32:18,740 300.000 yen. 547 00:32:18,810 --> 00:32:20,260 - 300.000 yen?! 548 00:32:18,810 --> 00:32:20,260 - 300.000 yen?! 549 00:32:20,380 --> 00:32:22,590 Itu sia-sia! 550 00:32:22,760 --> 00:32:25,910 Aku mau baju Musim Gugur dan Musim Dingin. 551 00:32:25,940 --> 00:32:28,150 Tidak boleh! Itu semua untuk biaya operasimu. 552 00:32:28,240 --> 00:32:32,210 Aku mau baju yg indah daripada operasi yg menyakitkan. 553 00:32:32,240 --> 00:32:33,740 - Benar! Baju! 554 00:32:33,130 --> 00:32:33,740 - Memakai gaun! 555 00:32:33,770 --> 00:32:36,180 Apa yg kalian bicarakan?! Ya ampuun! 556 00:32:36,320 --> 00:32:43,160 Uang itu hasil dari penjualan jam tangan mahal Sawaguchi-san, kalian tahu! 557 00:32:43,410 --> 00:32:45,070 Maaf... 558 00:32:45,160 --> 00:32:46,830 Tidak apa-apa. 559 00:32:47,020 --> 00:32:48,620 Shizu-chan! 560 00:32:48,750 --> 00:32:52,840 Kalau kamu sudah membaik setelah operasi, ayo kita ke mall bersama-sama. 561 00:32:53,000 --> 00:32:54,730 Terima kasih. 562 00:32:57,120 --> 00:33:01,330 Kalian semua, terima kasih! 563 00:33:01,380 --> 00:33:06,330 Terima kasih! Terima kasih! Terima kasih! 564 00:33:08,050 --> 00:33:10,500 Sawaguchi-sama! 565 00:33:11,910 --> 00:33:15,260 - Sawaguchi-sama! 566 00:33:13,080 --> 00:33:15,260 - Sawaguchi-san di sini? Sawaguchi-san? 567 00:33:15,310 --> 00:33:18,500 - Sawaguchi-sama! 568 00:33:16,110 --> 00:33:18,500 - Sawaguchi-san! Sawaguchi-san! 569 00:33:18,710 --> 00:33:22,630 Sawaguchi-sama, kita punya beberapa karya Musim Semi untuk anda coba. 570 00:33:22,660 --> 00:33:24,720 Tidak bisa. Aku tidak punya uang lagi. 571 00:33:24,860 --> 00:33:26,550 Ketemu! 572 00:33:26,700 --> 00:33:30,950 Whaa! Whaa! Whaa! Akhirnya ketemu! 573 00:33:31,000 --> 00:33:33,170 Ketemu kamu! 574 00:33:33,400 --> 00:33:36,030 Apa ini?! Hei, ada apa ini?! 575 00:33:36,060 --> 00:33:39,230 Kamu memang wanita cantik yg mengagumkan... 576 00:33:39,280 --> 00:33:41,720 Sawaguchi-san terkenal karena keimutannya. 577 00:33:41,790 --> 00:33:44,080 Hei, bagaimana kamu bisa begini cantik? 578 00:33:44,170 --> 00:33:45,600 Lihat aku, lihat aku! 579 00:33:45,650 --> 00:33:48,180 Ini, ini. keriputnya mulai muncul... 580 00:33:48,240 --> 00:33:51,340 Aku hampir mati kalau melihat cermin. 581 00:33:51,430 --> 00:33:53,980 Hei, hei, hei. Kamu operasi di mana? 582 00:33:54,020 --> 00:33:55,560 Ayo minum teh sebelah sana dan ngobrol-ngobrol. 583 00:33:55,600 --> 00:33:58,490 Tolong hentikan! 584 00:34:00,730 --> 00:34:02,420 Kyaa! 585 00:34:09,440 --> 00:34:12,310 Dia tidak main-main... 586 00:34:12,440 --> 00:34:15,090 Kenapa juga dia menggila di situ? 587 00:34:32,180 --> 00:34:36,480 Saat aku menelpon Asosiasi Pengurus Rumah, katanya kamu ada di mall ini. 588 00:34:39,240 --> 00:34:41,310 Aku tahu semua. 589 00:34:41,440 --> 00:34:44,830 Kamu pakai make-up, kan? Saat jadi pengurus rumah tangga. 590 00:34:48,690 --> 00:34:50,200 Ah! 591 00:35:15,960 --> 00:35:17,820 Terima kasih! 592 00:35:23,540 --> 00:35:27,300 - Ah, syukurlah. 593 00:35:25,340 --> 00:35:27,300 - Iya, syukurlah. 594 00:35:29,790 --> 00:35:31,310 Mereka sangat gembira... 595 00:35:36,230 --> 00:35:40,010 Ayah, Ibu dan putrinya... 596 00:35:41,090 --> 00:35:43,300 Serasi sekali. 597 00:35:44,840 --> 00:35:48,210 Apa kamu dan Uehara-san tinggal bersama? 598 00:35:48,540 --> 00:35:50,240 Tidak. 599 00:35:50,800 --> 00:35:53,420 Ibuku meninggal karena sakit saat umurku 3 tahun. 600 00:35:53,650 --> 00:35:58,280 Saat itu aku diberi tahu kalau Ayahku bernama Uehara Hidemitsu. 601 00:36:00,890 --> 00:36:04,660 Saat tingkat 2 SMP, aku mengirim surat pada Uehara-san. 602 00:36:05,100 --> 00:36:09,310 Aku bilang Ibuku adalah nyonya pemilik bar Shirakawa di distrik Gion dulu sekali... 603 00:36:09,410 --> 00:36:11,810 ...dan namanya adalah Haruko. 604 00:36:12,040 --> 00:36:15,960 Tapi tidak ada jawabannya. 605 00:36:16,290 --> 00:36:18,220 Saat aku lulus SMA... 606 00:36:18,380 --> 00:36:24,010 ...aku bekerja di toko topi mall di ginza saat Ketua Uehara datang. 607 00:36:24,240 --> 00:36:26,400 Bagaimana penampilanku, Mama? 608 00:36:26,690 --> 00:36:28,520 Ini agak kecil. 609 00:36:28,560 --> 00:36:31,490 Sungguh? Ini. 610 00:36:34,240 --> 00:36:36,240 - Silakan. 611 00:36:35,010 --> 00:36:36,240 - Iya. 612 00:36:42,140 --> 00:36:45,220 Hei, apa kamu dari Tokyo? 613 00:36:45,540 --> 00:36:47,230 Tidak, aku dari Kyoto. 614 00:36:47,320 --> 00:36:52,320 Begitu ya. Gadis Kyoto, kamu cantik. 615 00:36:53,650 --> 00:36:55,210 Terlihat bagus pada anda. 616 00:36:55,240 --> 00:36:57,830 Kamu juga imut sekali. 617 00:36:58,080 --> 00:37:02,230 Hei, kamu mau bekerja di Klub-ku? 618 00:37:03,020 --> 00:37:05,680 Tidak, aku tidak bisa... 619 00:37:06,300 --> 00:37:10,890 Ibuku bekerja di bar yg bernama "Shirakawa" di distrik Gion... 620 00:37:11,240 --> 00:37:13,380 ...tapi aku tidak bisa minum alkohol. 621 00:37:13,540 --> 00:37:15,820 Ibumu... 622 00:37:15,980 --> 00:37:17,660 Tidak, tidak mungkin. 623 00:37:18,280 --> 00:37:23,330 Lalu, siapa namanya saat dia bekerja? 624 00:37:25,220 --> 00:37:27,210 Namanya Haruko. 625 00:37:27,800 --> 00:37:31,610 Haruko... Haruko! 626 00:37:32,280 --> 00:37:36,380 Begitu ya. Kamu adalah... 627 00:37:38,050 --> 00:37:42,210 Iya. Aku minta bekerjalah jadi Somei. 628 00:37:42,420 --> 00:37:45,240 Aku selalu singgah di sana setiap hari. 629 00:37:45,310 --> 00:37:49,590 Anggota keluarga Uehara bilang aku jadi Somei terfavorit Ketua Uehara... 630 00:37:49,840 --> 00:37:53,440 ...agar aku bisa memanfaatkan koneksi itu untuk menyebarkan kebohongan bahwa aku anak haramnya... 631 00:37:53,520 --> 00:37:56,220 ...dan aku bisa merayu Ketua. 632 00:37:56,360 --> 00:37:58,240 Tapi itu salah. 633 00:37:58,380 --> 00:38:01,210 Aku bekerja dengan Somei... 634 00:38:01,590 --> 00:38:04,830 ...karena aku ingin dekat dengan Ketua. 635 00:38:05,580 --> 00:38:10,480 Tapi itu Ketua sendiri yg bilang kalau aku anak haramnya dan dia mencintai aku. 636 00:38:11,020 --> 00:38:16,480 Jadi, saat dia menyuruhku datang ke rumahnya untuk hidup bersama mereka semua... 637 00:38:16,640 --> 00:38:19,230 ...aku senang sekali. 638 00:38:20,240 --> 00:38:24,330 Tolong kamu jawab pertanyaanku ini. 639 00:38:27,010 --> 00:38:29,650 Kenapa harus aku? 640 00:38:30,560 --> 00:38:33,300 Karena kamu keren. 641 00:38:36,260 --> 00:38:40,260 Kamu mengagumkan. Sungguh. 642 00:38:43,230 --> 00:38:45,320 Wow! 643 00:38:51,440 --> 00:38:53,540 Dia sudah lihat wajahmu yg sebenarnya? 644 00:38:53,640 --> 00:38:55,620 Benar. Aku jadi kaget. 645 00:38:55,680 --> 00:38:58,950 Ehh... ini pertama kalinya orang lain melihat wajahmu yg sebenarnya, kan? 646 00:38:59,010 --> 00:39:02,290 Benar. Dia jelas punya mata yg jeli. 647 00:39:02,400 --> 00:39:03,950 Matanya cantik. 648 00:39:04,050 --> 00:39:08,160 Suaranya di telpon sangat baik. Aku rasa dia orang pintar dan ramah. 649 00:39:09,150 --> 00:39:13,600 Jika putusan sidang mengatakan dia bukan putri Ketua Klinik Kecantikan Grup Uehara... 650 00:39:13,760 --> 00:39:14,970 ...dia akan menikahinya? 651 00:39:15,040 --> 00:39:17,300 Iya. Dia akan menikah dengannya. 652 00:39:17,360 --> 00:39:21,220 Woww! Itu hebat sekali! 653 00:39:21,440 --> 00:39:24,460 Hei, kamu bisa diperalat di sini. 654 00:39:24,570 --> 00:39:25,780 Hati-hati ya. 655 00:39:25,840 --> 00:39:28,580 Pengurus rumah harus bersikap netral. 656 00:39:28,640 --> 00:39:30,880 Ya, tentu saja. 657 00:39:33,180 --> 00:39:36,220 2 juta yen sebulan... 658 00:39:36,480 --> 00:39:39,460 Aku bisa punya setelan Dorugaba... 659 00:40:00,900 --> 00:40:03,690 Lalu? Kapan pernikahannya? 660 00:40:03,770 --> 00:40:07,000 Aku tidak tahu. Karena aku pikir pihak keluarga akan menentangnya. 661 00:40:07,080 --> 00:40:11,470 Sejak Ketua bilang akan menikah, jangan khawatirkan itu. 662 00:40:12,350 --> 00:40:15,690 Karena Ketua adalah suara otoritas di keluarga Uehara. 663 00:40:15,760 --> 00:40:17,700 Selamat. 664 00:40:17,760 --> 00:40:20,220 Hei Mama, tolong jangan pakai bahasa sopan denganku. 665 00:40:20,270 --> 00:40:21,840 Aku tidak bisa. 666 00:40:21,920 --> 00:40:24,990 Karena aku sangat bergantung dengan Grup Uehara... 667 00:40:25,050 --> 00:40:28,770 ...dan meski kamu sudah bekerja sebagai hostess klub denganku cukup lama... 668 00:40:28,880 --> 00:40:31,040 ...aku tidak bisa berbahasa akrab denganmu. 669 00:40:31,120 --> 00:40:33,740 Saya akan mendukung anda mulai sekarang.~ 670 00:40:33,780 --> 00:40:37,180 - Ya ampuun~ Tolong hentikan itu! 671 00:40:35,340 --> 00:40:37,180 - Oi, Akemi. 672 00:40:37,300 --> 00:40:39,550 Apa ini? Laki-laki tua Denkichi. 673 00:40:39,640 --> 00:40:42,660 Tampaknya Agen Pajak Nasional datang menyita barang, kan? 674 00:40:43,310 --> 00:40:46,230 Orang sombong itu pasti pucat. Dia akan mati terkejut. 675 00:40:46,280 --> 00:40:48,140 Diam, Gila Harta. 676 00:40:48,470 --> 00:40:51,140 Bagaimana sidang masalah keturunan kamu dan laki-laki sombong itu? 677 00:40:51,230 --> 00:40:56,370 Putra sulung dan orang yg berbaju juru tulis itu memastikan kamu bukan anaknya, kan? 678 00:40:56,530 --> 00:40:58,450 Jangan! 679 00:40:58,570 --> 00:41:01,490 Akemi-chan akan menikah dengan Ketua Uehara. 680 00:41:01,600 --> 00:41:05,770 Apa?! Kamu mau jadi istri laki-laki sombong bermuka kodok seperti itu? 681 00:41:06,180 --> 00:41:07,780 Kasihan sekali kamu. 682 00:41:07,840 --> 00:41:08,710 Diam, diam. 683 00:41:08,770 --> 00:41:12,840 Pertama ada perempuan yg menggugat laki-laki sombong itu atas kegagalan operasi plastik... 684 00:41:13,010 --> 00:41:15,690 ...dan sekarang Agen Pajak Nasional mengejarnya karena menghindari pajak, kan? 685 00:41:15,770 --> 00:41:19,980 Keruntuhan Klinik Kecantikan Grup Uehara akan datang kapan saja. 686 00:41:21,210 --> 00:41:23,850 Kalau saja kamu setuju lamaranku... 687 00:41:23,930 --> 00:41:27,200 ...sekarang kamu sudah jadi pemegang saham utama di gedung Yoshihajime. 688 00:41:27,800 --> 00:41:30,160 Apa kamu bilang, tua-tua pelit! 689 00:41:30,220 --> 00:41:34,550 Kamu pernah bilang mau membelikanku baju tapi ternyata cuma jalan-jalan saja di toko. 690 00:41:35,050 --> 00:41:39,660 Kamu punya wajah manis, kamu terlihat cantik meski tidak pakai baju mahal. 691 00:41:42,120 --> 00:41:45,460 - Laki-laki bodoh ini otaknya ke mana... 692 00:41:44,720 --> 00:41:45,460 - Eh? 693 00:41:45,600 --> 00:41:48,810 Semua wanita ingin kemewahan. 694 00:41:49,060 --> 00:41:53,020 Memakai gaun Ebebe, memasang perhiasan emas dan perak di badannya... 695 00:41:53,120 --> 00:41:58,080 ...makan makanan lezat setiap hari seakan mereka berada di dalam mimpi. 696 00:41:58,200 --> 00:42:02,190 Itulah kebahagiaan wanita. 697 00:42:02,600 --> 00:42:04,090 Denkichi tua... 698 00:42:04,220 --> 00:42:07,120 Ternyata kamu bodoh ya? 699 00:42:07,210 --> 00:42:09,120 Ah... aku peluk saja kamu! 700 00:42:09,160 --> 00:42:12,800 Kyaa! Kyaa! Kyaa! 701 00:42:12,910 --> 00:42:15,310 Apa maumu bangsat?! 702 00:42:16,270 --> 00:42:23,220 Beberapa hari kemudian, aku menandatangani kontrak dengan keluarga Uehara dan jadi pengurus rumah mereka. 703 00:42:23,310 --> 00:42:25,190 Siangnya... 704 00:42:25,280 --> 00:42:30,090 ...aku mengikuti Ketua dan Akemi-san menuju ke Klinik Kecantikan Uehara... 705 00:42:30,190 --> 00:42:35,050 ...di mana aku melihat tempat operasi plastik untuk pertama kalinya. 706 00:42:35,220 --> 00:42:37,220 Kelihatannya sakit sekali... 707 00:42:37,290 --> 00:42:39,240 ...dan aku terkejut melihat.... 708 00:42:39,370 --> 00:42:44,250 ...pasien berkata gembira dengan Ketua saat mereka melihat diri mereka sendiri di cermin. 709 00:42:44,400 --> 00:42:46,730 Aku senang! 710 00:42:46,910 --> 00:42:49,650 Sensei, tolong bibirku juga. 711 00:42:49,840 --> 00:42:51,080 Baik. 712 00:42:51,150 --> 00:42:55,830 Agar anda juga bisa bersinar dari dalam, mari kita kencangkan bibir anda ya? 713 00:42:55,920 --> 00:42:56,820 Iya. 714 00:42:56,880 --> 00:43:03,160 Pasiennya berusia 32 tahun, wanita kantoran yg tidak pernah pacaran hingga saat ini. 715 00:43:03,750 --> 00:43:09,220 Satu lipatan mata, hidung pesek, bibir tipis. 716 00:43:09,440 --> 00:43:13,210 Dia ingin mati setiap kali melihat dirinya di cermin... 717 00:43:13,520 --> 00:43:16,870 Dia berkata ingin bahagia. 718 00:43:17,230 --> 00:43:19,720 Setelah operasi... 719 00:43:20,910 --> 00:43:23,130 - Terima kasih banyak! 720 00:43:22,550 --> 00:43:23,130 - Iya. 721 00:43:23,250 --> 00:43:24,810 - Ini hebat, kan? 722 00:43:24,230 --> 00:43:24,810 - Iya! 723 00:43:24,880 --> 00:43:30,290 Telah mengubahnya menjadi sosok yg lebih hidup saat pergi meninggalkan klinik... 724 00:43:30,930 --> 00:43:35,290 Aku... sedikit terkejut. 725 00:43:38,010 --> 00:43:40,220 - Bagaimana? 726 00:43:39,120 --> 00:43:40,220 - Tidak bagus. 727 00:43:40,330 --> 00:43:41,260 Tidak bagus? 728 00:43:41,310 --> 00:43:44,040 Apa yg kamu lakukan di sini? 729 00:43:44,270 --> 00:43:48,850 Iya. Mulai hari ini aku resmi dikontrak. 730 00:43:48,920 --> 00:43:52,670 Saat dia tidak di dekatku, roti panggang pagiku jadi tidak enak. 731 00:43:52,760 --> 00:43:55,330 Itu karena kamu menantu yg tidak layak. 732 00:43:55,520 --> 00:43:57,840 - Apanya yg tidak baik? 733 00:43:56,410 --> 00:43:57,840 - Iya. 734 00:44:00,500 --> 00:44:04,720 Jika anda tidak mau mengembalikan wajah mereka kembali normal, mereka tidak akan menarik gugatannya. 735 00:44:04,860 --> 00:44:08,230 - Bukan itu. 736 00:44:06,450 --> 00:44:08,230 - Bukan itu...? 737 00:44:08,430 --> 00:44:10,210 Bukannya ini masalah malapraktek? 738 00:44:10,270 --> 00:44:12,790 Ini bukan masalah itu. 739 00:44:13,090 --> 00:44:16,650 Teruslah bicara tentang gugatannya sampai mereka bosan sendiri. 740 00:44:16,710 --> 00:44:20,330 Meski satu atau dua tahun, terus saja bicara pada mereka berapapun lamanya... 741 00:44:20,520 --> 00:44:25,320 Selama aku tidak tahu kesalahan medisku, sidang bisa berlangsung selama itu berjalan. 742 00:44:25,570 --> 00:44:27,200 Biarkan saja itu. 743 00:44:27,520 --> 00:44:31,220 Ini bukan masalah itu, tapi tentang Agen Pajak Nasional. Bagaimana perkembangannya? 744 00:44:31,300 --> 00:44:33,280 Ah, masalah barang yg disita? 745 00:44:33,460 --> 00:44:36,930 Ketua, bagiku berurusan dengan sita-menyita... 746 00:44:36,990 --> 00:44:40,790 - Bagaimanapun, karena anda belum membayar pajak... 747 00:44:39,560 --> 00:44:40,790 - Pajak? 748 00:44:41,200 --> 00:44:43,210 Siapa yg membayar mereka? 749 00:44:43,380 --> 00:44:46,170 Jika aku membayar pajak sebanyak itu aku lebih suka di penjara. 750 00:44:46,340 --> 00:44:49,190 - Apa yg ingin aku katakan adalah... 751 00:44:48,510 --> 00:44:49,190 - Iya? 752 00:44:49,240 --> 00:44:51,650 Apa itu artinya Agen Pajak Nasional... 753 00:44:51,880 --> 00:44:56,030 ...punya barang bukti untuk melawanku? 754 00:44:56,230 --> 00:44:59,630 Ketua, anda tidak membuat satu set buku rekening rahasia, kan? 755 00:44:59,740 --> 00:45:03,440 Jika kamu mengerti... maka jangan bicara berani seperti itu. 756 00:45:03,520 --> 00:45:05,970 Anda menyimpan rekening rahasia, kan?! 757 00:45:06,120 --> 00:45:08,400 Itu masalah besar, Ketua! 758 00:45:08,480 --> 00:45:14,180 Diam! Apa gunanya aku bayar kamu tinggi-tinggi untuk biaya konsultasi? Hah? 759 00:45:14,570 --> 00:45:19,220 Aku suruh lakukan pendekatan investigasi, apa yg dicari orang-orang Agensi Pajak Nasional... 760 00:45:19,390 --> 00:45:23,630 ...untuk menguasai Grup Uehara! 761 00:45:24,610 --> 00:45:27,320 Baik, aku akan memeriksanya. 762 00:45:28,060 --> 00:45:30,960 Kalau begitu, aku pergi dulu. 763 00:45:32,020 --> 00:45:35,330 - Permisi. 764 00:45:33,180 --> 00:45:35,330 - Aku percayakan padamu. 765 00:45:37,680 --> 00:45:42,320 Eh? Di mana buku rekening rahasia itu disembunyikan? 766 00:45:42,710 --> 00:45:44,680 Buku rekening rahasia... 767 00:45:45,780 --> 00:45:48,480 Apa yg anda bicarakan, Ketua? 768 00:45:48,640 --> 00:45:50,930 - Ah, Sawaguchi-san. 769 00:45:50,170 --> 00:45:50,930 - Iya! 770 00:45:50,970 --> 00:45:54,080 Aku bisa menghilangkan bintik-bintik di wajahmu. 771 00:45:54,270 --> 00:45:56,460 Ah... tidak perlu... 772 00:45:56,560 --> 00:46:01,800 Tidak, tidak. Dalam masalahmu, jika bisa menghilangkan bintik hitam dan mengencangkan bibirmu... 773 00:46:01,960 --> 00:46:05,700 Hmm... kamu bisa jadi wanita paruh baya yg cantik. 774 00:46:06,510 --> 00:46:10,760 Itu... aku masih suka dengan yg kupunya sekarang... 775 00:46:10,810 --> 00:46:14,720 Jangan begitu. Aku akan lakukan dengan gratis. 776 00:46:14,960 --> 00:46:17,210 Ayo, kemari. 777 00:46:17,320 --> 00:46:20,180 Ah, Ketua... 778 00:46:28,800 --> 00:46:30,590 [Klub Somei] 779 00:46:33,040 --> 00:46:36,090 Ketua mulai menyukaimu, Sawaguchi-san. 780 00:46:36,230 --> 00:46:38,180 Sejak dia orang yg pelit... 781 00:46:38,250 --> 00:46:42,130 ...kalau dia bilang akan menghilangkan bintik-bintik itu dengan gratis, kamu harusnya jangan bilang tidak. 782 00:46:42,250 --> 00:46:43,820 Sawaguchi-san merasa terganggu... 783 00:46:43,860 --> 00:46:48,600 Tapi Akemi-sama mengada-ada... 784 00:46:48,650 --> 00:46:53,390 ...pacarku suka dengan bintik-bintik ini dan aku juga senang. 785 00:46:56,610 --> 00:47:00,110 Sushi di Ginza Kinbei sangat enak. 786 00:47:00,230 --> 00:47:02,880 - Selamat datang. 787 00:47:01,070 --> 00:47:02,880 - Wah! Akemi-chan! 788 00:47:02,950 --> 00:47:06,580 Bagaimana kamu mudah sekali datang ke tempat seperti ini padahal sedang ada penyitaan? 789 00:47:06,720 --> 00:47:09,630 Mengagumkan! 790 00:47:10,190 --> 00:47:14,020 Bicara sembarang di Sushi Kinbei Ginza... 791 00:47:14,130 --> 00:47:16,030 ...kamu seperti wanita di klub kabaret saja. 792 00:47:16,160 --> 00:47:19,910 Apa?! Bohong besar masalah anak haram dari Ketua Uehara... 793 00:47:19,990 --> 00:47:22,040 ...jadi siapa yg dari klub kabaret wanita di sini?! 794 00:47:22,680 --> 00:47:26,130 - Apa yg kamu lakukan!? 795 00:47:24,080 --> 00:47:26,130 - Hentikan! 796 00:47:26,280 --> 00:47:28,280 Kamu yg bilang duluan, kan? 797 00:47:30,280 --> 00:47:31,850 - Kamu sedang apa?! 798 00:47:30,870 --> 00:47:31,850 - Oh, ini seru! 799 00:47:31,930 --> 00:47:34,470 Lanjut, lanjut! Ayo! Ayo! Ayo! 800 00:47:34,560 --> 00:47:37,100 Ayo! Ayo! Ayo! 801 00:47:37,320 --> 00:47:39,320 Teruskan! 802 00:47:41,750 --> 00:47:45,280 Oi, manusia sombong. Bagaimana kalau taruhan 1 juta yen untuk pegulat wanita ini? 803 00:47:45,400 --> 00:47:47,280 Taruhannya terlalu murah. Minggir. 804 00:47:48,260 --> 00:47:51,230 - Minta maaf! 805 00:47:48,970 --> 00:47:51,230 - Terus! Terus! 806 00:47:51,370 --> 00:47:53,170 Terus! Terus! 807 00:47:53,220 --> 00:47:57,340 TUTUP ITU MULUUUT! 808 00:47:58,530 --> 00:48:01,530 Meski aku bertemu Direktur Yokota di Kantor Pajak Yokota... 809 00:48:01,770 --> 00:48:04,200 ...dia bilang yg penting bukan masalah rekening ganda apapun... 810 00:48:04,350 --> 00:48:06,170 ...tapi jika ada yg seperti itu... 811 00:48:06,310 --> 00:48:10,240 ...dia khawatir Ketua tidak mampu lagi dan bisa masuk penjara. 812 00:48:11,050 --> 00:48:14,880 Semua orang menyimpan rekening ganda. Bahkan aku juga. 813 00:48:15,330 --> 00:48:19,200 Kalau aku bayar pajak dengan jujur, tidak akan ada lagi uangku yg tersisa. 814 00:48:19,250 --> 00:48:23,180 Jangan bercanda. Aku berbeda darimu. 815 00:48:23,260 --> 00:48:26,150 Aku lakukan hal-hal dengan jujur. 816 00:48:26,190 --> 00:48:31,620 Sensei, jangan bicara masalah skandal lagi. Ya ampuun... 817 00:48:32,140 --> 00:48:33,970 Maaf. 818 00:48:34,160 --> 00:48:38,080 Aku... mau berhenti saja. 819 00:48:38,230 --> 00:48:40,150 Permisi. 820 00:48:43,510 --> 00:48:46,120 Oi, pengacaramu baru saja lari. 821 00:48:46,200 --> 00:48:48,800 Aku tidak butuh pengacara pengecut! 822 00:48:49,010 --> 00:48:51,540 Oi. Hubungi supir. 823 00:48:52,200 --> 00:48:53,730 Baik, aku mengerti. 824 00:48:53,770 --> 00:48:55,900 - Eh? Kamu mau pergi? 825 00:48:54,810 --> 00:48:55,900 - Iya. 826 00:48:56,220 --> 00:48:59,410 Jika aku jalan-jalan di gedung bersama Presiden sepertimu saat ekonomi buruk seperti ini... 827 00:48:59,490 --> 00:49:01,880 ...penyakit miskinmu akan pindah padaku. 828 00:49:01,950 --> 00:49:06,230 Kejam sekali. Kamu akan bersenang-senang dengan kesalahan medis dan tuduhan penggelapan pajak. 829 00:49:06,280 --> 00:49:08,020 - Apa? 830 00:49:06,760 --> 00:49:08,020 - Lihat saja. 831 00:49:08,240 --> 00:49:12,010 - Klinik Kecantikan Uehara akan runtuh! 832 00:49:10,210 --> 00:49:12,010 - Berhenti, berhenti, kalian berdua ya... 833 00:49:12,140 --> 00:49:13,350 Ya? 834 00:49:13,440 --> 00:49:18,220 - Kapan anda akan umumkan pertunangannya? 835 00:49:15,350 --> 00:49:18,220 - Iya. Keputusan sidang akan jatuh besok. 836 00:49:18,290 --> 00:49:22,660 Kalau semua sudah jelas kalau Akemi bukan putriku... 837 00:49:22,720 --> 00:49:26,230 ...aku akan mengadakan pesta pernikahan yg megah. 838 00:49:26,590 --> 00:49:28,730 Sensei, kamu harus datang. 839 00:49:28,910 --> 00:49:31,670 Apa ini akan jadi malam pertama anda? 840 00:49:32,890 --> 00:49:35,310 Aduh, aduh, aduh... 841 00:49:35,380 --> 00:49:37,310 Ah! Sakit! 842 00:49:39,200 --> 00:49:42,170 Bagaimanapun, dia akan jadi Ratu dari Grup Uehara... 843 00:49:42,310 --> 00:49:47,310 Benar. Ketua tidak akan hidup lama lebih dari 10 tahun lagi, kan? 844 00:49:51,730 --> 00:49:53,290 Ah... 845 00:49:59,500 --> 00:50:01,360 - Sawaguchi-san. 846 00:50:00,440 --> 00:50:01,350 - Iya? 847 00:50:01,500 --> 00:50:03,070 Ayo naik bersama kami. 848 00:50:03,170 --> 00:50:05,510 Iya, itu... 849 00:50:05,650 --> 00:50:07,790 Kamu pulang sendiri saja. 850 00:50:10,080 --> 00:50:14,280 Tunggu... Eh?! Ah! Whaa! 851 00:50:15,130 --> 00:50:17,280 Maaf. Maaf. 852 00:50:19,360 --> 00:50:22,850 Rasanya aku capek sekali. Aku mau langsung tidur kalau sudah di rumah. 853 00:50:22,970 --> 00:50:25,820 Kita mau pergi ke Atami. Ke vila-ku. 854 00:50:25,920 --> 00:50:28,210 Oh... 855 00:50:28,620 --> 00:50:29,990 Aku keluar saja. 856 00:50:30,110 --> 00:50:32,360 Iya, Sawaguchi-san, kamu keluar bersamaku. 857 00:50:32,470 --> 00:50:34,720 Tapi, duh.. ah... 858 00:50:34,800 --> 00:50:36,610 Oi! 859 00:50:39,240 --> 00:50:42,800 Aku yakin dia akan marah. 860 00:50:42,900 --> 00:50:44,270 Dasar tua bangka. 861 00:50:46,110 --> 00:50:51,120 Kira-kira kenapa Ibuku bilang kalau Uehara Hidemitsu adalah Ayahku? 862 00:50:51,960 --> 00:50:55,270 Aku yakin kalau Ayahku adalah laki-laki berharga. 863 00:50:55,470 --> 00:50:57,770 Seorang playboy tidak akan pernah melakukan hal yg baik... 864 00:50:57,870 --> 00:51:01,920 Itulah kenapa, sejak Ketua Uehara mau datang ke bar-ku, Ibuku berbohong kalau dia Ayahku. 865 00:51:02,520 --> 00:51:05,360 Seharusnya aku tidak percaya padanya. 866 00:51:05,630 --> 00:51:09,360 Karena aku mempercayainya, aku jadi bertemu dengannya. 867 00:51:14,170 --> 00:51:16,610 Kamu juga bohong dengan wajahmu. 868 00:51:17,040 --> 00:51:21,360 - Kira-kira apa wajah itu yg kamu inginkan dari dulu. 869 00:51:19,060 --> 00:51:21,360 - Tidak. Bukan begitu... 870 00:51:22,060 --> 00:51:23,520 Karena aku tidak suka... 871 00:51:23,600 --> 00:51:25,690 Kenapa aku harus melakukan hal seperti itu? 872 00:51:25,880 --> 00:51:27,500 Apa aku harus...? 873 00:51:28,100 --> 00:51:31,950 Aku harus? Harus apa? 874 00:51:34,680 --> 00:51:36,850 "Bercinta!" 875 00:51:38,060 --> 00:51:40,050 Sawaguchi-san, kamu suka? 876 00:51:40,800 --> 00:51:43,270 Suka sekali! 877 00:51:43,350 --> 00:51:44,980 Sungguh? 878 00:51:49,170 --> 00:51:53,070 Aku bohong. Aku benci itu. 879 00:51:53,260 --> 00:51:55,180 Sungguh? 880 00:51:55,700 --> 00:52:02,970 Pasangan yg selalu ingin merendam dirinya ke dalam kesenangan itu... 881 00:52:03,350 --> 00:52:08,290 ...adalah laki-laki yg paling hina. 882 00:52:08,860 --> 00:52:12,880 Oh, tidak. Sawaguchi-san! Ibuku juga bilang begitu. 883 00:52:15,500 --> 00:52:19,560 Tidakkah lebih baik kalau anda pergi saja dan cari pacar yg baik? 884 00:52:19,740 --> 00:52:22,260 - Aku harus putus dengan Ketua? 885 00:52:20,850 --> 00:52:22,260 - Benar. 886 00:52:23,090 --> 00:52:25,060 Itu benar... 887 00:52:25,520 --> 00:52:28,310 Apa aku harus melakukan"nya" ya? 888 00:52:31,780 --> 00:52:34,480 Meski begitu dia tidak punya niat melakukan"nya". 889 00:52:34,750 --> 00:52:38,010 Aku memberi Akemi-sama sebuah nama panggilan. 890 00:52:38,270 --> 00:52:40,270 "Si Ratu Lebah." 891 00:52:40,700 --> 00:52:45,630 Pagi berikutnya setelah memberinya nama itu, seekor lebah muncul... 892 00:52:46,210 --> 00:52:49,720 Aku tidur di kasur yg sama dengan si Ratu Lebah. 893 00:52:50,350 --> 00:52:53,610 Wajah tidur dan wangi badan dari si Ratu Lebah... 894 00:52:53,880 --> 00:52:55,870 ...sangat menggemaskan. 895 00:52:57,060 --> 00:52:58,920 Iya? 896 00:52:59,510 --> 00:53:01,500 Sedang apa kamu? 897 00:53:01,600 --> 00:53:04,160 Tugasmu itu menyiapkan sarapan Ketua, kan?! 898 00:53:04,210 --> 00:53:08,050 Jika tidak bisa menyiapkan sarapannya Jam 8:30 tepat, dia pasti marah. 899 00:53:08,100 --> 00:53:10,350 Baik, segera. 900 00:53:11,220 --> 00:53:15,240 Areh! Meski ini Musim Dingin, ada lebah besar! 901 00:53:15,790 --> 00:53:18,320 Berhenti! Jangan dekat-dekat! 902 00:53:18,660 --> 00:53:23,390 Jangan! Kyaa! Lebah, lebah, lebah! 903 00:53:25,880 --> 00:53:28,770 Hei, hei, hei. Nona Pengurus rumah. 904 00:53:28,880 --> 00:53:33,010 Baru saja ada wartawan dan fotografer dari majalah mingguan sebelah sana. 905 00:53:33,600 --> 00:53:38,010 Whaa... ada. Laki-laki dan perempuan. 906 00:53:38,150 --> 00:53:41,500 Yg laki-laki itu fotografer. Dia memegang kamera. 907 00:53:41,800 --> 00:53:43,970 - Coba lihat. 908 00:53:42,490 --> 00:53:43,970 - Kamu mau lihat? 909 00:53:44,000 --> 00:53:45,740 Coba lihat! 910 00:53:46,640 --> 00:53:49,280 - Apa ini?! 911 00:53:48,410 --> 00:53:49,280 - Diam! 912 00:53:49,340 --> 00:53:53,210 Tampaknya mereka mau mengumpulkan informasi tentang Akemi. 913 00:53:53,340 --> 00:53:55,460 Mengumpulkan informasi...? 914 00:53:56,010 --> 00:53:58,140 Kenapa mereka mengumpulkan informasi tentang dia, Yamao-san? 915 00:53:58,200 --> 00:54:03,220 Dia diduga jadi Calon Ratu dari Grup Uehara. 916 00:54:04,020 --> 00:54:05,670 Ratu? Apa itu? 917 00:54:05,720 --> 00:54:08,180 Rumornya... 918 00:54:08,340 --> 00:54:12,230 ...Ketua ingin menikah dengannya. 919 00:54:38,190 --> 00:54:40,030 [Asosiasi Pengurus Rumah Tangga Kyoei.] 920 00:54:41,160 --> 00:54:43,250 Hei, hei! 921 00:54:43,430 --> 00:54:46,860 Tarik-tarik! Aku jadi beda, kan? 922 00:54:47,190 --> 00:54:51,330 - Iya. Kamu jadi muda lagi. 923 00:54:50,130 --> 00:54:51,330 - Cantik. 924 00:54:52,050 --> 00:54:54,220 Apa aku bisa ya? 925 00:54:54,310 --> 00:54:57,190 Kalau aku lakukan di Klinik Kecantikan Uehara, apa aku bisa dapat potongan harga? 926 00:54:57,240 --> 00:54:58,560 Tidak tahu. 927 00:54:58,750 --> 00:55:02,130 Kamu dingin sekali... Kamu begitu karena kamu sendiri cantik. 928 00:55:02,250 --> 00:55:04,050 Daripada wajahmu dioperasi plastik... 929 00:55:04,130 --> 00:55:06,790 ...lebih baik kalau kamu bisa operasi plastik hatimu, kan? Hiromi. 930 00:55:06,860 --> 00:55:11,170 Ah, kejam sekali! Aku sakit! 931 00:55:11,220 --> 00:55:14,470 Hei, kapan operasi Shizu-chan? 932 00:55:14,700 --> 00:55:17,110 Tentang hal itu... 933 00:55:17,710 --> 00:55:22,300 Daripada operasi kanker, dia bilang lebih baik operasi plastik agar kembali muda. 934 00:55:22,540 --> 00:55:25,270 Meski operasi, sejak dia hanya punya waktu tersisa 3 tahun... 935 00:55:25,380 --> 00:55:32,180 - ...dia bilang lebih baik jadi cantik. 936 00:55:27,867 --> 00:55:32,180 - Hmm... wanita memang menyedihkan. 937 00:55:32,320 --> 00:55:35,730 Mereka masih bicara penampilan meski menjelang mati. 938 00:55:37,600 --> 00:55:39,690 Ah... iya, iya. 939 00:55:40,320 --> 00:55:42,320 Terima kasih. 940 00:55:43,030 --> 00:55:46,210 Iya, ini Sawaguchi. 941 00:55:46,590 --> 00:55:48,210 Ini Akemi. 942 00:55:48,470 --> 00:55:52,250 Keputusan sidang telah ditetapkan... 943 00:55:52,390 --> 00:55:55,220 ...aku bukan putri dari Ketua Uehara. 944 00:55:55,350 --> 00:55:57,550 Hasil tes DNA menunjukkan... 945 00:55:57,750 --> 00:56:04,130 ...adanya ketidakkonsistenan antara Nakamura Akemi dan Uehara Hidemitsu hingga tidak bisa dikenali. 946 00:56:14,160 --> 00:56:17,530 Ketua sedang mengumpulkan para petinggi Grup Uehara... 947 00:56:17,670 --> 00:56:20,560 ...katanya ada sesuatu yg mau dia katakan. 948 00:56:22,830 --> 00:56:25,640 Aku sudah tahu apa yg akan dia katakan pada mereka, tapi... 949 00:56:25,880 --> 00:56:30,320 Sawaguchi-san, tolong lindungi aku ya. 950 00:56:34,900 --> 00:56:36,190 Dia tertawa... 951 00:56:36,240 --> 00:56:38,230 Hmm? Ada sesuatu? 952 00:56:38,360 --> 00:56:42,480 Presiden. Bagaimana isi kontrakku? 953 00:56:43,220 --> 00:56:46,990 Kamu akan tinggal dalam keluarga itu dengan 2 juta yen sebulan! 954 00:56:47,100 --> 00:56:50,320 Hebat sekali, kan? 955 00:56:48,360 --> 00:56:50,320 Kamu harus kembalikan itu jadi bayaran yg normal saja. 956 00:56:50,380 --> 00:56:51,960 Eh? Bayaran normal...? 957 00:56:52,030 --> 00:56:55,280 Tunggu! Tunggu! Hei, kamu mau bilang kalau tidak mau 2 juta yen?! 958 00:56:55,300 --> 00:56:57,900 Tidak mau. Pekerjaan ini sedikit berbahaya. 959 00:56:57,950 --> 00:57:00,310 Tidak, tidak... pikirkanlah masa depan Asosiasi Pengurus Rumah Tangga... 960 00:57:04,460 --> 00:57:08,160 Jajaran tinggi Grup Uehara sedang dipanggil. 961 00:57:08,860 --> 00:57:11,040 Hadirin sekalian, selamat siang! 962 00:57:11,220 --> 00:57:12,940 - Selamat siang! 963 00:57:11,220 --> 00:57:12,940 - Selamat siang! 964 00:57:13,050 --> 00:57:18,130 Ehh... aku rasa kalian semua pasti sedang bertanya-tanya ada apa dengan panggilan dadakan ini. 965 00:57:18,330 --> 00:57:21,160 Sebenarnya aku juga tidak tahu. 966 00:57:21,380 --> 00:57:25,420 Akhir-akhir ini ada beberapa keributan tentang tuntutan karena kesalahan operasi plastik... 967 00:57:25,560 --> 00:57:30,650 ...dan kita dituntut karena penggelapan dana oleh Agensi Pajak Nasional dan dilakukan penyitaan... 968 00:57:30,740 --> 00:57:33,420 ...jadi tidak ada yg bagus sama sekali! 969 00:57:33,620 --> 00:57:35,420 Itu tidak benar! 970 00:57:35,610 --> 00:57:40,660 Keputusan imbang yg telah turun hari ini oleh sidang mengenai Anak Haram Ketua... 971 00:57:40,960 --> 00:57:44,360 ...telah menyapu kecemasan tiap-tiap anggota Grup Uehara! 972 00:57:44,430 --> 00:57:45,470 Kata yg bagus! 973 00:57:45,500 --> 00:57:48,500 Kita harus usir perempuan itu dari Ginza yg mau menipu Ketua! 974 00:57:48,580 --> 00:57:50,110 - Benar! 975 00:57:49,300 --> 00:57:50,110 - Usir dia! Usir dia! 976 00:57:50,210 --> 00:57:52,180 Pemeras itu mau mengancam pertemuan para pemegang saham? 977 00:57:52,400 --> 00:57:54,390 Dengan TV dan majalah mingguan yg meliput. 978 00:57:54,430 --> 00:57:55,760 Direktur Manajer, anda harus maju! 979 00:57:55,820 --> 00:57:58,350 Diam... diam dulu! 980 00:57:58,490 --> 00:58:03,010 Wanita curang itu, Nakamura Akemi, harus diusir! 981 00:58:03,140 --> 00:58:06,260 - Diam kalian semua! - Apa kamu mau mengejek Ketua?! 982 00:58:06,490 --> 00:58:08,790 Uehara Hidemitsu adalah kharisma kecantikan... 983 00:58:08,920 --> 00:58:15,380 ...yg meletakkan dasar operasi plastik setelah pasca perang Jepang! 984 00:58:15,590 --> 00:58:18,330 Dikatakan bahwa selama orang itu punya kecantikan wajah... 985 00:58:18,440 --> 00:58:22,850 ...wujud kecantikan mereka akan terpancar. 986 00:58:23,160 --> 00:58:27,370 Dia laki-laki hebat yg tinggal di gunung, dihantam air terjun... 987 00:58:27,410 --> 00:58:33,780 ...melantunkan doa-doa Budha dan berlatih sendirian! 988 00:58:33,910 --> 00:58:38,020 Apa kalian tidak percaya Ketua? 989 00:58:38,830 --> 00:58:40,360 Apa kalian tidak percaya Ketua?! 990 00:58:40,430 --> 00:58:42,920 - Kami percaya! 991 00:58:41,420 --> 00:58:42,910 - Apa kalian tidak percaya?! 992 00:58:43,100 --> 00:58:46,530 Ini seperti membuat agama baru ya? 993 00:58:46,600 --> 00:58:49,890 Terima kasih. Terima kasih. 994 00:58:50,100 --> 00:58:56,100 Saat aku mendengarnya, hatiku benar-benar tenang. 995 00:58:56,340 --> 00:58:58,070 Baiklah... 996 00:58:58,180 --> 00:59:02,770 ...apa yg akan dikatakan Ketua pada kalian? 997 00:59:02,870 --> 00:59:07,510 Hormatilah! Mari kita semua mendengarnya bersama-sama. 998 00:59:09,370 --> 00:59:12,450 Ketua Uehara, silakan! 999 00:59:22,280 --> 00:59:30,180 Eh... putusan sidang konfirmasi keturunan keluarga telah ditetapkan hari ini. 1000 00:59:30,670 --> 00:59:33,600 Menurut hasil tes DNA... 1001 00:59:33,740 --> 00:59:39,570 ...Nakamura Akemi telah terbukti bukan putriku. 1002 00:59:40,240 --> 00:59:45,780 Oleh karena itu, aku putuskan untuk menikahi Nakamura Akemi. 1003 00:59:45,870 --> 00:59:47,770 - Eh?! 1004 00:59:45,870 --> 00:59:47,770 - Eh?! 1005 00:59:49,060 --> 00:59:52,890 Aku... merasa kesepian. 1006 00:59:53,810 --> 00:59:55,760 Selalu kesepian. 1007 00:59:56,230 --> 01:00:02,450 Tidak ada satu orangpun yg mencintaiku. 1008 01:00:02,840 --> 01:00:07,470 Tidak... ada satu orang. 1009 01:00:10,980 --> 01:00:12,450 Selamat. 1010 01:00:12,500 --> 01:00:14,450 Selamat. 1011 01:00:16,040 --> 01:00:22,580 ~Unmei ni makete~ *Aku hilang dalam takdir* 1012 01:00:23,060 --> 01:00:37,470 ~Wakare ta keredo kokoro wa hitotsu~ *Kita putus namun hati tetap bersatu* 1013 01:00:37,900 --> 01:00:41,470 ~Kimi wa kokoro no tsuma da kara~ *Karena dalam hatiku, engkaulah istriku* 1014 01:00:41,920 --> 01:00:49,430 Lagu ini dinyanyikan lebih baik oleh wanita Kyoto yg telah aku akhiri dengan air mata. 1015 01:00:49,690 --> 01:00:52,280 Aku berniat untuk menjaga... 1016 01:00:52,630 --> 01:00:59,220 ...gadis Akemi ini sebagai putriku sampai dia menikah. 1017 01:00:59,460 --> 01:01:04,890 Namun, ada kejadian yg tidak terduga... 1018 01:01:05,590 --> 01:01:08,440 Orang-orang idiot ini... 1019 01:01:09,290 --> 01:01:14,890 ...pergi mengajukan gugatan kalau Akemi bukan putriku. 1020 01:01:15,070 --> 01:01:18,670 Aku tahu dia menangis dan ingin meninggalkan rumah ini. 1021 01:01:18,920 --> 01:01:21,350 Aku akan menghentikannya. 1022 01:01:21,570 --> 01:01:23,380 Mengapa? 1023 01:01:23,450 --> 01:01:27,540 Karena aku mencintai Akemi. 1024 01:01:27,720 --> 01:01:34,010 Kenangan bersama Ibu Akemi, Wanita dari Kyoto yg berdiri di sampingku saat itu... 1025 01:01:34,230 --> 01:01:35,970 ...hari demi hari... 1026 01:01:36,050 --> 01:01:39,490 ...terus merasuk dalam hatiku. 1027 01:01:39,710 --> 01:01:46,170 Semakin aku menyingkirkan rasa itu, semakin bertambah aku memikirkannya... 1028 01:01:46,390 --> 01:01:51,610 ...dan aku tidak mampu lagi untuk tidak mencintai Akemi. 1029 01:01:51,790 --> 01:01:57,370 Hadirin semuanya, apa aku berlaku salah? 1030 01:02:01,050 --> 01:02:03,890 Terima kasih! Terima kasih. 1031 01:02:04,070 --> 01:02:08,010 Menerima tepuk tangan dan dukungan dari kalian semua sangat berharga bagiku... 1032 01:02:08,080 --> 01:02:11,000 ...aku merasa tenang. 1033 01:02:12,430 --> 01:02:15,430 Akemi, kemarilah. 1034 01:02:22,140 --> 01:02:24,700 Di sini, naiklah. 1035 01:02:25,070 --> 01:02:31,020 Semua yg ada di sini akan mengucapkan selamat atas pertunangan kita dengan tepuk tangan. 1036 01:02:35,230 --> 01:02:37,390 Terima kasih banyak. 1037 01:02:39,460 --> 01:02:43,510 Hmm... tampaknya 2 monyet ini... 1038 01:02:43,900 --> 01:02:45,850 Baiklah. 1039 01:02:46,320 --> 01:02:48,010 Kalian berdua... 1040 01:02:48,340 --> 01:02:51,490 ...diberhentikan mulai hari ini. 1041 01:02:52,310 --> 01:02:55,510 Ketua... anda harusnya jangan melakukan itu pada dua orang ini. 1042 01:02:55,560 --> 01:02:59,040 Yamao Gentaro, mulai hari ini kamu juga diberhentikan. 1043 01:02:59,100 --> 01:03:00,140 Eh? 1044 01:03:00,250 --> 01:03:05,060 Ehh... aku akan umumkan karyawan baru yg akan mengambil alih orang tiga ini nanti. 1045 01:03:05,140 --> 01:03:06,920 Itu saja. 1046 01:03:39,700 --> 01:03:42,180 - Ikut aku. 1047 01:03:40,360 --> 01:03:42,180 - Eh? Ahh! 1048 01:03:44,160 --> 01:03:46,400 Oi, pengurus rumah. 1049 01:03:46,610 --> 01:03:47,640 Iya? 1050 01:03:47,820 --> 01:03:50,670 Meski aku terlihat seperti ini... 1051 01:03:50,860 --> 01:03:55,660 ...sejak zaman para pendahulu, aku telah menjadi laki-laki buruk dari dunia bawah tanah. 1052 01:03:56,940 --> 01:04:00,670 Jangan dikira aku ini kakek-kakek lemah. 1053 01:04:00,740 --> 01:04:02,930 Iya. Ah, itu... 1054 01:04:03,000 --> 01:04:05,180 Anda meremukkan lenganku... 1055 01:04:05,250 --> 01:04:08,350 ...anda akan mendengarnya dari pengacara Asosiasi Pengurus Rumah Tangga nanti... 1056 01:04:08,450 --> 01:04:11,380 ...atas tuntutan karena melukai badan. 1057 01:04:11,460 --> 01:04:15,370 Melukaimu?! Dia buruk, dia memang buruk. 1058 01:04:15,610 --> 01:04:17,340 Ah! Oh... 1059 01:04:17,440 --> 01:04:19,700 Apa urusan anda denganku? 1060 01:04:20,080 --> 01:04:23,310 Apa hubungan antara kamu dan Akemi? Hah? 1061 01:04:23,330 --> 01:04:26,380 Hubungan...? Aku hanya pembantu rumah. 1062 01:04:26,460 --> 01:04:27,950 Jangan bohong! 1063 01:04:28,060 --> 01:04:32,300 Kamu kekasih Akemi, kan? Aku dengar kalian berdua tidur sama-sama. 1064 01:04:32,420 --> 01:04:33,860 Ah, vulgar sekali. 1065 01:04:33,930 --> 01:04:36,250 Dari tadi kamu diam saja. 1066 01:04:36,310 --> 01:04:39,430 - Sekarang menjengkelkan juga. 1067 01:04:37,360 --> 01:04:39,430 - Ahh! 1068 01:04:39,500 --> 01:04:43,120 Kenapa suamiku harus dipecat dari Presiden Salon Perawatan Kecantikan? 1069 01:04:43,220 --> 01:04:46,680 Natsuo-san dan Yamao-san yg mengajukan gugatan melawan Akemi lebih dulu, kan? 1070 01:04:46,800 --> 01:04:48,790 Aku bisa mengerti dua orang itu dipecat. 1071 01:04:48,860 --> 01:04:51,130 Tutup mulutmu. 1072 01:04:51,450 --> 01:04:53,280 - Cepat keluar. 1073 01:04:52,550 --> 01:04:53,280 - Baik. Permisi... 1074 01:04:53,300 --> 01:04:54,630 Tunggu! Tunggu, tunggu! 1075 01:04:54,690 --> 01:04:58,800 Kyaa! Ini pelecehan seksual! 1076 01:04:59,170 --> 01:05:01,760 Kamu bicara apa ini?! 1077 01:05:02,380 --> 01:05:06,970 Perempuan ini... dia benar-benar perempuan jahat! 1078 01:05:07,050 --> 01:05:11,530 Apa kamu tidak bersekongkol dengan Akemi untuk mengambil alih keluarga Uehara? 1079 01:05:11,900 --> 01:05:13,940 Benar, kan? Jawab!! 1080 01:05:14,220 --> 01:05:17,890 Apa yg kamu mau rencanakan dengan tinggal di sini?! 1081 01:05:17,970 --> 01:05:20,820 - Ayah! 1082 01:05:19,380 --> 01:05:20,820 - Tuan. 1083 01:05:20,930 --> 01:05:24,250 - Yamao, kamu masih di sini? 1084 01:05:23,620 --> 01:05:24,250 - Eh? 1085 01:05:24,370 --> 01:05:26,340 Cepatlah pergi. 1086 01:05:26,560 --> 01:05:30,190 Yamashita, ke mana saja boleh. Bawa dia ke hotel di manapun. 1087 01:05:30,330 --> 01:05:34,060 - Baik. 1088 01:05:31,300 --> 01:05:34,060 - Emm... Ketua? 1089 01:05:34,240 --> 01:05:36,690 Di luar kamar tidur Akemi-sama mungkin ada... 1090 01:05:36,820 --> 01:05:39,300 ...sarang lebah. 1091 01:05:39,380 --> 01:05:42,650 Mungkin bisa berbahaya baginya. Apa lebih baik kalau diatasi lebih dulu? 1092 01:05:42,710 --> 01:05:44,190 Ah, boleh. 1093 01:05:44,300 --> 01:05:48,190 Bahaya jika kamu tersengat, kan? Akemi-chan. 1094 01:05:48,330 --> 01:05:49,690 Iya. 1095 01:05:53,140 --> 01:05:56,240 Kalian semua bisa ingat ini baik-baik. 1096 01:05:56,440 --> 01:06:00,650 Karena kalian sudah banyak menusukku hingga sekarang... 1097 01:06:01,900 --> 01:06:04,470 ...aku hanya ingin bersahabat dengan kalian. 1098 01:06:07,400 --> 01:06:09,400 Si Ratu Lebah ini... 1099 01:06:10,190 --> 01:06:11,640 Jam 9 malam... 1100 01:06:11,700 --> 01:06:14,810 Oi! Bawa ini. 1101 01:06:15,270 --> 01:06:18,460 ...Direktur Manajer Yamao sudah diasingkan. 1102 01:06:19,150 --> 01:06:24,560 Apa yg harus aku lakukan sekarang... 1103 01:06:24,800 --> 01:06:27,470 Eh? Oi! 1104 01:06:28,660 --> 01:06:31,240 Eh? Apa?! 1105 01:06:31,350 --> 01:06:34,630 Tunggu... Yamashita-kun! 1106 01:06:41,900 --> 01:06:43,710 Ada apa? 1107 01:06:45,230 --> 01:06:47,890 Kamu punya wajah yg cantik. 1108 01:06:50,760 --> 01:06:53,410 Kenapa kamu sembunyikan wajah itu? 1109 01:06:53,700 --> 01:06:55,410 Aku membencinya. 1110 01:06:56,380 --> 01:06:57,750 Benci? 1111 01:06:58,190 --> 01:07:01,470 Wajah ini tidak membawa kebahagiaan. 1112 01:07:01,800 --> 01:07:06,700 Suamiku meninggalkan aku karena dia menyangka aku selingkuh. 1113 01:07:07,100 --> 01:07:10,180 Kamu ditinggalkan? Sulit dipercaya. 1114 01:07:10,280 --> 01:07:12,180 Laki-laki yg meninggalkan aku... 1115 01:07:12,720 --> 01:07:18,410 ...menikah dengan wanita yg berwajah biasa dan hidup bahagia bersamanya. 1116 01:07:20,680 --> 01:07:22,450 Benarkah? 1117 01:07:24,050 --> 01:07:26,680 Tetap saja, kamu jangan menyembunyikannya... 1118 01:07:26,810 --> 01:07:32,970 Hidup di dunia ini akan lebih bahagia kalau kamu hidup dengan wajah sendiri... 1119 01:07:33,080 --> 01:07:37,340 ...dan memikirkan cara bisa hidup dengan pria kaya, kan? 1120 01:07:38,900 --> 01:07:41,210 Benar... 1121 01:07:43,310 --> 01:07:46,300 Kamu harus melakukannya. Ya? 1122 01:07:46,400 --> 01:07:50,430 Sawaguchi-san, jika kamu bisa lebih kuat, lebih jahat... 1123 01:07:50,500 --> 01:07:53,430 ...tidak akan sia-sia karena kamu akan bahagia. 1124 01:07:54,740 --> 01:07:57,360 - Aduh! 1125 01:07:55,520 --> 01:07:57,360 - Tutup itu mulut! 1126 01:07:57,450 --> 01:07:58,870 Hei, itu sakit! 1127 01:07:58,980 --> 01:08:01,360 Gadis ini bicara seperti dia tahu semuanya! 1128 01:08:01,430 --> 01:08:04,230 Apa yg kamu lakukan?! 1129 01:08:07,800 --> 01:08:09,090 Akemi-sama. 1130 01:08:09,220 --> 01:08:11,450 Itu Ketua! Itu Ketua! 1131 01:08:44,490 --> 01:08:46,140 Ayo! Whaa! 1132 01:08:46,220 --> 01:08:48,910 Aduh, sakit! 1133 01:08:48,970 --> 01:08:52,440 Apanya yg sakit... apa yg di sini? 1134 01:08:52,950 --> 01:08:55,350 Ahh! 1135 01:08:55,540 --> 01:08:58,070 Ah... maaf. Kamu siapa? 1136 01:08:58,230 --> 01:09:01,390 Anda salah kamar, kan? 1137 01:09:01,650 --> 01:09:04,630 Ah, itu... Ah, rupanya begitu... 1138 01:09:04,740 --> 01:09:07,330 Maafkan kelancanganku. 1139 01:09:07,690 --> 01:09:11,130 Ah... seperti bidadari... 1140 01:09:11,220 --> 01:09:14,350 Ya, sudah. Maaf atas kelancanganku. 1141 01:09:14,450 --> 01:09:16,200 Aku lancang. 1142 01:09:17,230 --> 01:09:19,420 Kamarnya salah ya...? 1143 01:09:23,090 --> 01:09:24,870 Eh? 1144 01:09:37,450 --> 01:09:39,700 Mengejutkanku saja... 1145 01:09:39,940 --> 01:09:42,080 Hampir saja... 1146 01:09:47,180 --> 01:09:49,430 Akemi-sama? 1147 01:10:00,400 --> 01:10:05,400 Areh? Kira-kira ada apa ini? 1148 01:10:07,230 --> 01:10:09,130 Hmm... 1149 01:10:10,820 --> 01:10:13,020 - Silakan. 1150 01:10:11,690 --> 01:10:13,020 - Iya. 1151 01:10:19,780 --> 01:10:21,410 Dalam merayakan pertunangan ini... 1152 01:10:21,500 --> 01:10:24,580 ...aku pikir bisa memberikan hadiah ini pada Akemi-san. 1153 01:10:26,040 --> 01:10:29,330 Bukannya ini sudah disita Agensi Pajak Nasional? 1154 01:10:29,410 --> 01:10:31,780 Tidak, ini terpisah. 1155 01:10:31,900 --> 01:10:33,640 Hmm... 1156 01:10:34,120 --> 01:10:37,840 Tanpa bayar pajak, kita bisa beli yg seperti ini ya? 1157 01:10:37,960 --> 01:10:41,390 - Ketua, di mana Akemi-san? 1158 01:10:39,680 --> 01:10:41,390 - Diam. 1159 01:10:41,590 --> 01:10:46,090 Harusnya anda sarapan sama-sama setelah pertunangan dengannya, kan? 1160 01:10:47,060 --> 01:10:50,260 Apa yg sedang dia lakukan? Apa dia masih tidur? 1161 01:10:50,400 --> 01:10:51,360 Iya. 1162 01:10:51,440 --> 01:10:55,380 Dia pergi keluar tadi malam. 1163 01:10:55,550 --> 01:10:58,280 - Dia pergi keluar? 1164 01:10:57,230 --> 01:10:58,280 - Iya. 1165 01:10:58,350 --> 01:11:00,440 Hmm... 1166 01:11:01,790 --> 01:11:04,850 "Dari Ketua Grup Uehara, Uehara Hidemitsu-dono..." 1167 01:11:04,960 --> 01:11:06,740 "...pertunangannya telah diumumkan." 1168 01:11:06,840 --> 01:11:08,720 "Pengantin wanitanya adalah Nakamura Akemi-san." 1169 01:11:08,800 --> 01:11:11,280 "Asli dari Kyoto, dia seorang gadis cantik yg berumur 20 tahun." 1170 01:11:11,370 --> 01:11:13,740 "Sebagai Ratu Muda bagi Grup Uehara..." 1171 01:11:14,090 --> 01:11:15,660 Jadi dia menghilang. 1172 01:11:15,740 --> 01:11:18,820 Aku harap dia tidak akan kembali lagi. 1173 01:11:21,740 --> 01:11:24,810 Daripada hilang lebih baik kalau dia lenyap, kan? 1174 01:11:24,920 --> 01:11:27,410 - Polisi! 1175 01:11:25,700 --> 01:11:27,410 - Kamu dipecat. 1176 01:11:31,190 --> 01:11:34,310 Akemi tidak di dekatmu lagi. Jadi kamu bisa pergi. 1177 01:11:34,610 --> 01:11:35,810 Bagaimana dengan polisi...? 1178 01:11:35,860 --> 01:11:41,150 Jika dia tidak kembali setelah beberapa hari, kita akan melaporkan kalau dia hilang. 1179 01:11:41,220 --> 01:11:43,450 Kamu bisa pergi. 1180 01:11:44,210 --> 01:11:46,040 Baik Tuan. 1181 01:11:47,680 --> 01:11:49,690 Dia dibunuh... 1182 01:11:49,960 --> 01:11:54,070 Akemi-san mungkin sudah mati... 1183 01:12:24,610 --> 01:12:27,890 Iya. Aku sudah dipecat. 1184 01:12:27,980 --> 01:12:29,770 Begitu... 1185 01:12:31,940 --> 01:12:35,200 Kamu harus ke polisi, kan? 1186 01:12:36,860 --> 01:12:40,100 Aneh sekali, sesaat setelah bertunangan dengan laki-laki milyuner... 1187 01:12:40,190 --> 01:12:42,470 ...dia langsung menghilang. 1188 01:12:43,150 --> 01:12:45,680 Sejak kamu tidak lagi punya majikan... 1189 01:12:45,780 --> 01:12:49,600 ...tidak bisa lagi selain kontrak dibatalkan mendadak. 1190 01:12:51,930 --> 01:12:54,690 Anda tidak perlu kehilangan cinta dari wanita jahat itu, kan? 1191 01:12:54,820 --> 01:12:56,040 Benar. 1192 01:12:56,100 --> 01:12:59,410 Dia bermaksud mempermainkan anda, tapi karena anda sangat baik, Ayah Mertua... 1193 01:12:59,530 --> 01:13:02,530 ...dia jadi malu pada diri sendiri dan lari. 1194 01:13:02,610 --> 01:13:04,660 Permisi. 1195 01:13:08,140 --> 01:13:10,500 - Apa maumu? 1196 01:13:09,410 --> 01:13:10,520 - Aku mau mengucapkan salam... 1197 01:13:10,620 --> 01:13:14,000 Tidak apa-apa kalau pengurus rumah tidak mengucapkan salam untuk pergi. 1198 01:13:14,060 --> 01:13:18,540 Ada sesuatu yg harus aku berikan pada Ketua. 1199 01:13:21,080 --> 01:13:24,470 - Ini ponsel Akemi-sama. 1200 01:13:23,600 --> 01:13:24,470 - Oh... 1201 01:13:24,770 --> 01:13:26,470 Begitu ya. 1202 01:13:29,130 --> 01:13:30,180 Siapa kamu? 1203 01:13:30,250 --> 01:13:33,520 Aku pengurus rumah, Sa-wa-guchi. 1204 01:13:33,620 --> 01:13:36,240 Ah, ah, ah. Benar. 1205 01:13:36,530 --> 01:13:40,170 Aku kaget sekali sampai otakku tidak tahu ke mana. 1206 01:13:41,960 --> 01:13:44,180 Aneh sekali... 1207 01:13:44,360 --> 01:13:46,630 Apa yg aneh? 1208 01:13:47,150 --> 01:13:51,740 Dengar. Ada bidadari di rumah ini. 1209 01:13:51,890 --> 01:13:52,900 Bidadari? 1210 01:13:52,950 --> 01:13:56,500 Aku sempat melihat bidadari. 1211 01:13:57,470 --> 01:14:00,470 Dia menggemaskan, wanita yg cantik. 1212 01:14:02,530 --> 01:14:05,940 Oi! Aku tidak sedang membual. 1213 01:14:06,100 --> 01:14:07,740 Aku benar-benar melihatnya. 1214 01:14:07,800 --> 01:14:10,820 Iya. Kami akan segera mencarinya di rumah ini. 1215 01:14:10,980 --> 01:14:12,380 Kamu sudah cukup. 1216 01:14:12,620 --> 01:14:14,480 Kalau begitu, aku permisi. 1217 01:14:14,520 --> 01:14:16,570 Tunggu dulu. 1218 01:14:17,300 --> 01:14:19,340 Ini, ambillah. 1219 01:14:19,410 --> 01:14:21,380 Ah! Aku tidak bisa! 1220 01:14:21,470 --> 01:14:23,150 Ayah Mertua, itu untuk Akemi-san... 1221 01:14:23,190 --> 01:14:25,860 Dia sangat baik padaku. 1222 01:14:25,950 --> 01:14:30,720 Mentega dan keju yg kamu oleskan pada roti panggangku sangat enak. 1223 01:14:30,960 --> 01:14:33,490 Aku senang sekali. 1224 01:14:33,680 --> 01:14:36,490 Ini punyamu. Ambillah. 1225 01:14:39,920 --> 01:14:42,180 Kalau begitu... 1226 01:14:58,170 --> 01:15:01,450 Dia memang gadis yg imut. 1227 01:15:02,010 --> 01:15:05,390 Aku ingin membahagiakannya... 1228 01:15:05,940 --> 01:15:07,460 Oh! 1229 01:15:07,950 --> 01:15:10,290 Bunyi waktu aku sentuh. 1230 01:15:12,390 --> 01:15:13,750 Halo? 1231 01:15:13,830 --> 01:15:15,690 Apakah ini Sawaguchi-san? 1232 01:15:15,920 --> 01:15:18,940 Eh? Siapa kamu? 1233 01:15:31,260 --> 01:15:33,080 Sawaguchi-san! 1234 01:15:34,430 --> 01:15:36,960 Tidak, tidak, tidak! 1235 01:15:37,110 --> 01:15:39,280 Ada apa? 1236 01:15:37,880 --> 01:15:39,280 Ah... itu... ada orang... 1237 01:15:39,320 --> 01:15:41,260 Orang hilang... 1238 01:15:41,320 --> 01:15:43,560 Ayo kembali! 1239 01:15:42,100 --> 01:15:43,560 Kembali? 1240 01:15:43,950 --> 01:15:46,530 Aku kembalikan ini pada anda! 1241 01:15:46,680 --> 01:15:48,530 Kamu salah... bukan itu! 1242 01:15:50,170 --> 01:15:51,220 Eh?! 1243 01:15:51,290 --> 01:15:54,480 Apa ini tentang orang hilang? 1244 01:15:55,570 --> 01:15:59,070 Ah... tidak, tidak. Tidak apa-apa. Bukan apa-apa! Terima kasih! 1245 01:15:59,310 --> 01:16:04,300 Penculikan... Siapa yg menelepon? 1246 01:16:04,410 --> 01:16:08,580 Aku tidak tahu apakah itu suara laki-laki atau perempuan. Suaranya aneh. 1247 01:16:09,110 --> 01:16:13,860 Mungkin mereka pikir aku orang yg membawa ponsel Akemi-sama? 1248 01:16:13,990 --> 01:16:17,370 Iya. Mereka bilang "Apakah ini Sawaguchi-san?" 1249 01:16:17,540 --> 01:16:20,260 Aku telah menculik Nakamura Akemi. 1250 01:16:20,520 --> 01:16:23,500 Katakan pada Uehara untuk menyiapkan uang 300 juta yen tunai. 1251 01:16:23,630 --> 01:16:25,370 Jangan bilang polisi. 1252 01:16:25,570 --> 01:16:27,870 Kalau tidak Akemi tidak akan pernah kembali. 1253 01:16:28,390 --> 01:16:31,700 Aku akan telepon lagi besok jam 4 pagi. 1254 01:16:31,960 --> 01:16:35,430 Mengerti? 300 juta yen tunai. 1255 01:16:35,530 --> 01:16:38,850 Dengan uang kertas non-sekuensial per 10.000 yen. 1256 01:16:39,060 --> 01:16:42,480 Itu pasti dari uang penggelapan pajak. 1257 01:16:44,020 --> 01:16:47,900 Akemi-san pikir mungkin kamu yg memegang ponsel ini. 1258 01:16:47,960 --> 01:16:51,610 Iya. Selain aku... 1259 01:16:51,780 --> 01:16:55,540 ...mereka pikir salah satu dari anda akan memberi tahu polisi. 1260 01:16:55,970 --> 01:16:58,110 Dan dia akan dibunuh, kan? 1261 01:16:58,330 --> 01:17:01,230 Kita harus bagaimana? Apa perlu kita turuti tuntutan si penjahat? 1262 01:17:01,360 --> 01:17:04,600 - 300 juta yen ya... 1263 01:17:03,190 --> 01:17:04,600 - Iya. 1264 01:17:04,790 --> 01:17:07,900 Si penjahat ingin uang penggelapan pajak... 1265 01:17:07,980 --> 01:17:09,410 Bodoh sekali. 1266 01:17:09,510 --> 01:17:10,620 Tidak perlu dibayar? 1267 01:17:10,680 --> 01:17:13,590 Tidak, sampai dia memperlihatkan buku rekening rahasianya. 1268 01:17:13,800 --> 01:17:18,390 Tidak. Kami pasangan yg sudah lama, cara itu tidak akan mungkin bagiku. 1269 01:17:18,560 --> 01:17:22,410 Jika aku melakukannya, anda bisa segera memecatku. 1270 01:17:24,370 --> 01:17:29,380 Penjahatnya tahu demi Akemi, aku akan membayar 300 juta yen. 1271 01:17:29,590 --> 01:17:31,740 Mereka benar-benar bodoh. 1272 01:17:32,500 --> 01:17:35,770 Jangan anggap remeh Uehara Hidemitsu. 1273 01:17:36,410 --> 01:17:39,340 Apa anda mau melaporkannya pada polisi? 1274 01:17:39,420 --> 01:17:40,900 - Tentu saja. 1275 01:17:40,010 --> 01:17:40,900 - Tapi! 1276 01:17:40,990 --> 01:17:43,970 Apa yg akan anda lakukan jika Akemi-sama terbunuh?! 1277 01:17:44,030 --> 01:17:47,260 Jangan khawatir. Polisi Jepang sangat hebat. 1278 01:17:47,430 --> 01:17:49,110 Aku akan menelepon mereka. 1279 01:17:49,170 --> 01:17:51,200 Iya. Tidak ada lagi yg bisa kita lakukan. 1280 01:17:51,300 --> 01:17:53,940 Benar. Lebih baik menyerahkannya pada polisi, kan? 1281 01:17:54,000 --> 01:17:56,250 Bisa berbahaya kalau kita acuhkan. 1282 01:17:59,960 --> 01:18:01,670 Oi! Kamu sedang apa?! 1283 01:18:01,730 --> 01:18:05,040 Aku pengurus rumah Akemi-sama. 1284 01:18:05,110 --> 01:18:07,220 Jika polisi ditelepon... 1285 01:18:07,310 --> 01:18:10,460 ...dan ada resiko Akemi-sama terluka karenanya... 1286 01:18:10,560 --> 01:18:15,590 ...maka menurut kontrak kerjaku, aku harus menghentikannya! 1287 01:18:15,690 --> 01:18:16,890 Ahh! 1288 01:18:16,970 --> 01:18:21,840 Jika anda menelepon 110, aku akan pergi ke Agensi Pajak Nasional besok pagi! 1289 01:18:22,100 --> 01:18:24,320 Agensi Pajak Nasional? Mau apa kamu di sana? 1290 01:18:24,460 --> 01:18:27,810 Aku akan menuduh anda menyimpan rekening rahasia! 1291 01:18:27,860 --> 01:18:31,640 - Kamu juga melanggar Aturan Jaga Rahasia, kan?! 1292 01:18:29,730 --> 01:18:31,640 - Iya! Mungkin saja! 1293 01:18:31,740 --> 01:18:35,090 Membocorkan rahasia majikan adalah tabu buatmu, kan?! 1294 01:18:35,140 --> 01:18:37,430 Iya! Benar sekali! 1295 01:18:37,530 --> 01:18:39,840 Tapi, jika anda melapornya pada polisi... 1296 01:18:39,920 --> 01:18:43,620 ...aku khawatir nyawa Akemi-sama dalam bahaya! 1297 01:18:53,100 --> 01:18:55,830 Tidak ada buku rekening rahasia. 1298 01:18:56,020 --> 01:18:59,440 Meskipun punya, kami tidak akan membicarakannya di depanmu. 1299 01:19:04,950 --> 01:19:08,780 Kamu tidak bisa mengancam kami seperti itu. 1300 01:19:10,860 --> 01:19:12,770 Tunggu. 1301 01:19:14,170 --> 01:19:15,880 Kita pikirkan dulu lebih lama. 1302 01:19:16,120 --> 01:19:19,220 Tapi kita tidak punya uang tunai itu, jadi tidak perlu dipikirkan, kan? 1303 01:19:19,380 --> 01:19:21,730 Jika uang, aku bisa melakukan sesuatu. 1304 01:19:22,480 --> 01:19:26,260 Sawaguchi-san... aku lapar. 1305 01:19:27,610 --> 01:19:30,990 Baik. Aku mengerti. 1306 01:19:35,370 --> 01:19:38,010 Hari mulai hujan. 1307 01:19:38,340 --> 01:19:43,070 Kira-kira di manakah Akemi-san sekarang berada...? 1308 01:19:43,260 --> 01:19:48,410 Dihantam dengan hujan malam, dia pasti berjuang menahan dingin... 1309 01:19:49,870 --> 01:19:52,930 Aku merasa kasihan padanya... 1310 01:19:59,350 --> 01:20:02,460 Hmm! Enak! 1311 01:20:03,060 --> 01:20:05,130 Terima kasih banyak. 1312 01:20:05,420 --> 01:20:09,370 Saat aku makan onigiri yg punya rasa kuat ini... (Onigiri: Bola nasi) 1313 01:20:09,490 --> 01:20:12,540 ...aku malu dengan tidak patutnya aku. 1314 01:20:12,910 --> 01:20:16,590 Aku mau minta maaf karena jadi laki-laki berantakan. Benar. 1315 01:20:20,450 --> 01:20:22,060 Enak... 1316 01:20:26,740 --> 01:20:29,330 Hanya menyembah uang seperti dewa... 1317 01:20:29,630 --> 01:20:35,910 Ada yg bilang aku itu mirip agama yg dingin. 1318 01:20:36,480 --> 01:20:38,050 Benar. 1319 01:20:38,270 --> 01:20:42,550 Aku hanya selalu percaya pada uang. 1320 01:20:43,210 --> 01:20:45,340 Tapi saat aku melihatmu... 1321 01:20:45,480 --> 01:20:52,610 ...aku mulai berpikir mungkin jalan pikiranku salah selama ini. 1322 01:20:55,470 --> 01:21:00,640 Tetap saja... ini misterius. 1323 01:21:00,900 --> 01:21:02,290 Ada apa? 1324 01:21:02,390 --> 01:21:07,490 Aku bisa melihat wajah wanita lain di dalam dirimu. 1325 01:21:08,770 --> 01:21:13,140 Wanita dengan penampilan bak bidadari. 1326 01:21:13,920 --> 01:21:16,760 Apakah itu hanya ilusi... 1327 01:21:16,830 --> 01:21:18,980 ...ataukah halusinasi... 1328 01:21:20,910 --> 01:21:22,590 Itu... 1329 01:21:22,940 --> 01:21:26,480 ...tampaknya anda sudah bisa menebaknya ya? 1330 01:21:27,090 --> 01:21:32,040 Kalau aku... mengubah penampilan wajah... 1331 01:21:36,980 --> 01:21:39,490 Anda ingin melihatnya? 1332 01:21:40,290 --> 01:21:41,880 Itu... 1333 01:21:42,020 --> 01:21:46,450 Apa aku harus membuka kedokku pada anda? 1334 01:21:47,070 --> 01:21:49,120 Iya baiklah. 1335 01:21:49,330 --> 01:21:53,880 Bagi wanita, memperlihatkan wajah sebenarnya... 1336 01:21:54,190 --> 01:21:56,950 ...adalah masalah yg serius. 1337 01:21:57,130 --> 01:21:58,720 Ini memalukan. 1338 01:21:58,880 --> 01:22:00,980 Memang memalukan. 1339 01:22:01,290 --> 01:22:02,860 Ini menyedihkan. 1340 01:22:03,020 --> 01:22:06,520 Iya, memang menyedihkan. 1341 01:22:54,370 --> 01:22:56,420 Oh... 1342 01:22:57,490 --> 01:22:59,980 Sayang sekali. 1343 01:23:01,030 --> 01:23:03,480 Sangat disayangkan. 1344 01:23:04,410 --> 01:23:10,620 Telah dianugerahi begitu besar kecantikan dari Tuhan... 1345 01:23:11,470 --> 01:23:16,470 Sawaguchi-san... Kamu pernah punya waktu yg sulit? 1346 01:23:18,690 --> 01:23:23,920 Para pria akan curiga padamu, mereka memata-mataimu... 1347 01:23:24,990 --> 01:23:29,520 Dan kekerasan rumah tangga di masa lalu? 1348 01:23:31,980 --> 01:23:35,440 Anda sangat mengetahui aku ya? 1349 01:23:35,790 --> 01:23:40,550 Seperti yg diharapkan... dari kharisma kecantikan. 1350 01:23:43,290 --> 01:23:46,070 Terima kasih sudah memperlihatkannya. 1351 01:23:46,630 --> 01:23:48,660 Aku tergerak. 1352 01:23:50,750 --> 01:23:55,560 Tentang Akemi-sama... Tolong jangan tinggalkan dia. 1353 01:23:56,560 --> 01:23:59,370 Aku hanya pengurus rumah yg malang... 1354 01:23:59,620 --> 01:24:02,650 ...tapi aku tidak berpikir anda bisa mengekspresikan perasaan pada Akemi-sama... 1355 01:24:02,820 --> 01:24:06,190 ...hanya dengan uang atau hadiah. 1356 01:24:06,530 --> 01:24:10,120 Meski anda memberinya hadiah dengan hidup anda, itu tidak akan berhasil. 1357 01:24:10,260 --> 01:24:11,920 Oleh karena itu... 1358 01:24:12,450 --> 01:24:16,450 Tunjukkan padaku, pada wajah yg telah mengikuti kata-kata anda ini. 1359 01:24:17,490 --> 01:24:22,490 Wajah rasa malu... dan kesedihan ini. 1360 01:24:37,150 --> 01:24:39,220 Ah, Mama? 1361 01:24:39,380 --> 01:24:41,500 Ini Ketua Uehara. 1362 01:24:41,600 --> 01:24:42,900 Eh? 1363 01:24:44,400 --> 01:24:46,060 Ada apa? 1364 01:24:46,380 --> 01:24:50,220 Apa kamu mau bilang kalau sekarang sedang berduaan bersama Akemi di kamar? 1365 01:24:50,490 --> 01:24:54,260 Apa? Uang... berapa banyak? 1366 01:24:54,360 --> 01:24:56,080 300 juta yen. 1367 01:24:56,330 --> 01:25:01,050 Aku mau pinjam darimu, uang kertas non-sekuensial per 10.000 yen. 1368 01:25:01,300 --> 01:25:02,740 Apa jaminannya? 1369 01:25:03,210 --> 01:25:04,770 Aku. 1370 01:25:06,010 --> 01:25:07,670 Kamu bilang jaminannya... 1371 01:25:07,670 --> 01:25:11,860 ...adalah kodok gendut sombong kena tekanan darah tinggi yg akan mati saat 'main' dengan Akemi? 1372 01:25:11,930 --> 01:25:13,440 Diam kamu, orang gembel. 1373 01:25:13,530 --> 01:25:15,510 Diam kamu, kodok sombong! 1374 01:25:17,690 --> 01:25:19,430 Sial... 1375 01:25:32,900 --> 01:25:34,830 Maaf, datang larut malam. 1376 01:25:35,000 --> 01:25:37,990 Namaku Hiraki dari Polisi Bunkyo. 1377 01:25:38,600 --> 01:25:40,570 Apa Akemi-san ada di sini? 1378 01:25:40,650 --> 01:25:43,730 Akemi-sama? 1379 01:25:44,060 --> 01:25:47,460 Hari ini dia pergi keluar. 1380 01:25:48,210 --> 01:25:51,380 Pergi keluar? Dia pergi ke mana? 1381 01:25:51,870 --> 01:25:56,440 Iya... dia bilang sedang mengunjungi temannya... 1382 01:25:56,710 --> 01:26:02,740 ...tapi di mana ya... Kurang jelas kalau bicara lewat telepon. 1383 01:26:12,940 --> 01:26:14,550 Iya... 1384 01:26:18,100 --> 01:26:20,720 - Kamu pengurus rumahnya? 1385 01:26:19,700 --> 01:26:20,720 - Iya! 1386 01:26:21,840 --> 01:26:22,900 Aku detektif. 1387 01:26:22,990 --> 01:26:25,200 Ah... terima kasih kerja kerasnya. 1388 01:26:25,460 --> 01:26:29,810 Begini... Akemi-san sedang diculik, kan? 1389 01:26:29,890 --> 01:26:31,960 Eh? Tidak! 1390 01:26:32,090 --> 01:26:34,980 Dia bilang pergi keluar bersama temannya... 1391 01:26:35,060 --> 01:26:36,990 Benarkah? 1392 01:26:37,540 --> 01:26:40,820 Jika dia diculik dan kamu tidak bilang dengan jujur... 1393 01:26:41,060 --> 01:26:43,150 ...dan ada yg terjadi padanya, ini akan jadi masalah serius. 1394 01:26:43,190 --> 01:26:45,290 Tunggu... 1395 01:26:45,410 --> 01:26:47,060 Ah... 1396 01:26:51,470 --> 01:26:52,460 Iya? 1397 01:26:52,550 --> 01:26:54,280 Sawaguchi-san? 1398 01:26:55,450 --> 01:26:56,900 Iya... 1399 01:26:57,090 --> 01:26:59,450 Bagaimana dengan polisi? 1400 01:27:01,580 --> 01:27:03,240 Mereka tidak di sini. 1401 01:27:04,020 --> 01:27:06,920 Aku... terjebak. 1402 01:27:07,230 --> 01:27:09,040 Aku tidak tahu di mana aku. 1403 01:27:09,080 --> 01:27:10,950 Ruangannya gelap... 1404 01:27:11,590 --> 01:27:14,430 Tanganku diborgol dan kakiku diikat. 1405 01:27:18,000 --> 01:27:19,940 Bawa segera 300 juta yen... 1406 01:27:20,050 --> 01:27:24,830 ...ke Hotel Kamakura Prince di Kamar 305. 1407 01:27:25,140 --> 01:27:29,600 Jika kamu tidak sampai datang tepat jam 12 siang... 1408 01:27:30,120 --> 01:27:32,450 ...Akemi akan aku bunuh. 1409 01:27:32,750 --> 01:27:38,450 Kamu yg datang. Datang sendirian. Mengerti? 1410 01:27:40,310 --> 01:27:42,360 Aku mengerti... 1411 01:27:42,860 --> 01:27:45,170 Nona pengurus rumah. 1412 01:27:45,860 --> 01:27:50,350 Itu dari Akemi-sama. Tampaknya dia akan kembali besok. 1413 01:27:52,760 --> 01:27:55,660 Benarkah. Kalau begitu ini hebat. 1414 01:27:55,710 --> 01:27:57,830 Iya. Kalau begitu, aku permisi. 1415 01:27:57,940 --> 01:28:01,790 - Terima kasih. Terima kasih atas infonya. 1416 01:28:00,010 --> 01:28:01,790 - Tidak apa-apa... 1417 01:28:08,520 --> 01:28:09,770 Bagaimana dengan polisi? 1418 01:28:09,860 --> 01:28:12,870 Mereka sudah berpikir dia diculik. 1419 01:28:13,230 --> 01:28:17,520 Aku baru saja menerima telepon dari Akemi-san dan penjahatnya. 1420 01:28:17,580 --> 01:28:19,330 - Dari Akemi? 1421 01:28:18,260 --> 01:28:19,330 - Iya. 1422 01:28:19,640 --> 01:28:24,170 Dia bilang dia ada di kamar yg gelap dan kakinya diikat. 1423 01:28:24,240 --> 01:28:27,470 Iya. Apa lagi yg dikatakan penjahatnya? 1424 01:28:27,570 --> 01:28:30,490 Aku disuruh membawa 300 juta yen tunai... 1425 01:28:30,720 --> 01:28:38,450 ...ke Hotel Kamakura Prince, Kamar 305, tepat siang hari. 1426 01:28:38,500 --> 01:28:43,650 Tapi, aku tidak bisa pergi. Orang lain yg harus pergi membawanya. 1427 01:28:45,050 --> 01:28:46,760 Jangan aku donk... 1428 01:28:47,550 --> 01:28:49,400 - Kamu tidak bisa? 1429 01:28:48,490 --> 01:28:49,400 - Tidak. 1430 01:28:49,580 --> 01:28:53,370 Di bawah aturan Asosiasi Pengurus Rumah Tangga... 1431 01:28:53,460 --> 01:28:58,330 ...diharapkan kami tidak boleh bekerja sama dalam hal apapun mengenai tindak kejahatan... 1432 01:28:59,020 --> 01:29:01,550 Tapi si penjahat yg menunjukmu, kan? 1433 01:29:01,620 --> 01:29:03,820 Benar... 1434 01:29:04,140 --> 01:29:04,870 Kenapa? 1435 01:29:04,910 --> 01:29:06,930 Ap-Apa maksudmu dengan "Kenapa"? 1436 01:29:07,040 --> 01:29:10,860 Apa tidak ada dari kalian semua yg mengkhawatirkan Akemi-sama...? 1437 01:29:10,960 --> 01:29:16,370 Tidak... di dalam hati kalian berpikir seperti iblis dan tidak peduli... 1438 01:29:16,460 --> 01:29:18,310 ...jika dia terluka oleh penjahat! 1439 01:29:18,500 --> 01:29:23,460 Kenapa hanya aku yg harus melakukan hal yg berbahaya ini? 1440 01:29:23,640 --> 01:29:27,200 Aku... akan pergi! 1441 01:29:27,540 --> 01:29:29,280 - Sawaguchi-san! 1442 01:29:28,410 --> 01:29:29,280 - Aku pergi! 1443 01:29:29,340 --> 01:29:30,750 Kami bermasalah! 1444 01:29:30,870 --> 01:29:35,060 Kami bermasalah... Karena kami semua tidak berguna. 1445 01:29:35,110 --> 01:29:37,060 Benar. Jadi kumohon jangan pergi ya. 1446 01:29:37,140 --> 01:29:41,160 Kalau Akemi-san kembali pada kita, ayo kita ke mall sama-sama. 1447 01:29:41,290 --> 01:29:44,600 Kamu akan terlihat bagus dengan sepasang sepatu boot Christian Louboutin. 1448 01:29:44,660 --> 01:29:47,620 Suara 'klak-klak' saat kamu berjalan akan sangat mengagumkan. 1449 01:29:47,890 --> 01:29:52,100 Suap... dengan sepatu boot merah? 1450 01:29:52,330 --> 01:29:54,330 Iya. Itu akan jadi hadiah dari kami. 1451 01:29:54,390 --> 01:29:57,700 Aku sudah ada janji. Permisi. 1452 01:29:58,120 --> 01:30:00,450 Tunggu! 1453 01:30:05,270 --> 01:30:08,290 Bagaimana kita mendapatkan 300 juta yen? 1454 01:30:08,520 --> 01:30:12,290 Aku baru saja meminjamnya dari teman tapi tidak berhasil. 1455 01:30:12,380 --> 01:30:15,480 - Ada uang yg Ayah simpan untuk menghindari pajak, kan? 1456 01:30:14,350 --> 01:30:15,480 - Tidak ada sama sekali. 1457 01:30:15,550 --> 01:30:19,840 Tapi jika tidak ada, Akemi akan dibunuh. 1458 01:30:20,300 --> 01:30:23,320 Apa kamu khawatir dengan Akemi? 1459 01:30:23,550 --> 01:30:27,120 Bukan Akemi yg aku khawatirkan. Tapi perusahaan, perusahaannya! 1460 01:30:27,270 --> 01:30:30,850 Jika dunia tahu Akemi diculik dan kita membiarkan dia mati... 1461 01:30:31,000 --> 01:30:34,020 ...siapa lagi yg akan operasi di Klinik Kecantikan Uehara? 1462 01:30:34,110 --> 01:30:36,370 Siapa yg akan ke salon perawatan kecantikan kita... 1463 01:30:36,580 --> 01:30:39,800 Tidak, siapa yg jadi pengantin wanita di upacara pernikahan Uehara? 1464 01:30:40,020 --> 01:30:43,030 Saham kita akan anjlok... Apa semua itu tidak apa-apa?! 1465 01:30:43,060 --> 01:30:47,700 Diam! Tidak ada uang. Tidak ada penggelapan pajak. 1466 01:31:01,860 --> 01:31:06,610 Aku sama sekali tidak mendengar satupun kata khawatir tentang Akemi yg keluar dari mulut mereka, kan? 1467 01:31:06,660 --> 01:31:07,800 Iya... 1468 01:31:08,010 --> 01:31:10,230 Memalukan sekali... 1469 01:31:10,450 --> 01:31:13,990 Semua ini tentang uang bodoh yg aku sembunyikan. 1470 01:31:15,340 --> 01:31:17,460 300 juta... 1471 01:31:19,790 --> 01:31:24,450 Sawaguchi-san, aku akan berikan padamu. 1472 01:31:26,040 --> 01:31:28,230 Jika itu untuk pajak... 1473 01:31:28,300 --> 01:31:31,310 ...aku rasa masih lebih bagus menyembunyikannya... 1474 01:31:31,700 --> 01:31:34,810 ...dan pergi ke penjara. 1475 01:31:35,000 --> 01:31:38,030 Tapi aku tidak mau meninggalkan Akemi... 1476 01:31:38,350 --> 01:31:43,390 ...atau kamu yg telah memperlihatkan wajah asli padaku setelah kehilangan cinta... 1477 01:31:56,260 --> 01:31:58,420 Aku senang sekali. 1478 01:32:03,850 --> 01:32:06,260 Pagi. Hei, hei, hei... 1479 01:32:06,300 --> 01:32:08,150 - Selamat pagi. 1480 01:32:07,030 --> 01:32:08,150 - Aku tadi ditanya oleh Detektif. 1481 01:32:08,260 --> 01:32:10,500 "Hei kamu, Akemi-san tidak ada di sini..." 1482 01:32:10,580 --> 01:32:12,860 "...menurutmu apa dia diculik?" 1483 01:32:12,900 --> 01:32:15,170 Mereka di sini lagi? 1484 01:32:15,300 --> 01:32:16,650 Ah... 1485 01:32:19,210 --> 01:32:22,440 - Ketua, aku yg akan bawakan. 1486 01:32:20,770 --> 01:32:22,440 - Jangan sentuh. 1487 01:32:23,560 --> 01:32:25,930 Kalau begitu, aku percayakan padamu. 1488 01:32:26,090 --> 01:32:27,630 Baik, aku mengerti. 1489 01:32:31,170 --> 01:32:34,770 - Ah! Pengurus rumah tidak bisa seenaknya naik mobil tanpa izin. 1490 01:32:33,900 --> 01:32:34,770 - Diam. 1491 01:32:35,120 --> 01:32:38,000 - Dia perwakilanku. 1492 01:32:36,540 --> 01:32:38,000 - Ah! Tentu boleh. 1493 01:32:38,780 --> 01:32:41,510 Aku tutup pintunya ya. 1494 01:32:47,850 --> 01:32:51,980 300 juta dalam tas golf, ya? Berapa banyak lagi yg sudah Ayah sembunyikan? 1495 01:32:52,080 --> 01:32:54,460 Aduh! 1496 01:32:54,770 --> 01:32:58,510 Keluar! Kalian semua bodoh. 1497 01:33:27,800 --> 01:33:29,950 - Kita sedang dibuntuti. 1498 01:33:28,580 --> 01:33:29,950 - Eh? 1499 01:33:40,490 --> 01:33:43,570 Ketua, maafkan aku! 1500 01:33:43,660 --> 01:33:46,410 Itu Direktur Manajer Yamao. 1501 01:33:51,090 --> 01:33:53,300 Ketua ada di rumahnya. 1502 01:33:53,400 --> 01:33:54,920 Eh? Di rumahnya? 1503 01:33:55,000 --> 01:33:59,490 Iya, di rumahnya. Aku sedang terburu-buru dengan tugas dari Ketua, jadi... 1504 01:34:01,310 --> 01:34:03,160 - Aku mau bertemu dengannya. 1505 01:34:01,850 --> 01:34:03,160 - Apa yg anda lakukan, Yamao-san...? 1506 01:34:03,220 --> 01:34:06,070 Kamu yg paling dekat dengan Ketua. 1507 01:34:06,120 --> 01:34:08,860 - Tidak bisa. Aku sedang buru-buru... 1508 01:34:07,060 --> 01:34:08,860 - Aku bilang ingin bertemu dia! 1509 01:34:08,940 --> 01:34:10,990 - Kita harus di sana menjelang siang, kan? 1510 01:34:10,110 --> 01:34:10,990 - Iya. 1511 01:34:11,350 --> 01:34:14,250 Keluar... tolong keluar! 1512 01:34:14,310 --> 01:34:17,640 Dipecat saat umurku begini, aku harus hidup bagaimana lagi?! 1513 01:34:17,680 --> 01:34:18,610 - Aku mohon! Aku mohon! 1514 01:34:18,030 --> 01:34:18,610 - Bau sekali! 1515 01:34:19,350 --> 01:34:21,900 Ini tentang hidup dan matiku! 1516 01:34:23,220 --> 01:34:24,890 Menjelang siang, kan? 1517 01:34:24,970 --> 01:34:27,220 Jangan pedulikan kami! Cepat berangkat! 1518 01:34:37,940 --> 01:34:40,710 - Ah! Mobil patroli! 1519 01:34:39,500 --> 01:34:40,710 - Eh? 1520 01:34:41,130 --> 01:34:44,790 Kamu ngebut lagi?! Yamashita, kamu dipecat! Pecat! 1521 01:34:44,900 --> 01:34:46,740 Anda bukan lagi orang yg bisa memecatku. 1522 01:34:46,800 --> 01:34:49,340 Maksudmu aku yg sudah dipecat? 1523 01:34:49,420 --> 01:34:51,690 - Rasakan ini! Ini! 1524 01:34:50,620 --> 01:34:51,690 - Apa yg anda lakukan, Yamao...? 1525 01:34:51,720 --> 01:34:53,710 TUTUP ITU MULUT! 1526 01:35:21,060 --> 01:35:23,990 Oi! Kenapa dia datang ke sini? 1527 01:35:24,060 --> 01:35:26,880 Aku tidak tahu, ini masalah bisnis Ketua... 1528 01:35:26,940 --> 01:35:30,340 Ini bisnis Ketua! Jangan ikut campur! 1529 01:35:30,430 --> 01:35:32,170 Ah! Ahh... 1530 01:35:53,220 --> 01:35:55,100 Di mana polisinya? 1531 01:35:56,600 --> 01:36:00,180 - Di mana penjahatnya? 1532 01:35:58,000 --> 01:36:00,180 - Aku rasa mereka di sekitar sini. 1533 01:36:10,900 --> 01:36:13,270 Sawaguchi-san, kembalilah menjadi orang yg cantik. 1534 01:36:13,460 --> 01:36:16,040 Ada pakaian di kloset... dan juga sepatu. 1535 01:36:16,410 --> 01:36:19,010 - Pergilah minum teh di lobi. 1536 01:36:17,960 --> 01:36:19,010 - Eh? 1537 01:36:19,260 --> 01:36:22,130 - Ponselku? 1538 01:36:20,920 --> 01:36:22,130 - Iya. 1539 01:36:22,890 --> 01:36:25,100 Ah... ini. 1540 01:36:32,590 --> 01:36:37,320 Apa ini? Apa yg sedang terjadi? 1541 01:36:39,130 --> 01:36:44,130 Sial! Ke mana larinya dia?! 1542 01:36:46,160 --> 01:36:48,160 Sial!! 1543 01:36:51,940 --> 01:36:53,630 Iya? 1544 01:36:59,110 --> 01:37:02,140 Maafkan... kami... 1545 01:37:08,660 --> 01:37:13,020 Apa ada uang di dalam tas golf? 1546 01:37:13,070 --> 01:37:15,530 Tidak. Aku tidak tahu apa-apa. 1547 01:37:15,590 --> 01:37:17,750 Benar, bodoh. 1548 01:37:18,140 --> 01:37:22,140 Ketua tidak akan menyerahkan uang pada wanita. 1549 01:37:24,720 --> 01:37:28,810 - Aku penasaran apa dia seorang model? 1550 01:37:26,350 --> 01:37:28,810 - Aku berharap bisa mengantarnya jalan-jalan. 1551 01:37:29,000 --> 01:37:32,490 Tetap saja, aku heran di mana pengurus rumah itu pergi? 1552 01:37:32,630 --> 01:37:34,670 Benar sekali. 1553 01:37:39,170 --> 01:37:40,720 Iya? 1554 01:37:41,180 --> 01:37:44,810 Tinggalkan restoran lewat jalan belakang. 1555 01:37:45,550 --> 01:37:47,680 Aku mengerti. 1556 01:37:55,300 --> 01:37:57,420 Di sini tempatnya. 1557 01:38:22,360 --> 01:38:24,790 Aku benar-benar tidak mengerti ini... 1558 01:38:27,690 --> 01:38:31,160 Terima kasih, Sawaguchi-san! 1559 01:38:34,730 --> 01:38:37,140 Jangan bilang terimakasih. 1560 01:38:37,950 --> 01:38:41,060 Harusnya "Aku minta maaf", kan? 1561 01:38:41,830 --> 01:38:44,210 Aku minta maaf, Sawaguchi-san. 1562 01:38:44,280 --> 01:38:46,440 Kamu jangan marah. 1563 01:39:03,580 --> 01:39:06,130 Kamu permainkan aku? 1564 01:39:08,330 --> 01:39:11,160 Aku sampai sangat khawatir denganmu... 1565 01:39:12,150 --> 01:39:15,450 Kamu mempermainkan aku, kan? 1566 01:39:18,990 --> 01:39:20,760 100 juta... Aku beri 100 juta yen! 1567 01:39:20,800 --> 01:39:22,510 Diaam!! 1568 01:39:22,720 --> 01:39:27,550 Kamu bermaksud mempermainkan aku dari awal saat aku diminta jadi pengurus rumahmu, kan? 1569 01:39:30,260 --> 01:39:32,580 Aku minta maaf... 1570 01:39:34,140 --> 01:39:37,220 Kenapa aku bisa begini bodoh... 1571 01:39:38,090 --> 01:39:43,520 Ah, menyakitkan sekali. Hatiku sakit rasanya. 1572 01:39:46,050 --> 01:39:48,480 - Kamu tidak apa-apa? 1573 01:39:46,720 --> 01:39:48,480 - Jangan sentuh aku! 1574 01:39:49,330 --> 01:39:53,070 - 'Punya'mu besar sekali ya? Mengagumkan... 1575 01:39:51,460 --> 01:39:53,070 - Diam! 1576 01:39:53,650 --> 01:39:56,970 Ah... aku mau pingsan... 1577 01:39:59,880 --> 01:40:02,070 Memalukan sekali... 1578 01:40:05,300 --> 01:40:08,140 Benar-benar memalukan... 1579 01:40:11,820 --> 01:40:13,910 Kamu pikir bekerja sebagai pengurus rumah... 1580 01:40:14,170 --> 01:40:16,570 ...adalah hal yg sepele, kan? 1581 01:40:16,840 --> 01:40:23,020 Tapi kami melakukan yg terbaik demi kebahagiaan orang lain! 1582 01:40:23,230 --> 01:40:28,150 Dan sekarang kamu mengotori tugasku yg suci dengan hal semacam ini... 1583 01:40:28,390 --> 01:40:33,150 Mengerikan... Kamu memang mengerikan... 1584 01:40:34,550 --> 01:40:38,720 Tapi uang ini adalah uang Uehara untuk menghindari membayar pajak, kan? 1585 01:40:38,820 --> 01:40:41,140 Ini uang haram. 1586 01:40:42,850 --> 01:40:46,580 Aku sedang bicara tentang pekerjaanku. 1587 01:40:47,450 --> 01:40:53,620 Aku bilang aku tidak mau pekerjaan berhargaku ini dikotori! 1588 01:40:57,020 --> 01:41:00,810 Tapi aku akan memberimu 100 juta yen ini, Sawaguchi-san. 1589 01:41:00,860 --> 01:41:02,420 Ini bukan masalah uang! 1590 01:41:02,620 --> 01:41:06,860 Bukan masalah uang! Bukan masalah uang!! Ini bukan masalah uang... 1591 01:41:16,040 --> 01:41:21,280 Saat aku ditinggalkan oleh laki-laki, aku sadar atas kebodohanku... 1592 01:41:22,290 --> 01:41:27,170 ...dan meresap ke dalam jiwaku kalau aku adalah wanita yg tidak bisa apa-apa... 1593 01:41:27,900 --> 01:41:31,140 Lalu akhirnya aku menemukan pekerjaan ini. 1594 01:41:32,090 --> 01:41:35,050 Yg aku hargai... 1595 01:41:35,870 --> 01:41:38,670 Benar-benar aku hargai... 1596 01:41:39,560 --> 01:41:43,120 Ini murni... ini murni! 1597 01:41:45,060 --> 01:41:50,180 Aku merasa aku ingin bekerja selamanya... 1598 01:41:50,500 --> 01:41:54,180 ...menjadi pengurus rumah dengan tidak mengotori hati. 1599 01:41:59,230 --> 01:42:06,190 Lalu kamu datang memperalatku untuk mimpi yg buruk ini... 1600 01:42:07,600 --> 01:42:10,010 Ah, memalukan sekali... 1601 01:42:10,340 --> 01:42:12,880 Menyedihkan... 1602 01:42:14,180 --> 01:42:16,400 Aku ingin mati! 1603 01:42:18,840 --> 01:42:23,400 Aku minta maaf, Sawaguchi-san! Aku minta maaf, aku minta maaf... 1604 01:42:24,140 --> 01:42:29,650 Aku minta maaf sudah menginjak-injak hatimu yg murni, Sawaguchi-san... 1605 01:42:29,820 --> 01:42:31,910 Aku tidak tahu kamu! Aku benci! 1606 01:42:31,970 --> 01:42:34,940 - Maafkan aku... 1607 01:42:32,730 --> 01:42:34,940 - Kamu terlalu tega...! 1608 01:42:35,500 --> 01:42:39,160 Ah... aku mau lapor polisi! 1609 01:42:40,600 --> 01:42:42,710 Tapi, aku tidak akan bilang. 1610 01:42:42,980 --> 01:42:44,660 Karena... 1611 01:42:49,300 --> 01:42:52,150 ...aku pengurus rumahmu. 1612 01:43:03,360 --> 01:43:04,950 Nona pengurus rumah! 1613 01:43:05,050 --> 01:43:08,680 Aku minta maaf. Itu karena Akemi-sama dan aku mengobrol tadi. 1614 01:43:08,750 --> 01:43:10,180 - Kamu dan Akemi-san? 1615 01:43:09,480 --> 01:43:10,180 - Ah, iya. 1616 01:43:10,240 --> 01:43:11,780 Dia selamat? 1617 01:43:12,080 --> 01:43:14,480 Iya. Dia akan kembali sebentar lagi. 1618 01:43:14,680 --> 01:43:18,150 Ah! Polisinya datang. 1619 01:43:23,380 --> 01:43:25,020 Hei! 1620 01:43:26,380 --> 01:43:29,690 Kami tidak melihatmu lagi setelah kamu masuk ke hotel. 1621 01:43:30,030 --> 01:43:34,010 Kenapa kamu pergi sambil bawa tas golf? 1622 01:43:34,150 --> 01:43:37,590 Aku tidak bisa jawab. Aku punya kewajiban menjaga rahasia. 1623 01:43:37,620 --> 01:43:40,250 Tidak peduli kamu punya kewajiban jaga rahasia... 1624 01:43:40,530 --> 01:43:45,430 ...kalau sudah berhubungan dengan penculikan, kamu harus bicara. 1625 01:43:45,820 --> 01:43:47,530 Aku tidak tahu. 1626 01:43:47,790 --> 01:43:52,100 Kamu membawa tas golf dengan uang tebusan 300 juta yen di dalamnya... 1627 01:43:52,150 --> 01:43:57,740 ...dan menyerahkannya pada penjahat di hotel itu. 1628 01:43:58,150 --> 01:43:59,160 Benar, kan? 1629 01:43:59,220 --> 01:44:02,950 Aku minta maaf. Aku berkewajiban menjaga rahasia. 1630 01:44:03,680 --> 01:44:05,180 Sial! 1631 01:44:06,440 --> 01:44:09,760 Sawaguchi-san, bisa tuangkan aku kopi? 1632 01:44:09,860 --> 01:44:12,130 Aku minta maaf. 1633 01:44:12,450 --> 01:44:16,890 Aku sudah menjelaskan pada Akemi-sama sebelumnya kalau aku akan berhenti. 1634 01:44:17,010 --> 01:44:20,010 Akemi? Kamu bertemu Akemi? 1635 01:44:20,100 --> 01:44:24,650 Iya. Dia akan kembali sesaat lagi. 1636 01:44:24,820 --> 01:44:29,180 Apa kamu... menyerahkan isi tas golfnya? 1637 01:44:30,540 --> 01:44:31,880 Iya. 1638 01:44:32,320 --> 01:44:36,140 Begitu ya. Kamu menyerahkannya ya... 1639 01:44:36,640 --> 01:44:40,140 Dasar sial! 1640 01:44:43,160 --> 01:44:47,040 Apa ini tidak cukup? Penculikan itu hanya kabar bohong. 1641 01:44:47,490 --> 01:44:52,400 Tidak. Kami harus bertemu dengan Akemi-sama, kan? 1642 01:44:52,480 --> 01:44:56,550 Benar. Karena kami ingin dengar apa yg akan dikatakan Akemi-san. 1643 01:44:59,130 --> 01:45:01,590 Ah... maaf. 1644 01:45:02,340 --> 01:45:06,170 Tuan... tentang pemecatannya... 1645 01:45:06,790 --> 01:45:11,830 Permisi! Akemi-san sudah kembali. 1646 01:45:13,050 --> 01:45:15,150 - Aku pulang. 1647 01:45:14,420 --> 01:45:15,150 - Oi! 1648 01:45:15,600 --> 01:45:17,950 Oi, apa yg kamu lakukan?! 1649 01:45:20,710 --> 01:45:22,370 Ah... areh? 1650 01:45:23,260 --> 01:45:24,800 Ada apa? 1651 01:45:26,520 --> 01:45:29,660 Mau izin lihat... 1652 01:45:31,050 --> 01:45:35,400 Kenapa? Apa anda pikir uangnya ada di situ? 1653 01:45:38,660 --> 01:45:41,770 Ah... benar! 1654 01:45:42,080 --> 01:45:45,840 Mereka salah paham mengira anda menaruh uang penggelapan pajak di dalamnya. Benar, kan? Papa. 1655 01:45:47,970 --> 01:45:51,470 Papa sedang mengawasi Agensi Pajak Nasional, kan? 1656 01:45:51,840 --> 01:45:55,210 Karena mereka akan berpikir uang penggelapan pajak disembunyikan di suatu tempat, kan? 1657 01:45:55,410 --> 01:45:58,850 Tapi... apa kalian Agensi Pajak Nasional? 1658 01:45:59,040 --> 01:46:01,860 Tidak. Kami polisi. 1659 01:46:02,180 --> 01:46:06,790 Polisi? Bukankah pajak itu urusan Agensi Pajak Nasional? 1660 01:46:07,230 --> 01:46:11,370 Kami menerima laporan katanya anda sedang diculik. 1661 01:46:11,510 --> 01:46:13,320 Diculik? 1662 01:46:20,340 --> 01:46:22,750 Ah... konyol sekali. 1663 01:46:23,260 --> 01:46:25,380 Ah, aku lapar. 1664 01:46:25,570 --> 01:46:28,420 Beberapa kali aku kena batuan terjal di jalan. 1665 01:46:29,210 --> 01:46:33,740 Ada apa? Ada apa, Papa? 1666 01:46:33,860 --> 01:46:36,130 Kelihatan sangat gelisah padaku dan Sawaguchi-san. 1667 01:46:36,500 --> 01:46:40,370 Ya... itu... 1668 01:46:40,810 --> 01:46:43,480 Itu? Kenapa? 1669 01:46:43,560 --> 01:46:47,220 Iya. Bersama tas golf itu ada beberapa uang belanja... 1670 01:46:47,370 --> 01:46:52,680 Meski tidak terlalu banyak. Aku menaruh uang belanja di situ... 1671 01:46:52,910 --> 01:46:55,810 Tidak tahu. Tidak ada di sini. 1672 01:47:00,080 --> 01:47:03,090 Kami pergi dulu. 1673 01:47:07,590 --> 01:47:14,080 Dia diculik dan uang tebusannya 300 juta yen yg Uehara gelapkan dari pajak? 1674 01:47:14,170 --> 01:47:17,510 Itulah kenapa kamu tidak mau bicara, pengurus rumah? 1675 01:47:17,660 --> 01:47:19,760 Aku tidak tahu. 1676 01:47:20,520 --> 01:47:22,120 Begitu ya. 1677 01:47:23,430 --> 01:47:27,470 Apa kamu dapat 300 juta yen? 1678 01:47:28,160 --> 01:47:30,760 Bukan aku. Penjahatnya yg dapat. 1679 01:47:30,830 --> 01:47:34,420 Penjahat... Siapa penjahatnya? 1680 01:47:34,570 --> 01:47:38,970 Laki-laki. Tapi aku tidak kenal. 1681 01:47:39,980 --> 01:47:44,990 Aku rasa perlu lapor polisi, tapi aku pikir sulit bagi Papa menemukannya karena itu uang hasil penggelapan pajak. 1682 01:47:45,050 --> 01:47:48,340 Dia akan mendapat hukuman dan masuk penjara, kan? 1683 01:47:48,460 --> 01:47:51,940 Itulah kenapa aku tidak bersaksi. Atau apa aku harus mengatakan yg sebenarnya? 1684 01:47:52,010 --> 01:47:54,600 Akan lebih baik kalau bilang... Benar, aku rasa perlu ke kantor polisi. 1685 01:47:54,660 --> 01:47:57,330 - Berhenti. 1686 01:47:55,510 --> 01:47:57,330 - Eh? Tapi kalau begini... 1687 01:47:57,400 --> 01:47:59,100 ...kita tidak bisa mengembalikan 300 juta yen. 1688 01:47:59,290 --> 01:48:02,420 Bagaimana menurut kalian? Aku mau dengar pendapat orang lain. 1689 01:48:02,660 --> 01:48:04,710 - Itu... 1690 01:48:03,940 --> 01:48:04,710 - Itu... 1691 01:48:04,770 --> 01:48:06,830 Aku... tidak mau Ayah dipenjara. 1692 01:48:06,890 --> 01:48:08,810 Selain itu, ada citra perusahaan yg harus dipikirkan... 1693 01:48:08,860 --> 01:48:12,450 Tuan, 300 juta yen bukan masalah besar... 1694 01:48:13,890 --> 01:48:17,830 Kamu sudah melakukannya dengan baik... iblis! 1695 01:48:18,050 --> 01:48:22,340 Kamu berhasil mendapat 300 juta yen dan penjahatnya adalah laki-laki? 1696 01:48:22,490 --> 01:48:24,820 Laki-laki apa? Lari ke mana dia? 1697 01:48:24,920 --> 01:48:26,990 Berapa umurnya? Bagaimana mukanya? Tingginya berapa? Dia pendek? 1698 01:48:27,040 --> 01:48:28,880 Aku akan telepon polisi. 1699 01:48:29,070 --> 01:48:32,950 Aku akan bilang pada mereka kalau aku diculik dengan uang tebusan hasil penggelapan pajak. 1700 01:48:33,140 --> 01:48:35,280 - Aku... tunggu... 1701 01:48:34,050 --> 01:48:35,280 - Aku telepon mereka! 1702 01:48:36,140 --> 01:48:39,130 - Lepaskan! 1703 01:48:36,610 --> 01:48:39,130 - Hentikan. Hentikan! 1704 01:48:40,410 --> 01:48:44,620 Aku terlalu banyak bicara! Maaf aku terlalu banyak bicara. 1705 01:48:45,060 --> 01:48:48,960 Aku minta izin pergii! 1706 01:48:58,610 --> 01:49:01,990 Karena aku pengurus rumah... 1707 01:49:02,450 --> 01:49:08,600 ...aku tidak akan pernah membongkar apapun tentang keluarga ini. Tidak, aku tidak bisa membongkarnya! 1708 01:49:09,440 --> 01:49:12,100 Ini bagian dari ketidaknyamanan dalam bekerja. 1709 01:49:12,300 --> 01:49:17,190 Tapi, itulah hukum seorang pengurus rumah. 1710 01:49:18,650 --> 01:49:21,190 Tolonglah, jangan khawatir. 1711 01:49:27,610 --> 01:49:30,770 Aku akan bilang satu kalimat terakhir. 1712 01:49:34,770 --> 01:49:37,780 KALIAN SEMUA MANUSIA HINA! 1713 01:49:38,610 --> 01:49:41,380 Sebelum operasi plastik orang lain... 1714 01:49:41,480 --> 01:49:45,790 ...kalianlah yg harus operasi plastik hati kalian... 1715 01:49:48,160 --> 01:49:53,160 ...meski aku pikir ini lancang. 1716 01:49:57,600 --> 01:50:02,420 Baiklah semuanya... aku mohon undur diri. 1717 01:50:09,110 --> 01:50:11,180 Sawaguchi-san! 1718 01:50:12,530 --> 01:50:14,110 Terima kasih. 1719 01:50:15,820 --> 01:50:17,610 Selamat tinggal. 1720 01:50:24,720 --> 01:50:27,470 Kamu akan datang lagi, kan? 1721 01:50:27,750 --> 01:50:29,140 Tidak. 1722 01:50:31,520 --> 01:50:36,660 Tapi tidak ada yg bisa mengoleskan mentega pada roti panggangku sebaik kamu. 1723 01:50:42,400 --> 01:50:47,290 Tetaplah di sampingku. Aku akan lakukan apa saja. 1724 01:50:51,650 --> 01:50:56,060 Jadilah selirku dan tinggal di sini bersamaku. 1725 01:50:56,790 --> 01:51:01,040 Kamu sudah pasti akan membicarakannya. 1726 01:51:01,500 --> 01:51:04,630 Tentang keluarga ini? Tidak! 1727 01:51:04,680 --> 01:51:10,970 Wajahmu yg sebenarnya adalah wajah yg akan mencegah kejahatan di dunia. 1728 01:51:11,020 --> 01:51:15,340 Amarahmu. Api kemarahan yg membara. 1729 01:51:16,060 --> 01:51:20,680 Aku sudah melihat ribuan wajah perempuan. 1730 01:51:21,010 --> 01:51:24,050 Dengan melihat wajahnya aku bisa tahu mereka. 1731 01:51:24,670 --> 01:51:27,730 Kamu adalah wanita yg berapi-api. 1732 01:51:28,450 --> 01:51:33,330 Api yg membakar semua yg kotor-kotor yg telah dibuat oleh iblis. 1733 01:51:34,140 --> 01:51:37,330 Itu adalah karma yg harus kamu pikul. 1734 01:51:39,010 --> 01:51:41,300 Dan hasilnya kamu jadi tidak bahagia. 1735 01:51:41,380 --> 01:51:45,910 Itulah kenapa kamu menyembunyikan sifat alamimu di balik make-up itu. 1736 01:51:45,990 --> 01:51:51,560 Jika kamu tidak menyembunyikannya, kamu tidak bisa mengatasi dunia ini, kan? 1737 01:51:51,850 --> 01:51:57,140 Kamu mencoba untuk jadi wanita biasa agar bisa hidup. 1738 01:51:57,320 --> 01:52:00,490 Tapi, kamu tidak perlu menyembunyikannya lagi. 1739 01:52:00,900 --> 01:52:03,060 Jadilah wanitaku. 1740 01:52:03,250 --> 01:52:07,420 Dan hiduplah bersamaku. Selalu tinggal di kamarku. 1741 01:52:07,890 --> 01:52:10,610 Atau aku harus menyembunyikanmu di suatu tempat? 1742 01:52:10,720 --> 01:52:12,550 Ah! 1743 01:52:13,050 --> 01:52:18,170 Sakit... itu sakit, kan? Apa yg akan kamu lakukan kalau wajahku bengkak? 1744 01:52:18,190 --> 01:52:20,160 Kyaa! 1745 01:52:23,860 --> 01:52:25,460 Aduh, adduh... 1746 01:52:26,310 --> 01:52:28,470 Pergi operasi plastik sendiri sana! 1747 01:52:30,250 --> 01:52:34,260 Selamat siang. Apa ada masalah? 1748 01:52:39,550 --> 01:52:41,100 Imut sekali! 1749 01:52:36,020 --> 01:52:39,490 [Satu Bulan Kemudian] 1750 01:52:41,250 --> 01:52:47,450 Sungguh? Hmm... tetap saja, aku rasa sepatu merah tadi yg bagus. 1751 01:52:47,610 --> 01:52:51,040 - Anda terlihat bagus dengan ini. 1752 01:52:49,660 --> 01:52:51,040 - Ah! 1753 01:52:53,620 --> 01:52:55,030 Iya, ini Sawaguchi. 1754 01:52:55,250 --> 01:52:58,050 Ini serius! Kita dibayar 5 juta yen! 1755 01:52:58,120 --> 01:53:00,170 5 juta yen? 1756 01:53:00,880 --> 01:53:03,050 Dari Nakamura Akemi-san? 1757 01:53:03,090 --> 01:53:09,090 Benar. Karena jumlah yg besar ini bisa merepotkan, jadi aku telepon dia. 1758 01:53:09,170 --> 01:53:15,050 Lalu katanya... itu hanya tanda kecil ucapan terima kasihnya. 1759 01:53:15,270 --> 01:53:17,480 Ucapan terima kasih? 1760 01:53:17,940 --> 01:53:20,280 Itu uang tutup mulut, kan? 1761 01:53:21,490 --> 01:53:29,100 Sawaguchi-san, pekerjaanmu benar-benar murni, kan? 1762 01:53:31,950 --> 01:53:34,100 Emm... tentang sepatunya... Apa aku ambil untuk ukuran anda? 1763 01:53:34,160 --> 01:53:36,690 Aku perlu pikir-pikir dulu. Maaf ya. 1764 01:53:51,310 --> 01:53:53,820 [Ratu.] 1765 01:53:51,700 --> 01:53:53,820 [Cantik dan Mempesona.] 1766 01:54:04,860 --> 01:54:08,550 Ah, apa ini polisi? 1767 01:54:09,240 --> 01:54:13,760 Ada masalah yg ingin aku bicarakan pada anda tentang penculikan. 1768 01:54:13,970 --> 01:54:18,180 Aku? Aku pengurus rumah. 1769 01:54:18,460 --> 01:54:22,000 Pengurus... rumah... iya. 1770 01:54:22,150 --> 01:54:28,050 Namaku Sawaguchi. Sawaguchi Nobuko. 1771 01:54:28,490 --> 01:54:33,920 Benar... aku bekerja untuk keluarga di mana ada penculikan... 1772 01:54:34,060 --> 01:54:37,880 ...dan aku tahu semua rinciannya. 1773 01:54:38,400 --> 01:54:44,630 Uang untuk tebusan adalah 300 juta yen yg didapat dari penggelapan pajak... 1774 01:54:54,350 --> 01:54:57,330 Sawaguchi Nobuko Yonekura Ryoko 1775 01:54:57,850 --> 01:54:59,780 Nakamura Akemi Kitano Kii 1776 01:54:59,820 --> 01:55:01,600 Uehara Michiko Matsushita Yuki 1777 01:55:01,660 --> 01:55:03,430 Uehara Natsuo Omi Toshinori 1778 01:55:03,430 --> 01:55:05,040 Uehara Keiko Kitagawa Hiromi 1779 01:55:09,260 --> 01:55:16,500 ~Mariko no heya he denwa o kake te~ 1780 01:55:17,040 --> 01:55:24,980 ~Otoko to ason deru shibai tsudzuke te ki ta keredo~ 1781 01:55:25,070 --> 01:55:32,120 ~Ano komowari to isogashii yo de~ 1782 01:55:32,880 --> 01:55:39,770 ~Sousou tsukiawase te mo irare nai~ 1783 01:55:40,560 --> 01:55:44,030 ~Doyou de nakerya eiga mo hayai~ 1784 01:55:44,030 --> 01:55:48,460 Pelanggaran menjaga rahasia... Pasti dia sangat marah. ~Doyou de nakerya eiga mo hayai~ 1785 01:55:48,460 --> 01:55:49,290 Pelanggaran menjaga rahasia... Pasti dia sangat marah. ~Doyou de nakerya eiga mo hayai~ 1786 01:55:49,290 --> 01:55:51,130 ~Hoteru no robii mo itsumade i rareru wake mo nai~ 1787 01:55:51,130 --> 01:55:54,500 Aku tidak bisa dapat pekerjaan sementara ini. ~Hoteru no robii mo itsumade i rareru wake mo nai~ 1788 01:55:54,500 --> 01:55:55,450 ~Hoteru no robii mo itsumade i rareru wake mo nai~ 1789 01:55:55,450 --> 01:55:56,510 Tetap saja, tidak bisa lain, tidak bisa lain. ~Hoteru no robii mo itsumade i rareru wake mo nai~ 1790 01:55:56,510 --> 01:55:57,380 Tetap saja, tidak bisa lagi, tidak bisa lagi. ~Kaereru ate no anata no heya mo~ 1791 01:55:57,380 --> 01:55:57,520 ~Kaereru ate no anata no heya mo~ 1792 01:55:57,520 --> 01:55:59,660 Aku hanya bisa hidup... ~Kaereru ate no anata no heya mo~ 1793 01:55:59,660 --> 01:56:00,140 ~Kaereru ate no anata no heya mo~ 1794 01:56:00,140 --> 01:56:02,730 Sebagai pengurus rumah tangga... ~Kaereru ate no anata no heya mo~ 1795 01:56:02,730 --> 01:56:03,550 ~Kaereru ate no anata no heya mo~ 1796 01:56:03,840 --> 01:56:04,120 Sepertinya itulah jalan hidupku. ~Kaereru ate no anata no heya mo~ 1797 01:56:04,120 --> 01:56:06,640 Sepertinya itulah jalan hidupku. ~Juwaki o hazushita mama ne hanashi no chuu~ 1798 01:56:06,640 --> 01:56:09,140 ~Juwaki o hazushita mama ne hanashi no chuu~ 1799 01:56:09,140 --> 01:56:11,240 Aku pulang. ~Juwaki o hazushita mama ne hanashi no chuu~ 1800 01:56:11,240 --> 01:56:12,240 ~Juwaki o hazushita mama ne hanashi no chuu~ 1801 01:56:12,290 --> 01:56:13,580 ~Akujo ni naru nara tsukiyo wa o yoshi yo~ 1802 01:56:13,580 --> 01:56:16,580 TAMAT. ~Akujo ni naru nara tsukiyo wa o yoshi yo~ 1803 01:56:16,580 --> 01:56:20,380 TAMAT. ~Sunao ni nari sugiru~ 1804 01:56:20,380 --> 01:56:24,120 ~Kakushite oita kotoba ga horori~ 1805 01:56:24,120 --> 01:56:29,540 ~Koborete shimau "ikanai de"~