1
00:00:01,610 --> 00:00:04,590
Telah siaran selama 55 tahun!
2
00:00:05,030 --> 00:00:07,960
[Ulang Tahun Penyiaran Kita yg ke-55.]
3
00:00:43,860 --> 00:00:46,180
Permisi...
4
00:00:48,220 --> 00:00:50,280
Ah, cantiknya! Whaa!
5
00:00:50,280 --> 00:00:51,980
Kamu benar-benar cantik!
6
00:00:51,980 --> 00:00:54,880
Ah... terima kasih banyak.
7
00:00:54,880 --> 00:00:56,760
- Apa itu?
8
00:00:55,870 --> 00:00:56,760
- Eh?
9
00:00:56,760 --> 00:00:58,040
Ah, ini?
10
00:00:58,040 --> 00:01:02,240
Bukan merk terkenal. Hanya baju
one piece yg aku beli dari toko.
11
00:01:02,270 --> 00:01:03,540
Kamu mengubahnya di Korea?
12
00:01:03,540 --> 00:01:05,280
Korea?
13
00:01:05,280 --> 00:01:06,970
Mengagumkan sekali.
14
00:01:06,970 --> 00:01:08,240
Ah, tunggu!
15
00:01:08,240 --> 00:01:10,730
Anda seperti ukiran saja.
16
00:01:10,730 --> 00:01:15,570
Meski Charlize Theron katanya ukiran,
kamu jauh lebih mengagumkan.
17
00:01:15,570 --> 00:01:17,260
- Di mana kamu mengubahnya?
18
00:01:16,670 --> 00:01:17,260
- Eh?
19
00:01:17,260 --> 00:01:18,340
Di Korea?
20
00:01:18,440 --> 00:01:22,840
Apa mungkin operasi plastik di Hollywood?
21
00:01:24,310 --> 00:01:25,460
Permisi.
22
00:01:25,860 --> 00:01:27,690
Ah, tunggu! Hei!
23
00:01:27,690 --> 00:01:31,240
Kamu mau ke mana?
Hei, tunggu!
24
00:01:31,240 --> 00:01:32,940
Charlize-san!
25
00:01:38,980 --> 00:01:41,170
Ah, Sawaguchi-san! Selamat datang.
26
00:01:41,170 --> 00:01:43,040
Ah sial, ke mana lagi perginya?
27
00:01:43,640 --> 00:01:44,720
Areh?
28
00:01:51,200 --> 00:01:52,560
Areh?
29
00:01:53,480 --> 00:01:54,580
Areh?
30
00:01:54,580 --> 00:01:56,290
Okano-sama!
31
00:01:56,290 --> 00:01:59,180
- Selamat datang!
32
00:01:57,060 --> 00:01:59,180
- Ah, halo...
33
00:01:59,970 --> 00:02:02,050
Anda sudah kembali?
34
00:02:04,590 --> 00:02:08,010
- Ah, benar! Bagaimana yg ini?
35
00:02:06,150 --> 00:02:08,010
- Warnanya benar-benar baru?
36
00:02:08,010 --> 00:02:10,970
- Iya, tentu saja.
37
00:02:08,600 --> 00:02:10,970
- Sutra yg ini, kan?
38
00:02:11,680 --> 00:02:15,380
Sewaktu dia bertanya apakah aku operasi plastik,
benar-benar membuatku sakit perut.
39
00:02:15,840 --> 00:02:19,140
Benar. Dia memang seperti itu, kan?
40
00:02:19,320 --> 00:02:23,250
Dia pikir semuanya bisa dibeli dengan uang.
41
00:02:23,490 --> 00:02:29,200
Mungkin itu juga yg dipikirkan semua wanita di mall ini.
42
00:02:29,200 --> 00:02:33,370
Itu sebabnya mereka jalan-jalan mengelilingi mall...
43
00:02:33,370 --> 00:02:36,620
...membeli apa saja yg penting 'Imut'...
44
00:02:36,620 --> 00:02:39,060
...meski sebenarnya tidak bagus...
45
00:02:39,060 --> 00:02:45,850
Dan lagi, mereka pikir uang bisa memberi mereka
gaya dan penampilan atau lainnya.
46
00:02:46,730 --> 00:02:49,390
Benar-benar tidak menyenangkan.
47
00:02:49,820 --> 00:02:53,950
Karena sekarang aku juga kehabisan uang...
48
00:02:53,950 --> 00:02:56,370
...lebih tidak menyenangkan lagi.
49
00:02:56,760 --> 00:03:00,260
Aku jadi tidak bisa membeli gaun one piece yg baru.
50
00:03:00,430 --> 00:03:05,100
Pengurus rumah, Shizu-chan sedang
operasi kanker dan butuh uang.
51
00:03:05,920 --> 00:03:08,250
Dia memerlukan 100 juta yen.
52
00:03:08,740 --> 00:03:10,530
Lalu...
53
00:03:10,860 --> 00:03:15,930
...kenapa perlu-perlunya bilang aku cantik?
54
00:03:16,580 --> 00:03:20,170
Sedang sedih, tapi dibilang cantik...
55
00:03:21,130 --> 00:03:23,940
Yg benar saja.
56
00:03:29,180 --> 00:03:31,920
Skenario: Takeyama Hiroshi
57
00:03:32,690 --> 00:03:35,550
Musik: Ogino Kiyoko
58
00:03:34,390 --> 00:03:38,050
[Kitamura Taisan]
59
00:03:36,310 --> 00:03:39,330
Yonekura Ryoko
60
00:03:40,010 --> 00:03:42,850
Kitano Kii
61
00:03:42,870 --> 00:03:45,660
Matsushita Yuki
62
00:03:45,660 --> 00:03:48,520
Omi Toshinori
63
00:03:48,640 --> 00:03:50,160
Selamat siang.
64
00:03:50,360 --> 00:03:52,510
Selamat datang.
65
00:03:54,050 --> 00:03:55,380
Silakan masuk.
66
00:03:56,170 --> 00:03:57,880
Terima kasih banyak.
67
00:03:58,160 --> 00:03:59,790
Aku putri Uehara...
68
00:03:59,790 --> 00:04:02,640
Iya, aku sudah diberi tahu kedatangan
anda. Silakan masuk.
69
00:04:02,750 --> 00:04:04,110
Terima kasih banyak.
70
00:04:13,830 --> 00:04:15,790
- Ah! Maaf.
71
00:04:14,820 --> 00:04:15,790
- Tidak apa-apa...
72
00:04:17,610 --> 00:04:19,770
Anda Tuan Rumahnya?
73
00:04:19,770 --> 00:04:23,090
Bukan. Aku hanya pengurus rumah.
74
00:04:25,170 --> 00:04:27,520
Kamu... pengurus rumah?
75
00:04:27,950 --> 00:04:29,180
Iya...
76
00:04:32,810 --> 00:04:35,440
Uehara-sama ada di lantai dua.
77
00:04:41,830 --> 00:04:43,300
Kalau kamu mau curi satu...
78
00:04:43,300 --> 00:04:45,970
...aku tidak akan tahu.
79
00:04:45,970 --> 00:04:49,220
Tidak! Aku tidak mungkin melakukannya!
80
00:04:50,200 --> 00:04:51,780
Lewat sini.
81
00:05:14,340 --> 00:05:19,010
Uu... ya... ta!
82
00:05:19,550 --> 00:05:24,250
Uu... ya... ta!
83
00:05:24,370 --> 00:05:28,140
Peramal Inspirasi, Kitamura Taisan.
84
00:05:28,450 --> 00:05:34,340
Laki-laki ini memiliki hubungan pribadi dengan
mereka yg ada di dunia politik dan bisnis.
85
00:05:34,460 --> 00:05:36,510
1 Juta yen hanya untuk bertemu mereka.
(110 juta Rupiah)
86
00:05:36,510 --> 00:05:40,940
Dia bisa memberi tahu keberuntungan anda,
setidaknya 3 juta yen.
87
00:05:41,740 --> 00:05:46,800
Pelanggan hari ini adalah Ahli Bedah Plastik
sekaligus juga Ketua Grup Uehara...
88
00:05:47,080 --> 00:05:49,330
...Uehara Hidemitsu.
89
00:05:49,760 --> 00:05:52,360
Demi rantai Klinik Kecantikan Uehara...
90
00:05:52,960 --> 00:05:57,040
...keindahan spa-nya, ruang upacara
pernikahan dan sebagainya...
91
00:05:57,450 --> 00:06:03,740
...dia memerintah secara berlebih
seperti Dewa di Grup Uehara.
92
00:06:05,640 --> 00:06:10,880
Anda ingin tahu keputusan gugatan
konfirmasi keturunan keluarga, kan?
93
00:06:10,880 --> 00:06:11,960
Iya.
94
00:06:12,450 --> 00:06:14,880
Anakku yg bodoh, benar-benar bodoh.
95
00:06:15,500 --> 00:06:17,900
Keahliannya di operasi plastik sangat parah.
96
00:06:18,130 --> 00:06:20,630
Meski dia anakku...
97
00:06:20,700 --> 00:06:23,350
...dia benar-benar serakah.
98
00:06:23,780 --> 00:06:25,150
Laki-laki itu...
99
00:06:26,530 --> 00:06:30,840
Mengajukan gugatan yg isinya
'Apa Akemi adalah putriku?'
100
00:06:30,840 --> 00:06:33,420
Membuat gempar di koran mingguan dan variety show.
101
00:06:33,420 --> 00:06:37,410
Analisis DNA-ku sekarang akan diselesaikan...
102
00:06:37,410 --> 00:06:41,180
...tapi jika dia ditetapkan bukan putri biologisku
oleh keputusan hakim...
103
00:06:41,480 --> 00:06:42,670
...ini akan menambah gempar!
104
00:06:42,670 --> 00:06:45,370
Saat ini keberuntungan anda sedang turun ya.
105
00:06:45,370 --> 00:06:46,900
Begitulah.
106
00:06:47,240 --> 00:06:50,680
Badan Pajak Nasional curiga
atas penyembunyian pendapatanku...
107
00:06:51,080 --> 00:06:55,640
...dan beberapa wanita membuat gugatan
bahwa aku membuat kesalahan saat operasi...
108
00:06:56,020 --> 00:06:57,160
Eh?
109
00:06:59,130 --> 00:07:01,900
Jangan pedulikan dia.
Dia bisa dipercaya.
110
00:07:02,240 --> 00:07:03,230
Ada apa?
111
00:07:03,230 --> 00:07:07,210
Begini... apa ada perintah lain?
112
00:07:07,210 --> 00:07:08,170
Tidak. Sudah cukup.
113
00:07:08,170 --> 00:07:11,600
Kalau begitu, aku permisi dulu.
114
00:07:11,600 --> 00:07:13,140
Benar, kamu di sini hanya sampai Jam 5.
115
00:07:13,140 --> 00:07:14,280
Iya.
116
00:07:14,280 --> 00:07:16,570
Pakaian sudah aku cuci.
117
00:07:16,570 --> 00:07:18,570
Tinggal membersihkan kamar mandi.
118
00:07:18,570 --> 00:07:20,900
Apa harus aku isi dengan air panas?
119
00:07:20,900 --> 00:07:22,180
Iya. Tolong.
120
00:07:22,240 --> 00:07:23,680
Aku mengerti.
121
00:07:23,680 --> 00:07:25,070
Sawaguchi-san.
122
00:07:25,480 --> 00:07:26,490
Iya?
123
00:07:26,490 --> 00:07:29,170
Bagaimana operasi plastikmu?
124
00:07:29,460 --> 00:07:31,120
Orang ini Dewa operasi plastik.
125
00:07:31,380 --> 00:07:35,000
Dia akan membuatmu cantik. Laki-laki akan
datang dan kamu bisa menikah!
126
00:07:35,730 --> 00:07:37,870
Itu tidak mungkin!
127
00:07:37,870 --> 00:07:39,500
Aku permisi.
128
00:07:43,010 --> 00:07:47,100
Akemi-san adalah bukan putri biologis Ketua.
129
00:07:47,680 --> 00:07:52,780
Untuk sidang konfirmasi keturunan,
putusan itulah yg akan ditetapkan.
130
00:07:59,920 --> 00:08:01,590
Dengan analisis DNA...
131
00:08:01,590 --> 00:08:04,490
...kebohongan Akemi-san akan jelas.
132
00:08:06,940 --> 00:08:10,440
Apa kamu berbohong padaku?
133
00:08:12,370 --> 00:08:14,650
Itu kata Ibuku.
134
00:08:14,990 --> 00:08:18,060
Katanya aku adalah anak dari Ketua Uehara.
135
00:08:18,060 --> 00:08:20,820
Saat dia bekerja di klub kabaret di Kyoto...
136
00:08:21,110 --> 00:08:25,870
...katanya dia dan anda menjalin hubungan
sampai anak itu lahir.
137
00:08:26,050 --> 00:08:30,980
Karena Ibuku bukan orang yg suka berbohong...
138
00:08:32,300 --> 00:08:35,630
...aku selalu mempercayainya.
139
00:08:37,460 --> 00:08:38,900
Begitu ya.
140
00:08:43,640 --> 00:08:44,980
Aku...
141
00:08:47,050 --> 00:08:48,800
...akan meninggalkan rumah anda.
142
00:08:48,800 --> 00:08:50,010
Kamu mau meninggalkan rumah?
143
00:08:50,010 --> 00:08:52,690
Aku merasa dibohongi...
144
00:08:53,010 --> 00:08:56,360
Kalau anggota keluarga Uehara membenciku...
145
00:08:58,430 --> 00:09:00,300
Aku sedih sekali...
146
00:09:03,450 --> 00:09:05,970
Aku suka...
147
00:09:06,770 --> 00:09:10,210
...kalau Ketua adalah Ayahku selama ini.
148
00:09:12,700 --> 00:09:14,820
Tapi...
149
00:09:16,010 --> 00:09:18,380
Selamat tinggal.
150
00:09:25,850 --> 00:09:28,770
Jadilah istriku.
151
00:09:29,650 --> 00:09:30,450
Eh?
152
00:09:30,450 --> 00:09:34,350
Whaa! Ini serius. Dia memintanya
untuk dijadikan istri.
153
00:09:34,350 --> 00:09:37,200
Daya tarik kalian berdua luar biasa.
154
00:09:37,200 --> 00:09:39,650
Pasti karena takdir kalian dari kehidupan sebelumnya...
155
00:09:39,650 --> 00:09:40,940
Begitu ya.
156
00:09:40,940 --> 00:09:43,090
Baik, sudah kuputuskan.
157
00:09:43,780 --> 00:09:46,680
Tapi umurku masih 20 tahun.
158
00:09:46,680 --> 00:09:48,350
Anda sudah 70 tahun.
159
00:09:48,350 --> 00:09:51,070
Menikah dengan selisih 50 tahun...
160
00:09:52,330 --> 00:09:54,420
Aku tahu.
161
00:09:53,820 --> 00:09:54,420
Jangan!
162
00:09:54,420 --> 00:09:55,940
Jadilah istriku.
163
00:09:55,940 --> 00:09:59,240
Kamu akan jadi Ratu Grup Uehara, Akemi.
164
00:09:59,240 --> 00:10:00,820
Tidak mau!
165
00:10:00,820 --> 00:10:03,300
Aku tidak mau! Dasar laki-laki tua bau!
166
00:10:03,580 --> 00:10:06,380
Jadi istri kakek-kakek seperti
anda benar-benar menjijikkan!
167
00:10:06,380 --> 00:10:08,240
Dia hanya berakting.
168
00:10:08,480 --> 00:10:10,520
Dia itu aktris yg lihai.
169
00:10:10,780 --> 00:10:12,500
Gadis Akemi itu...
170
00:10:12,500 --> 00:10:15,050
...mengagumkan.
171
00:10:18,960 --> 00:10:20,700
Kyaa!
172
00:10:27,400 --> 00:10:29,220
- Kamu tidak apa-apa?
173
00:10:28,560 --> 00:10:29,200
- Iya...
174
00:10:31,480 --> 00:10:34,190
Apa yg dikatakannya barusan?
Kamu dengar, kan?
175
00:10:34,440 --> 00:10:36,380
Tidak, tidak juga.
176
00:10:36,380 --> 00:10:38,060
Kamu dengar, kan?
177
00:10:38,060 --> 00:10:40,980
Yg dikatakan Ayah mertua, dia ingin Akemi?
178
00:10:41,220 --> 00:10:42,610
Sini, bilang padaku.
179
00:10:43,020 --> 00:10:44,840
Ini permata. Katakan, dia bilang apa?
180
00:10:44,840 --> 00:10:47,540
Aku tidak dengar apa-apa.
Oh...
181
00:10:48,750 --> 00:10:50,900
[Asosiasi Pembantu Rumah Tangga Kyoei
Agensi Pembantu Rumah Tangga]
182
00:10:51,760 --> 00:10:54,910
Jadi pengurus rumah 2 juta yen sebulan...?
183
00:10:55,280 --> 00:10:56,430
Kututup teleponnya ya.
184
00:10:56,990 --> 00:11:00,310
Aku tidak punya waktu mengurusi panggilan konyol.
185
00:11:00,310 --> 00:11:05,050
Ini untuk Sawaguchi-san yg aku temui di rumah
Kitamura-san untuk diramal hari ini.
186
00:11:05,100 --> 00:11:07,380
Bertemu?
187
00:11:07,850 --> 00:11:11,570
- Anda bertemu Sawaguchi?
188
00:11:10,550 --> 00:11:11,570
- Iya.
189
00:11:12,620 --> 00:11:18,260
Namaku Akemi, putri Uehara pemilik
Klinik Kecantikan Uehara.
190
00:11:18,260 --> 00:11:22,160
~Isogashii yo de~
*Saat aku menyibukkan diri*
(Akujo "Wanita yg Kejam" oleh Nakajima Miyuki)
191
00:11:22,160 --> 00:11:25,980
~Sousou tsukiawase te mo i rare nai~
*Dengan cepat kukatakan 'Aku tak bisa pergi dengannya'*
192
00:11:25,980 --> 00:11:27,500
Halo?
~Sousou tsukiawase te mo i rare nai~
*Dengan cepat kukatakan 'Aku tak bisa pergi dengannya'*
193
00:11:27,500 --> 00:11:28,380
~Sousou tsukiawase te mo i rare nai~
*Dengan cepat kukatakan 'Aku tak bisa pergi dengannya'*
194
00:11:28,380 --> 00:11:30,250
Sekarang dia sedang menyanyi.
~Sousou tsukiawase te mo i rare nai~
*Dengan cepat kukatakan 'Aku tak bisa pergi dengannya'*
195
00:11:30,250 --> 00:11:32,530
~Doyo de nakerya~
*Karena ini bukan hari Sabtu*
196
00:11:32,530 --> 00:11:34,290
Iya, iya, aku mengerti.
~Doyo de nakerya~
*Karena ini bukan hari Sabtu*
197
00:11:34,430 --> 00:11:36,930
Ini Presiden. Presiden sedang kalut.
198
00:11:36,930 --> 00:11:38,540
Ini Presiden.
199
00:11:38,540 --> 00:11:40,590
Hei, dia sedang kalut.
200
00:11:40,810 --> 00:11:42,920
Ya, halo?
201
00:11:42,920 --> 00:11:44,040
Eh?
202
00:11:44,330 --> 00:11:46,240
Pekerjaan? Seperti apa?
203
00:11:48,541 --> 00:11:50,241
Berapa?
204
00:11:51,470 --> 00:11:52,770
Eh?!
205
00:11:53,640 --> 00:11:55,460
2 juta yen?!
206
00:11:57,300 --> 00:12:03,600
Emm... tapi aku rasa keluarga Uehara
ada masalah serius.
207
00:12:06,320 --> 00:12:07,660
Eh?
208
00:12:08,180 --> 00:12:10,530
Ah, Shizu-chan?
209
00:12:10,530 --> 00:12:14,200
Benar. Bisa untuk biaya operasi kankernya.
210
00:12:14,200 --> 00:12:18,380
Tapi aku tidak memintamu bertanggung
jawab untuk operasi itu ya.
211
00:12:18,380 --> 00:12:22,840
Tapi aku rasa keluarga Uehara akan bermasalah.
212
00:12:22,840 --> 00:12:24,350
Sungguh...?
213
00:12:24,350 --> 00:12:25,610
Hei.
214
00:12:26,200 --> 00:12:29,720
Bagaimana menurutmu tentang sidangnya?
215
00:12:32,030 --> 00:12:33,330
Benar.
216
00:12:33,330 --> 00:12:35,880
Aku juga tertarik dengan operasi plastik.
217
00:12:35,880 --> 00:12:37,300
- Operasi plastik?!
218
00:12:35,880 --> 00:12:37,300
- Operasi plastik?!
219
00:12:37,530 --> 00:12:41,670
Heiwa Fansubs Presents:
~ Kaseifu wa Mita! SP 2014 ~
~ Sesuatu Yg Terlihat Oleh Pengurus Rumah! ~
Alih Bahasa oleh ahsanba
220
00:12:41,670 --> 00:12:47,690
Aku dikontrak selama sidang 3 hari dan diputuskan
bekerja sebagai pengurus rumah keluarga Uehara.
221
00:12:48,260 --> 00:12:51,760
Tokyo, Bunkyo-ku, Otowa, 5.
222
00:12:51,760 --> 00:12:56,430
Pendiri Era Meiji keluarga Zaibatsu, Uehara Hidemitsu...
223
00:12:51,760 --> 00:12:56,430
(Zaibatsu: Konglomerat di era itu)
224
00:12:56,430 --> 00:12:59,050
Sebagai Ketua Klinik Kecantikan Grup Uehara...
225
00:12:59,120 --> 00:13:05,120
...dia tinggal bersama 7 anggota keluarga di rumah
besar yg dibeli saat ekonomi sedang tumbuh.
226
00:13:06,030 --> 00:13:09,240
Putra sulungnya, Natsuo, 45 tahun.
227
00:13:09,240 --> 00:13:12,410
Istri Natsuo, Michiko, 42 tahun.
228
00:13:12,770 --> 00:13:18,580
Anak Hidemitsu dengan istri kedua dan
putra keduanya, Yujiro, 40 tahun.
229
00:13:18,860 --> 00:13:21,710
Istri Yujiro, Keiko, 37 tahun.
230
00:13:22,030 --> 00:13:26,520
Si sana juga tinggal mantan juru
ketik Ayahnya Hidemitsu...
231
00:13:26,520 --> 00:13:29,720
...Yamao Gentaro, 75 tahun.
232
00:13:30,420 --> 00:13:33,080
Dan satu lagi adalah...
233
00:13:33,760 --> 00:13:36,690
...Nakamura Akemi, 20 tahun.
234
00:13:36,690 --> 00:13:39,000
Selamat pagi.
235
00:13:39,000 --> 00:13:42,280
Aku dari Asosiasi Pengurus Rumah Kyoei.
236
00:13:42,280 --> 00:13:45,520
Namaku Sa-wa-guchi.
237
00:13:45,520 --> 00:13:48,380
Aku pengurus rumah tangga.
238
00:13:48,380 --> 00:13:49,840
Baik!
239
00:13:56,900 --> 00:13:58,410
Sawaguchi-san.
240
00:13:59,150 --> 00:14:00,340
Ah...
241
00:14:00,340 --> 00:14:02,420
Maaf.
242
00:14:03,220 --> 00:14:05,200
Selamat pagi.
243
00:14:05,270 --> 00:14:06,730
Selamat pagi.
244
00:14:06,730 --> 00:14:09,280
- Mohon kerja samanya.
245
00:14:07,640 --> 00:14:09,280
- Mohon kerja samanya.
246
00:14:09,280 --> 00:14:11,180
- Silakan masuk.
247
00:14:09,760 --> 00:14:11,180
- Iya. Permisi.
248
00:14:11,180 --> 00:14:12,370
Oh!
249
00:14:14,300 --> 00:14:15,200
Ah!
250
00:14:17,840 --> 00:14:21,150
Jika tidak naik ini, aki-nya bisa sering mati.
Kadang mesinnya bisa aus tiap hari.
251
00:14:21,200 --> 00:14:22,140
Ya, ampuun!
252
00:14:22,140 --> 00:14:25,310
Aku mau satu! Yg seperti itu.
253
00:14:26,750 --> 00:14:27,980
Di sini.
254
00:14:28,050 --> 00:14:30,100
Permisi.
255
00:14:34,340 --> 00:14:35,800
Silakan masuk.
256
00:14:35,800 --> 00:14:37,790
Keren sekali.
257
00:14:37,790 --> 00:14:39,550
Aku permisi.
258
00:14:52,530 --> 00:14:53,700
Whaa...
259
00:14:54,320 --> 00:14:57,920
Ara, kamu pengurus rumahnya...?
260
00:14:58,490 --> 00:15:01,040
Ini pengurus rumah, Sawaguchi-san.
261
00:15:01,230 --> 00:15:06,500
Namaku Sa-wa-guchi.
Senang bertemu anda semua.
262
00:15:06,590 --> 00:15:08,990
Saat di tempat tukang ramal Kitamura-sensei...
263
00:15:09,110 --> 00:15:12,840
...kamu ketahuan sedang menguping.
264
00:15:13,100 --> 00:15:17,240
Itulah kenapa aku tidak menyangka
kamu bisa jadi pengurus rumah.
265
00:15:17,280 --> 00:15:19,330
Aku minta maaf.
266
00:15:19,330 --> 00:15:23,330
Tujuanku bukan menguping, tapi...
267
00:15:24,340 --> 00:15:27,970
Sejak pembicaraan itu sangat mengejutkan...
268
00:15:28,000 --> 00:15:33,050
...aku kaget sekali sampai kakiku tidak bisa bergerak.
269
00:15:34,850 --> 00:15:36,690
Kaget? Apa maksudmu...?
270
00:15:36,800 --> 00:15:38,980
Aku minta maaf.
271
00:15:39,200 --> 00:15:42,340
Pengurus rumah tidak bisa bicara tentang
peristiwa di tempat kerjanya.
272
00:15:42,370 --> 00:15:47,310
Dengan kata lain, kami harus
ja-ga ra-ha-si-a dan menyembunyikannya.
273
00:15:47,570 --> 00:15:53,700
Apapun yg ada kaitannya dengan nasib anda
semua juga termasuk nasib Grup Uehara...
274
00:15:53,760 --> 00:15:56,380
...akan aku jaga kerahasiaannya.
275
00:15:57,930 --> 00:16:01,620
- Sawaguchi-san, lewat sini.
276
00:16:00,190 --> 00:16:01,620
- Iya.
277
00:16:03,040 --> 00:16:04,880
Apa kamu harus punya pengurus rumah?
278
00:16:04,960 --> 00:16:06,770
Aku bahkan tidak punya pelayan.
279
00:16:06,820 --> 00:16:09,690
Aku tidak pernah dengar pembicaraan
tentang pengurus rumah.
280
00:16:10,080 --> 00:16:15,000
Lagipula akulah orang yg menyewa
dan memecat bawahan...
281
00:16:15,200 --> 00:16:17,010
Aku sudah bicara pada Ketua.
282
00:16:17,110 --> 00:16:21,800
Ah, benarkah? Lagipula, aku tidak dengar
apa-apa tentang ini dari Ketua.
283
00:16:21,860 --> 00:16:23,260
Sungguh dia bilang boleh?
284
00:16:23,660 --> 00:16:26,260
Iya, benar.
285
00:16:26,720 --> 00:16:31,180
Kamu licik sekali yaa...
286
00:16:34,410 --> 00:16:39,240
Emm... ke mana Ketua pergi?
287
00:16:39,300 --> 00:16:41,280
Ada perlu apa kamu dengan Ketua?
288
00:16:41,620 --> 00:16:45,560
Aku ingin memeriksa apakah Akemi-sama
berbohong atau tidak.
289
00:16:45,610 --> 00:16:48,640
Kamu tidak perlu memeriksanya.
290
00:16:48,730 --> 00:16:52,330
- Benar! Jangan lakukan yg sia-sia.
Tinggalkan saja.
291
00:16:51,650 --> 00:16:52,330
- Tidak.
292
00:16:52,530 --> 00:16:54,690
Jika aku pergi tanpa menemuinya...
293
00:16:54,730 --> 00:16:59,140
...sejak aku berkewajiban mengajukan laporan
pada Asosiasi Pengurus Rumah...
294
00:16:59,210 --> 00:17:01,550
...jadi aku harus bertemu Ketua, apapun caranya...
295
00:17:01,600 --> 00:17:05,430
- Cepatlah pergi!
296
00:17:02,910 --> 00:17:05,430
- TUTUP ITU MULUT!
297
00:17:08,170 --> 00:17:11,180
Apa itu? Tutup itu...?
298
00:17:11,230 --> 00:17:14,290
Tutup... itu... mulut.
299
00:17:15,180 --> 00:17:20,020
Cara anda bilang "Diam" dengan dialek desaku.
300
00:17:27,660 --> 00:17:32,240
Ketua. Ini pengurus rumah yg baru.
301
00:17:32,310 --> 00:17:33,620
Iya.
302
00:17:34,340 --> 00:17:37,340
- Silakan kamu bicara padanya.
303
00:17:36,420 --> 00:17:37,340
- Baik.
304
00:17:38,540 --> 00:17:42,280
- Selamat pagi.
305
00:17:40,900 --> 00:17:42,280
- Iya.
306
00:17:55,420 --> 00:17:57,320
Sial...
307
00:18:03,220 --> 00:18:07,040
Bodoh. Kalau aku tidak bisa, kamu juga tidak bisa.
308
00:18:07,140 --> 00:18:09,280
- Cukup, berikan padaku.
309
00:18:08,060 --> 00:18:09,280
- Baik.
310
00:18:09,570 --> 00:18:10,810
- Kamu!
311
00:18:10,060 --> 00:18:10,810
- Iya!
312
00:18:10,880 --> 00:18:13,900
Mentega madu sekeras batu ini susah sekali dibuka!
313
00:18:14,010 --> 00:18:16,280
Aku minta maaf.
314
00:18:34,090 --> 00:18:36,270
- Oh?
315
00:18:35,200 --> 00:18:36,270
- Oh...
316
00:18:40,270 --> 00:18:45,250
- Kamu yg ada di tempat Kitamura-sensei, kan?
317
00:18:43,580 --> 00:18:45,250
- Iya.
318
00:18:45,370 --> 00:18:51,580
Aku diberi tahu Akemi-sama kalau dia sudah
bilang pada Ketua tentang masalah kedatanganku...
319
00:18:51,630 --> 00:18:53,220
- Aku tidak tahu.
320
00:18:52,650 --> 00:18:53,220
- Eh?
321
00:18:53,290 --> 00:18:55,120
Anda tidak tahu?
322
00:18:55,180 --> 00:18:58,990
- Akemi bohong lagi, kan?
323
00:18:57,280 --> 00:18:58,990
- Sudah kuduga.
324
00:18:59,780 --> 00:19:02,710
- Ah, tolong oleskan madunya.
325
00:19:01,530 --> 00:19:02,710
- Baik.
326
00:19:05,910 --> 00:19:07,920
Terima kasih.
327
00:19:13,280 --> 00:19:17,280
- Akemi memanggilmu?
328
00:19:16,320 --> 00:19:17,280
- Iya.
329
00:19:20,070 --> 00:19:21,960
Siapa namamu?
330
00:19:22,020 --> 00:19:25,220
- Namaku Sawaguchi.
331
00:19:24,250 --> 00:19:25,220
- Begitu...
332
00:19:32,550 --> 00:19:36,300
Hm... kamu benar-benar teliti.
333
00:19:36,760 --> 00:19:39,510
Kamu mengoles menteganya dengan rapi.
334
00:19:40,980 --> 00:19:45,920
Mulai besok, kamu bisa bantu aku mempersiapkan makan pagi.
335
00:19:46,060 --> 00:19:49,350
Baik. Aku mengerti.
336
00:19:50,920 --> 00:19:52,500
Bagaimana tanggapan Ketua?
337
00:19:52,560 --> 00:19:56,030
Aah... pengurus rumah itu cukup pintar.
338
00:19:56,120 --> 00:19:59,260
Dia tahu cara mengoleskan mentega madu panggang.
Dia sudah membuat kagum Ketua.
339
00:19:59,310 --> 00:20:03,270
Begitu ya. Kira-kira apa Akemi
mempekerjakannya karena dia sendirian?
340
00:20:03,320 --> 00:20:06,590
Tampaknya meski keputusan sidang yg keluar
mengatakan dia bukan anak Ketua...
341
00:20:06,660 --> 00:20:08,920
...dia tetap tidak berniat pergi dari rumah ini ya.
342
00:20:09,190 --> 00:20:11,180
Dan kalian tidak perlu menentangnya, kan.
343
00:20:11,220 --> 00:20:13,370
Sekarang dia dan pengurus rumah tangga sudah bersama.
344
00:20:13,550 --> 00:20:16,810
Ini bisa jadi bumerang, kalian yg bisa
ditendang keluar dari rumah ini.
345
00:20:17,330 --> 00:20:18,950
Ini bukan lelucon!
Kopi!
346
00:20:19,010 --> 00:20:20,330
Iya.
347
00:20:21,160 --> 00:20:24,500
Apa kalian berdua juga berniat tinggal di rumah ini selamanya?
348
00:20:24,610 --> 00:20:28,210
Padahal meski bercerai, Ketua akan membeli
apartemen mewah untuk Ibumu...
349
00:20:28,390 --> 00:20:31,770
Kamu harus tinggal bersamanya.
Jadi kenapa begini?
350
00:20:32,130 --> 00:20:34,000
Kamu sepertinya berniat lama-lama tinggal di sini.
351
00:20:34,060 --> 00:20:37,240
Bukan "Sepertinya."
Mereka memang tinggal.
352
00:20:37,440 --> 00:20:41,310
Ibu Mertua bilang kita jangan pernah
datang ke rumahnya di Otowa.
353
00:20:41,600 --> 00:20:43,140
Benar, kan? Yujiro-san.
354
00:20:43,200 --> 00:20:46,140
Iya. Setelah Ibumu meninggal...
355
00:20:46,200 --> 00:20:50,520
...meski mengabdikan dirinya pada keluarga Uehara
sejak masuk ke keluarga ini sebagai istri keduanya...
356
00:20:50,590 --> 00:20:52,320
...karena Ibuku ditinggal...
357
00:20:52,380 --> 00:20:54,200
Dia tidak puas dan ingin semuanya.
358
00:20:54,280 --> 00:20:57,310
Hal konyol apa itu yg kamu katakan?!
359
00:21:01,520 --> 00:21:03,390
- Selamat pagi!
360
00:21:01,520 --> 00:21:03,390
- Selamat pagi!
361
00:21:03,660 --> 00:21:05,440
- Bodoh kamu!
362
00:21:04,880 --> 00:21:05,440
- Eh?
363
00:21:05,510 --> 00:21:08,190
Sedang apa kamu di sini,
minum-minum kopi dengan santai?
364
00:21:08,330 --> 00:21:10,390
Cepat ke klinik!
365
00:21:10,560 --> 00:21:13,280
Saat pergi ke sana, para
wanita yg menjengkelkan itu...
366
00:21:13,440 --> 00:21:17,360
Dengar, bilang pada kelompok
korban operasi plastik itu...
367
00:21:17,520 --> 00:21:20,630
...kalau mereka mau menarik gugatannya,
kita akan beri mereka uang.
368
00:21:20,660 --> 00:21:23,210
Tapi, masalahnya ini pengacara mereka...
369
00:21:23,270 --> 00:21:25,570
Dengar, masalah pengacara...
370
00:21:25,630 --> 00:21:28,510
...mereka akan buat kekacauan karena
itu sangat menguntungkan mereka.
371
00:21:28,910 --> 00:21:31,380
Sejak mereka tahu kita punya uang...
372
00:21:31,600 --> 00:21:35,540
...aku rasa kamu yg perlu serius masalah
mengejar para gerombolan itu!
373
00:21:35,640 --> 00:21:37,770
- Iya. Segera.
374
00:21:37,140 --> 00:21:37,770
- Iya.
375
00:21:37,840 --> 00:21:41,410
- Ketua, pengurus rumah...
376
00:21:40,220 --> 00:21:41,410
- Eh?
377
00:21:42,080 --> 00:21:44,110
Jangan khawatir.
378
00:21:44,230 --> 00:21:47,820
Ada hal yg disebut Tugas Kerahasiaan bagi pengurus rumah...
379
00:21:47,880 --> 00:21:53,230
...bahwa kami tidak akan bicara tentang
peristiwa di mana kami ditempatkan.
380
00:21:53,400 --> 00:21:55,540
- Benarkah?
381
00:21:54,410 --> 00:21:55,540
- Iya.
382
00:21:55,940 --> 00:21:57,390
Apa ini akan baik-baik saja...?
383
00:21:57,500 --> 00:21:58,800
[Agen Pajak Nasional.]
384
00:21:58,970 --> 00:21:59,510
[Agen Pajak Nasional]
385
00:22:04,570 --> 00:22:06,930
- Agen Pajak Nasional sudah datang untuk penyitaan.
386
00:22:06,050 --> 00:22:06,930
- Apa?
387
00:22:06,970 --> 00:22:10,830
Kelihatannya karena pajak konsumsi dan korporasi
yg belum kita bayar 4 tahun belakangan ini.
388
00:22:10,950 --> 00:22:15,000
Bilang pada mereka untuk pergi. Nanti mereka
akan dihubungi oleh akuntan pajakku.
389
00:22:15,090 --> 00:22:17,300
Meski aku bilang, itu tidak akan cukup.
390
00:22:17,360 --> 00:22:22,120
Maaf! Saat aku bilang pada mereka jangan masuk,
mereka memanggil juru kunci dan membuka pintunya.
391
00:22:22,230 --> 00:22:24,210
Ini Agen Pajak Nasional!
392
00:22:26,760 --> 00:22:30,220
- Hei... ikut aku.
393
00:22:28,890 --> 00:22:30,220
- Aku?
394
00:22:36,360 --> 00:22:40,220
Nyonya? Whaa! Nyonya?!
395
00:22:40,610 --> 00:22:43,050
Aku dari Departemen Pungutan
Biro Pajak Regional Tokyo.
396
00:22:43,220 --> 00:22:47,460
Pajak korporasi anda adalah 63 juta yen.
Satu lagi untuk pajak konsumsi sebesar 42 juta yen.
397
00:22:47,550 --> 00:22:53,040
Menurut pasal 142 Undang-Undang Tagihan Pajak Negara,
kami akan melakukan penyitaan.
398
00:22:53,120 --> 00:22:54,880
Tindakan bodoh apa ini!?
399
00:22:55,080 --> 00:22:59,320
Kenapa tidak diurus lewat telepon saja!?
Kasar sekali!
400
00:23:00,550 --> 00:23:02,560
- Tutup pintunya!
401
00:23:01,280 --> 00:23:02,560
- Baik!
402
00:23:07,240 --> 00:23:09,900
- Ini.
403
00:23:08,180 --> 00:23:09,900
- Eh? Nyonya!
404
00:23:10,430 --> 00:23:14,360
Ini hadiah untukmu.
Cepat! Jam tangannya juga.
405
00:23:14,520 --> 00:23:16,270
Nyonya, ini... aku tidak bisa...
406
00:23:16,340 --> 00:23:18,270
Mereka datang, mereka datang, mereka datang...
407
00:23:20,810 --> 00:23:22,620
Ini...
408
00:23:22,730 --> 00:23:25,330
- Ah! Mereka datang, mereka datang, mereka datang...
409
00:23:24,700 --> 00:23:25,330
- Nyonya... Nyonya...
410
00:23:25,360 --> 00:23:27,770
- Mereka datang! Cepat... cepat bawa semua!
411
00:23:26,710 --> 00:23:27,770
- Whaa!
412
00:23:29,320 --> 00:23:31,320
Cepat!
413
00:23:37,370 --> 00:23:39,260
Kami bersama Departemen Pungutan
Biro Pajak Regional Tokyo.
414
00:23:39,360 --> 00:23:42,770
63 juta yen untuk pajak korporasi.
Satu lagi 42 juta yen untuk pajak konsumsi.
415
00:23:42,840 --> 00:23:47,690
Menurut Pasal 142 Undang-Undang Penagihan Pajak
Nasional, kami akan melakukan penyitaan.
416
00:23:47,810 --> 00:23:48,760
Anda sedang apa?
417
00:23:48,810 --> 00:23:51,990
Aku ada janji dengan seseorang pukul 10 pagi,
jika tidak siap-siap sekarang, aku tidak akan tepat waktu.
418
00:23:52,020 --> 00:23:53,110
Benarkah.
419
00:23:53,180 --> 00:23:57,360
Semua pakaian dan perlengkapan dengan merk
terkenal. Hanya barang-barang mahal di sini.
420
00:23:58,230 --> 00:24:00,160
Itu juga?
421
00:24:00,270 --> 00:24:04,030
Itu tas pesanan.
Harganya 8 juta yen untuk versi hitam.
422
00:24:04,100 --> 00:24:07,290
Yg mahal itu yg paling bagus.
Bisa dijual dengan harga tinggi.
423
00:24:07,850 --> 00:24:11,030
Wah, jam tangan mahal.
Gelangnya juga menakjubkan.
424
00:24:11,100 --> 00:24:13,600
- Apa itu berlian?
425
00:24:11,760 --> 00:24:13,600
- Tidak. Ini kaca.
426
00:24:13,700 --> 00:24:19,120
Kaca? Tapi itu jam Rolex, kan?
427
00:24:19,190 --> 00:24:22,090
Tidak, ini tiruan. Yg bajakan.
428
00:24:22,870 --> 00:24:26,100
Kamu siapa?
429
00:24:25,010 --> 00:24:26,100
Ah, dia pengurus rumah.
430
00:24:26,190 --> 00:24:27,940
Pengurus rumah ya?
431
00:24:28,000 --> 00:24:31,510
Coba perlihatkan.
Kalung dan jam tangannya.
432
00:24:38,560 --> 00:24:41,300
Ah... maaf. Aku kena demam.
433
00:24:43,820 --> 00:24:45,740
- Woah!
434
00:24:44,560 --> 00:24:45,740
- Ahhh!
435
00:24:46,160 --> 00:24:49,670
Nyonya, aku benar-benar minta maaf!
Aku demam...
436
00:24:50,000 --> 00:24:54,330
Merepotkan sekali kejadian tadi.
437
00:25:14,070 --> 00:25:15,220
Tidak ada uang tunai lagi, kan?
438
00:25:15,280 --> 00:25:17,680
Iya. Kuharap kita bisa dapat sebagian.
439
00:25:17,730 --> 00:25:20,310
Mereka pintar sekali menyembunyikannya...
440
00:25:21,130 --> 00:25:23,700
Permisi. Permisi sebentar.
441
00:25:23,760 --> 00:25:27,150
Kamu bersin dengan sengaja, kan?
442
00:25:27,240 --> 00:25:30,000
Eh? Tidak.
443
00:25:30,220 --> 00:25:34,920
Aku minta maaf.
Aku kena demam...
444
00:25:35,000 --> 00:25:37,410
Jam tangan, gelang dan cincin itu...
445
00:25:37,520 --> 00:25:39,350
...nilainya lebih dari 50 juta yen.
446
00:25:39,420 --> 00:25:42,670
Kamu harus ganti rugi padaku.
447
00:25:43,340 --> 00:25:46,410
Ganti rugi pada anda?
448
00:25:47,040 --> 00:25:49,310
Baiklah...
449
00:25:54,910 --> 00:25:57,170
Di Asosiasi Pengurus Rumah Tangga...
450
00:25:57,220 --> 00:26:00,820
...aku harus melaporkan itu pada pengacara kami
sejak anda menyuruhku menyembunyikannya...
451
00:26:00,890 --> 00:26:04,050
...aku sudah coba menyembunyikan cincin
dan yg lain, tapi tiba-tiba aku bersin...
452
00:26:04,140 --> 00:26:06,230
...dan wig-ku copot...
453
00:26:06,320 --> 00:26:13,680
...dan semua barang yg aku sembunyikan
untuk anda ditemukan dan disita...
454
00:26:13,730 --> 00:26:15,390
Baiklah cukup!
455
00:26:16,210 --> 00:26:20,430
Benar-benar frustasi.
Aku sudah bekerja keras membelinya.
456
00:26:28,410 --> 00:26:31,150
- Bagaimana Agen Pajak Nasional-nya?
457
00:26:29,420 --> 00:26:31,150
- Ah, mereka sudah pergi.
458
00:26:31,310 --> 00:26:34,960
Akan aneh sekali bagi mereka kalau
tidak ada uang di sini.
459
00:26:41,170 --> 00:26:43,360
10 tahun yg lalu.
460
00:26:43,760 --> 00:26:48,560
Saat mereka mengambil 150 juta yen-ku
untuk denda menghindari pajak.
461
00:26:49,140 --> 00:26:54,060
Saat itu Ibuku dijatuhi hukuman atas kejahatan itu
dan menghabiskan setengah tahun di penjara, kan?
462
00:26:54,240 --> 00:26:56,800
- Apa?
463
00:26:54,800 --> 00:26:56,800
- Ibuku melindungi anda, Ketua...
464
00:26:56,870 --> 00:26:59,800
- ...dan mengganti posisi anda dengan dihukum penjara.
465
00:26:58,420 --> 00:26:59,800
- Diam!
466
00:27:00,150 --> 00:27:03,310
Kapan masalah Ibumu itu, siapa yg peduli?
467
00:27:05,770 --> 00:27:10,190
150 juta yen benar-benar membuatku jengkel.
468
00:27:10,250 --> 00:27:11,680
Sial...
469
00:27:12,110 --> 00:27:18,520
Saat itu, aku bersumpah dalam hati tidak
akan pernah menderita hal itu lagi.
470
00:27:18,620 --> 00:27:21,910
Eh? Ketua, mungkinkah...
471
00:27:22,000 --> 00:27:26,200
...anda menyembunyikan uangnya di sekitar rumah ini?
472
00:27:27,790 --> 00:27:29,410
Tidak tahu, tidak tahu.
473
00:27:30,340 --> 00:27:32,340
Tidak tahu apa-apa.
474
00:27:35,790 --> 00:27:37,900
Apa tadi kamu lihat muka semua orang?
475
00:27:38,020 --> 00:27:40,320
Mereka berniat mengambil uang yg
disembunyikan Ketua untuk menghindari pajak.
476
00:27:40,470 --> 00:27:42,510
Uang yg dia sembunyikan dari pajak?
477
00:27:42,620 --> 00:27:44,110
Iya.
478
00:27:44,400 --> 00:27:50,990
Suatu tempat di rumah ini, benar-benar
ada uang tunai ratusan juta yen yg tersembunyi.
479
00:27:52,440 --> 00:27:56,900
Gadis ini mungkin bisa jadi iblis wanita...
480
00:27:57,200 --> 00:28:02,070
[Pegadaian]
481
00:28:13,940 --> 00:28:15,920
[Pegadaian]
482
00:28:16,020 --> 00:28:20,150
250.000 yen terlalu murah!
483
00:28:20,230 --> 00:28:24,540
Jam tangan ini bisa lebih dari 1 juta yen di mall.
484
00:28:24,830 --> 00:28:28,100
Kalau begitu... bagaimana tawaran ini?
485
00:28:28,230 --> 00:28:34,320
- 260.000 yen...
- Hanya menambah 10.000 yen tidak ada pengaruhnya!
486
00:28:34,410 --> 00:28:36,320
Ya ampuun...
487
00:28:39,250 --> 00:28:41,040
400.000.
488
00:28:41,120 --> 00:28:47,030
Temanku sedang dioperasi.
Aku harus punya uang apapun caranya!
489
00:28:47,120 --> 00:28:50,050
- Aku mohon!
490
00:28:48,350 --> 00:28:50,050
- Aku yg beli.
491
00:28:51,260 --> 00:28:55,180
Oh, tidak... anda mengikutiku?
492
00:28:55,280 --> 00:28:58,250
Aku malu sekali...
493
00:28:59,030 --> 00:29:00,590
300.000 yen!
494
00:29:00,810 --> 00:29:03,160
Baiklah! 300.000.
495
00:29:01,960 --> 00:29:03,160
400.000 yen.
496
00:29:03,440 --> 00:29:05,560
Aku yg beli.
497
00:29:07,140 --> 00:29:11,990
Karena... aku tidak ingin berhutang pada anda.
498
00:29:12,230 --> 00:29:18,000
Waktu sidang tinggal 1 hari lagi. Kamu
sudah mengecewakan keluarga Uehara, kan?
499
00:29:18,670 --> 00:29:21,320
Dan kamu bahkan menjual jam tanganmu seperti itu?
500
00:29:21,590 --> 00:29:26,100
Jika kamu mau uang, lebih bagus
kalau kamu bekerja di rumah Uehara.
501
00:29:27,190 --> 00:29:30,270
Jangan menatapku dengan tatapan menakutkan begitu...
502
00:29:33,210 --> 00:29:37,250
Tidak apa-apa.
Aku sudah mengerti semuanya.
503
00:29:43,260 --> 00:29:47,540
Apa yg dikatakan Ketua dan peramal Kitamura...
504
00:29:47,630 --> 00:29:52,640
...kalau putusan dijatuhkan oleh pengadilan
adalah Akemi bukan anak Ketua...
505
00:29:52,720 --> 00:29:56,170
...maka Ketua akan menikahi Akemi.
506
00:29:57,130 --> 00:29:59,190
Ini yg diminta Akemi padamu, kan?
507
00:29:59,430 --> 00:30:02,850
"Tetaplah di sampingku dan lindungi aku dari Ketua."
508
00:30:02,980 --> 00:30:06,860
Dia mau mempertahankan kesuciannya
sampai pesta pernikahan selesai.
509
00:30:06,950 --> 00:30:08,800
Jika dia menyerahkan kesuciannya sebelum itu...
510
00:30:08,840 --> 00:30:11,970
...dia pasti akan kesal hanya menjadi selir Ketua!
511
00:30:12,030 --> 00:30:13,640
Itu yg dikatakannya, kan?
512
00:30:13,720 --> 00:30:16,720
Dia mau jadi istri sahnya...
513
00:30:17,740 --> 00:30:21,130
Itu yg membuat dia kuat.
514
00:30:22,080 --> 00:30:26,250
Aset pribadi Ketua itu bernilai 30 miliar yen.
515
00:30:26,410 --> 00:30:28,000
Mungkin bisa lebih dari itu.
516
00:30:28,060 --> 00:30:33,200
Dia punya vila di Atami dengan lebih dari 100
maha karya Monet, Velazquez dan Van Gogh.
517
00:30:33,280 --> 00:30:36,330
Asetnya bisa lebih dari 50 miliar yen.
(5,5 triliun Rupiah)
518
00:30:43,320 --> 00:30:50,320
Istrinya akan berhak mewarisi setengahnya...
519
00:30:51,900 --> 00:30:58,420
Aku rasa lebih baik anda tidak bilang itu padaku.
520
00:30:58,540 --> 00:31:01,140
Karena kami para pengurus rumah
kadang bisa bermulut besar.
521
00:31:01,280 --> 00:31:03,680
- Sawaguchi-san.
522
00:31:02,480 --> 00:31:03,680
- Iya?
523
00:31:04,000 --> 00:31:05,820
Ambil tagihan kopimu.
524
00:31:05,920 --> 00:31:08,030
Bayar sendiri?!
525
00:31:09,150 --> 00:31:13,350
Ah... benar.
Baik...
526
00:31:18,900 --> 00:31:21,300
[Asosiasi Pengurus Rumah Tangga Kyoei]
527
00:31:22,160 --> 00:31:23,800
Aku pulang.
528
00:31:23,860 --> 00:31:27,880
Selamat datang.
Bagaimana dengan zaibatsu Uehara?
529
00:31:28,100 --> 00:31:32,220
Ini jebakan! Bahkan tagihan kopinya
bayar sendiri. Dasar pelit.
530
00:31:32,480 --> 00:31:34,730
Aku tidak mau ke sana lagi.
531
00:31:34,890 --> 00:31:38,590
Takahara-san, 2.000 yen.
Yahagi-san, 1.000 yen.
532
00:31:34,890 --> 00:31:38,590
[Operasi Shizu-chan.]
533
00:31:38,690 --> 00:31:41,520
Miyata-san, 1 koin 500 yen!
534
00:31:41,570 --> 00:31:43,330
Ma-Maaf...!
535
00:31:43,380 --> 00:31:46,480
Hanya itu yg ada di celenganku.
536
00:31:46,520 --> 00:31:50,240
Tidak apa-apa. Ini bukan masalah uang
yg kita beri, tapi rasa kebersamaan.
537
00:31:50,480 --> 00:31:54,480
Bahkan saat ini ada orang yg tidak memberi
Asuransi Kesehatan Nasional, kan?
538
00:31:54,540 --> 00:31:56,380
Shizu-chan bilang dia tidak punya dana pensiun.
539
00:31:56,440 --> 00:31:59,180
Benar! Sejak dia adalah Nyonya Perdana Menteri...
540
00:31:59,220 --> 00:32:02,180
...dan tinggal di tempat mewah...
541
00:32:02,240 --> 00:32:06,190
...dia tidak akan memberi hal-hal seperti
asuransi kesehatan atau semacamnya, bodoh.
542
00:32:07,860 --> 00:32:09,950
Dia mendengarmu.
543
00:32:11,430 --> 00:32:13,930
- Apa ini? Dapat uangnya?
544
00:32:12,980 --> 00:32:13,930
- Benar.
545
00:32:14,050 --> 00:32:17,740
Sebanyak ini?!
Berapa banyak ini?
546
00:32:17,800 --> 00:32:18,740
300.000 yen.
547
00:32:18,810 --> 00:32:20,260
- 300.000 yen?!
548
00:32:18,810 --> 00:32:20,260
- 300.000 yen?!
549
00:32:20,380 --> 00:32:22,590
Itu sia-sia!
550
00:32:22,760 --> 00:32:25,910
Aku mau baju Musim Gugur dan Musim Dingin.
551
00:32:25,940 --> 00:32:28,150
Tidak boleh! Itu semua untuk biaya operasimu.
552
00:32:28,240 --> 00:32:32,210
Aku mau baju yg indah daripada operasi yg menyakitkan.
553
00:32:32,240 --> 00:32:33,740
- Benar! Baju!
554
00:32:33,130 --> 00:32:33,740
- Memakai gaun!
555
00:32:33,770 --> 00:32:36,180
Apa yg kalian bicarakan?!
Ya ampuun!
556
00:32:36,320 --> 00:32:43,160
Uang itu hasil dari penjualan jam tangan
mahal Sawaguchi-san, kalian tahu!
557
00:32:43,410 --> 00:32:45,070
Maaf...
558
00:32:45,160 --> 00:32:46,830
Tidak apa-apa.
559
00:32:47,020 --> 00:32:48,620
Shizu-chan!
560
00:32:48,750 --> 00:32:52,840
Kalau kamu sudah membaik setelah operasi,
ayo kita ke mall bersama-sama.
561
00:32:53,000 --> 00:32:54,730
Terima kasih.
562
00:32:57,120 --> 00:33:01,330
Kalian semua, terima kasih!
563
00:33:01,380 --> 00:33:06,330
Terima kasih! Terima kasih! Terima kasih!
564
00:33:08,050 --> 00:33:10,500
Sawaguchi-sama!
565
00:33:11,910 --> 00:33:15,260
- Sawaguchi-sama!
566
00:33:13,080 --> 00:33:15,260
- Sawaguchi-san di sini? Sawaguchi-san?
567
00:33:15,310 --> 00:33:18,500
- Sawaguchi-sama!
568
00:33:16,110 --> 00:33:18,500
- Sawaguchi-san! Sawaguchi-san!
569
00:33:18,710 --> 00:33:22,630
Sawaguchi-sama, kita punya beberapa
karya Musim Semi untuk anda coba.
570
00:33:22,660 --> 00:33:24,720
Tidak bisa. Aku tidak punya uang lagi.
571
00:33:24,860 --> 00:33:26,550
Ketemu!
572
00:33:26,700 --> 00:33:30,950
Whaa! Whaa! Whaa!
Akhirnya ketemu!
573
00:33:31,000 --> 00:33:33,170
Ketemu kamu!
574
00:33:33,400 --> 00:33:36,030
Apa ini?!
Hei, ada apa ini?!
575
00:33:36,060 --> 00:33:39,230
Kamu memang wanita cantik yg mengagumkan...
576
00:33:39,280 --> 00:33:41,720
Sawaguchi-san terkenal karena keimutannya.
577
00:33:41,790 --> 00:33:44,080
Hei, bagaimana kamu bisa begini cantik?
578
00:33:44,170 --> 00:33:45,600
Lihat aku, lihat aku!
579
00:33:45,650 --> 00:33:48,180
Ini, ini.
keriputnya mulai muncul...
580
00:33:48,240 --> 00:33:51,340
Aku hampir mati kalau melihat cermin.
581
00:33:51,430 --> 00:33:53,980
Hei, hei, hei.
Kamu operasi di mana?
582
00:33:54,020 --> 00:33:55,560
Ayo minum teh sebelah sana dan ngobrol-ngobrol.
583
00:33:55,600 --> 00:33:58,490
Tolong hentikan!
584
00:34:00,730 --> 00:34:02,420
Kyaa!
585
00:34:09,440 --> 00:34:12,310
Dia tidak main-main...
586
00:34:12,440 --> 00:34:15,090
Kenapa juga dia menggila di situ?
587
00:34:32,180 --> 00:34:36,480
Saat aku menelpon Asosiasi Pengurus Rumah,
katanya kamu ada di mall ini.
588
00:34:39,240 --> 00:34:41,310
Aku tahu semua.
589
00:34:41,440 --> 00:34:44,830
Kamu pakai make-up, kan?
Saat jadi pengurus rumah tangga.
590
00:34:48,690 --> 00:34:50,200
Ah!
591
00:35:15,960 --> 00:35:17,820
Terima kasih!
592
00:35:23,540 --> 00:35:27,300
- Ah, syukurlah.
593
00:35:25,340 --> 00:35:27,300
- Iya, syukurlah.
594
00:35:29,790 --> 00:35:31,310
Mereka sangat gembira...
595
00:35:36,230 --> 00:35:40,010
Ayah, Ibu dan putrinya...
596
00:35:41,090 --> 00:35:43,300
Serasi sekali.
597
00:35:44,840 --> 00:35:48,210
Apa kamu dan Uehara-san tinggal bersama?
598
00:35:48,540 --> 00:35:50,240
Tidak.
599
00:35:50,800 --> 00:35:53,420
Ibuku meninggal karena sakit saat umurku 3 tahun.
600
00:35:53,650 --> 00:35:58,280
Saat itu aku diberi tahu kalau Ayahku
bernama Uehara Hidemitsu.
601
00:36:00,890 --> 00:36:04,660
Saat tingkat 2 SMP, aku mengirim surat pada Uehara-san.
602
00:36:05,100 --> 00:36:09,310
Aku bilang Ibuku adalah nyonya pemilik bar
Shirakawa di distrik Gion dulu sekali...
603
00:36:09,410 --> 00:36:11,810
...dan namanya adalah Haruko.
604
00:36:12,040 --> 00:36:15,960
Tapi tidak ada jawabannya.
605
00:36:16,290 --> 00:36:18,220
Saat aku lulus SMA...
606
00:36:18,380 --> 00:36:24,010
...aku bekerja di toko topi mall di
ginza saat Ketua Uehara datang.
607
00:36:24,240 --> 00:36:26,400
Bagaimana penampilanku, Mama?
608
00:36:26,690 --> 00:36:28,520
Ini agak kecil.
609
00:36:28,560 --> 00:36:31,490
Sungguh?
Ini.
610
00:36:34,240 --> 00:36:36,240
- Silakan.
611
00:36:35,010 --> 00:36:36,240
- Iya.
612
00:36:42,140 --> 00:36:45,220
Hei, apa kamu dari Tokyo?
613
00:36:45,540 --> 00:36:47,230
Tidak, aku dari Kyoto.
614
00:36:47,320 --> 00:36:52,320
Begitu ya.
Gadis Kyoto, kamu cantik.
615
00:36:53,650 --> 00:36:55,210
Terlihat bagus pada anda.
616
00:36:55,240 --> 00:36:57,830
Kamu juga imut sekali.
617
00:36:58,080 --> 00:37:02,230
Hei, kamu mau bekerja di Klub-ku?
618
00:37:03,020 --> 00:37:05,680
Tidak, aku tidak bisa...
619
00:37:06,300 --> 00:37:10,890
Ibuku bekerja di bar yg bernama
"Shirakawa" di distrik Gion...
620
00:37:11,240 --> 00:37:13,380
...tapi aku tidak bisa minum alkohol.
621
00:37:13,540 --> 00:37:15,820
Ibumu...
622
00:37:15,980 --> 00:37:17,660
Tidak, tidak mungkin.
623
00:37:18,280 --> 00:37:23,330
Lalu, siapa namanya saat dia bekerja?
624
00:37:25,220 --> 00:37:27,210
Namanya Haruko.
625
00:37:27,800 --> 00:37:31,610
Haruko... Haruko!
626
00:37:32,280 --> 00:37:36,380
Begitu ya. Kamu adalah...
627
00:37:38,050 --> 00:37:42,210
Iya. Aku minta bekerjalah jadi Somei.
628
00:37:42,420 --> 00:37:45,240
Aku selalu singgah di sana setiap hari.
629
00:37:45,310 --> 00:37:49,590
Anggota keluarga Uehara bilang aku jadi
Somei terfavorit Ketua Uehara...
630
00:37:49,840 --> 00:37:53,440
...agar aku bisa memanfaatkan koneksi itu untuk
menyebarkan kebohongan bahwa aku anak haramnya...
631
00:37:53,520 --> 00:37:56,220
...dan aku bisa merayu Ketua.
632
00:37:56,360 --> 00:37:58,240
Tapi itu salah.
633
00:37:58,380 --> 00:38:01,210
Aku bekerja dengan Somei...
634
00:38:01,590 --> 00:38:04,830
...karena aku ingin dekat dengan Ketua.
635
00:38:05,580 --> 00:38:10,480
Tapi itu Ketua sendiri yg bilang kalau
aku anak haramnya dan dia mencintai aku.
636
00:38:11,020 --> 00:38:16,480
Jadi, saat dia menyuruhku datang ke rumahnya
untuk hidup bersama mereka semua...
637
00:38:16,640 --> 00:38:19,230
...aku senang sekali.
638
00:38:20,240 --> 00:38:24,330
Tolong kamu jawab pertanyaanku ini.
639
00:38:27,010 --> 00:38:29,650
Kenapa harus aku?
640
00:38:30,560 --> 00:38:33,300
Karena kamu keren.
641
00:38:36,260 --> 00:38:40,260
Kamu mengagumkan.
Sungguh.
642
00:38:43,230 --> 00:38:45,320
Wow!
643
00:38:51,440 --> 00:38:53,540
Dia sudah lihat wajahmu yg sebenarnya?
644
00:38:53,640 --> 00:38:55,620
Benar. Aku jadi kaget.
645
00:38:55,680 --> 00:38:58,950
Ehh... ini pertama kalinya orang lain
melihat wajahmu yg sebenarnya, kan?
646
00:38:59,010 --> 00:39:02,290
Benar. Dia jelas punya mata yg jeli.
647
00:39:02,400 --> 00:39:03,950
Matanya cantik.
648
00:39:04,050 --> 00:39:08,160
Suaranya di telpon sangat baik.
Aku rasa dia orang pintar dan ramah.
649
00:39:09,150 --> 00:39:13,600
Jika putusan sidang mengatakan dia bukan
putri Ketua Klinik Kecantikan Grup Uehara...
650
00:39:13,760 --> 00:39:14,970
...dia akan menikahinya?
651
00:39:15,040 --> 00:39:17,300
Iya. Dia akan menikah dengannya.
652
00:39:17,360 --> 00:39:21,220
Woww! Itu hebat sekali!
653
00:39:21,440 --> 00:39:24,460
Hei, kamu bisa diperalat di sini.
654
00:39:24,570 --> 00:39:25,780
Hati-hati ya.
655
00:39:25,840 --> 00:39:28,580
Pengurus rumah harus bersikap netral.
656
00:39:28,640 --> 00:39:30,880
Ya, tentu saja.
657
00:39:33,180 --> 00:39:36,220
2 juta yen sebulan...
658
00:39:36,480 --> 00:39:39,460
Aku bisa punya setelan Dorugaba...
659
00:40:00,900 --> 00:40:03,690
Lalu? Kapan pernikahannya?
660
00:40:03,770 --> 00:40:07,000
Aku tidak tahu. Karena aku pikir
pihak keluarga akan menentangnya.
661
00:40:07,080 --> 00:40:11,470
Sejak Ketua bilang akan menikah,
jangan khawatirkan itu.
662
00:40:12,350 --> 00:40:15,690
Karena Ketua adalah suara otoritas di keluarga Uehara.
663
00:40:15,760 --> 00:40:17,700
Selamat.
664
00:40:17,760 --> 00:40:20,220
Hei Mama, tolong jangan pakai bahasa sopan denganku.
665
00:40:20,270 --> 00:40:21,840
Aku tidak bisa.
666
00:40:21,920 --> 00:40:24,990
Karena aku sangat bergantung dengan Grup Uehara...
667
00:40:25,050 --> 00:40:28,770
...dan meski kamu sudah bekerja sebagai
hostess klub denganku cukup lama...
668
00:40:28,880 --> 00:40:31,040
...aku tidak bisa berbahasa akrab denganmu.
669
00:40:31,120 --> 00:40:33,740
Saya akan mendukung anda mulai sekarang.~
670
00:40:33,780 --> 00:40:37,180
- Ya ampuun~ Tolong hentikan itu!
671
00:40:35,340 --> 00:40:37,180
- Oi, Akemi.
672
00:40:37,300 --> 00:40:39,550
Apa ini? Laki-laki tua Denkichi.
673
00:40:39,640 --> 00:40:42,660
Tampaknya Agen Pajak Nasional
datang menyita barang, kan?
674
00:40:43,310 --> 00:40:46,230
Orang sombong itu pasti pucat.
Dia akan mati terkejut.
675
00:40:46,280 --> 00:40:48,140
Diam, Gila Harta.
676
00:40:48,470 --> 00:40:51,140
Bagaimana sidang masalah keturunan
kamu dan laki-laki sombong itu?
677
00:40:51,230 --> 00:40:56,370
Putra sulung dan orang yg berbaju juru tulis itu
memastikan kamu bukan anaknya, kan?
678
00:40:56,530 --> 00:40:58,450
Jangan!
679
00:40:58,570 --> 00:41:01,490
Akemi-chan akan menikah dengan Ketua Uehara.
680
00:41:01,600 --> 00:41:05,770
Apa?! Kamu mau jadi istri laki-laki
sombong bermuka kodok seperti itu?
681
00:41:06,180 --> 00:41:07,780
Kasihan sekali kamu.
682
00:41:07,840 --> 00:41:08,710
Diam, diam.
683
00:41:08,770 --> 00:41:12,840
Pertama ada perempuan yg menggugat laki-laki
sombong itu atas kegagalan operasi plastik...
684
00:41:13,010 --> 00:41:15,690
...dan sekarang Agen Pajak Nasional
mengejarnya karena menghindari pajak, kan?
685
00:41:15,770 --> 00:41:19,980
Keruntuhan Klinik Kecantikan Grup
Uehara akan datang kapan saja.
686
00:41:21,210 --> 00:41:23,850
Kalau saja kamu setuju lamaranku...
687
00:41:23,930 --> 00:41:27,200
...sekarang kamu sudah jadi pemegang
saham utama di gedung Yoshihajime.
688
00:41:27,800 --> 00:41:30,160
Apa kamu bilang, tua-tua pelit!
689
00:41:30,220 --> 00:41:34,550
Kamu pernah bilang mau membelikanku baju
tapi ternyata cuma jalan-jalan saja di toko.
690
00:41:35,050 --> 00:41:39,660
Kamu punya wajah manis, kamu
terlihat cantik meski tidak pakai baju mahal.
691
00:41:42,120 --> 00:41:45,460
- Laki-laki bodoh ini otaknya ke mana...
692
00:41:44,720 --> 00:41:45,460
- Eh?
693
00:41:45,600 --> 00:41:48,810
Semua wanita ingin kemewahan.
694
00:41:49,060 --> 00:41:53,020
Memakai gaun Ebebe, memasang perhiasan
emas dan perak di badannya...
695
00:41:53,120 --> 00:41:58,080
...makan makanan lezat setiap hari seakan
mereka berada di dalam mimpi.
696
00:41:58,200 --> 00:42:02,190
Itulah kebahagiaan wanita.
697
00:42:02,600 --> 00:42:04,090
Denkichi tua...
698
00:42:04,220 --> 00:42:07,120
Ternyata kamu bodoh ya?
699
00:42:07,210 --> 00:42:09,120
Ah... aku peluk saja kamu!
700
00:42:09,160 --> 00:42:12,800
Kyaa! Kyaa! Kyaa!
701
00:42:12,910 --> 00:42:15,310
Apa maumu bangsat?!
702
00:42:16,270 --> 00:42:23,220
Beberapa hari kemudian, aku menandatangani kontrak
dengan keluarga Uehara dan jadi pengurus rumah mereka.
703
00:42:23,310 --> 00:42:25,190
Siangnya...
704
00:42:25,280 --> 00:42:30,090
...aku mengikuti Ketua dan Akemi-san menuju
ke Klinik Kecantikan Uehara...
705
00:42:30,190 --> 00:42:35,050
...di mana aku melihat tempat operasi
plastik untuk pertama kalinya.
706
00:42:35,220 --> 00:42:37,220
Kelihatannya sakit sekali...
707
00:42:37,290 --> 00:42:39,240
...dan aku terkejut melihat....
708
00:42:39,370 --> 00:42:44,250
...pasien berkata gembira dengan Ketua saat
mereka melihat diri mereka sendiri di cermin.
709
00:42:44,400 --> 00:42:46,730
Aku senang!
710
00:42:46,910 --> 00:42:49,650
Sensei, tolong bibirku juga.
711
00:42:49,840 --> 00:42:51,080
Baik.
712
00:42:51,150 --> 00:42:55,830
Agar anda juga bisa bersinar dari dalam,
mari kita kencangkan bibir anda ya?
713
00:42:55,920 --> 00:42:56,820
Iya.
714
00:42:56,880 --> 00:43:03,160
Pasiennya berusia 32 tahun, wanita kantoran
yg tidak pernah pacaran hingga saat ini.
715
00:43:03,750 --> 00:43:09,220
Satu lipatan mata, hidung pesek, bibir tipis.
716
00:43:09,440 --> 00:43:13,210
Dia ingin mati setiap kali melihat dirinya di cermin...
717
00:43:13,520 --> 00:43:16,870
Dia berkata ingin bahagia.
718
00:43:17,230 --> 00:43:19,720
Setelah operasi...
719
00:43:20,910 --> 00:43:23,130
- Terima kasih banyak!
720
00:43:22,550 --> 00:43:23,130
- Iya.
721
00:43:23,250 --> 00:43:24,810
- Ini hebat, kan?
722
00:43:24,230 --> 00:43:24,810
- Iya!
723
00:43:24,880 --> 00:43:30,290
Telah mengubahnya menjadi sosok yg lebih
hidup saat pergi meninggalkan klinik...
724
00:43:30,930 --> 00:43:35,290
Aku... sedikit terkejut.
725
00:43:38,010 --> 00:43:40,220
- Bagaimana?
726
00:43:39,120 --> 00:43:40,220
- Tidak bagus.
727
00:43:40,330 --> 00:43:41,260
Tidak bagus?
728
00:43:41,310 --> 00:43:44,040
Apa yg kamu lakukan di sini?
729
00:43:44,270 --> 00:43:48,850
Iya. Mulai hari ini aku resmi dikontrak.
730
00:43:48,920 --> 00:43:52,670
Saat dia tidak di dekatku,
roti panggang pagiku jadi tidak enak.
731
00:43:52,760 --> 00:43:55,330
Itu karena kamu menantu yg tidak layak.
732
00:43:55,520 --> 00:43:57,840
- Apanya yg tidak baik?
733
00:43:56,410 --> 00:43:57,840
- Iya.
734
00:44:00,500 --> 00:44:04,720
Jika anda tidak mau mengembalikan wajah mereka
kembali normal, mereka tidak akan menarik gugatannya.
735
00:44:04,860 --> 00:44:08,230
- Bukan itu.
736
00:44:06,450 --> 00:44:08,230
- Bukan itu...?
737
00:44:08,430 --> 00:44:10,210
Bukannya ini masalah malapraktek?
738
00:44:10,270 --> 00:44:12,790
Ini bukan masalah itu.
739
00:44:13,090 --> 00:44:16,650
Teruslah bicara tentang gugatannya
sampai mereka bosan sendiri.
740
00:44:16,710 --> 00:44:20,330
Meski satu atau dua tahun, terus saja bicara
pada mereka berapapun lamanya...
741
00:44:20,520 --> 00:44:25,320
Selama aku tidak tahu kesalahan medisku,
sidang bisa berlangsung selama itu berjalan.
742
00:44:25,570 --> 00:44:27,200
Biarkan saja itu.
743
00:44:27,520 --> 00:44:31,220
Ini bukan masalah itu, tapi tentang Agen Pajak
Nasional. Bagaimana perkembangannya?
744
00:44:31,300 --> 00:44:33,280
Ah, masalah barang yg disita?
745
00:44:33,460 --> 00:44:36,930
Ketua, bagiku berurusan dengan sita-menyita...
746
00:44:36,990 --> 00:44:40,790
- Bagaimanapun, karena anda belum membayar pajak...
747
00:44:39,560 --> 00:44:40,790
- Pajak?
748
00:44:41,200 --> 00:44:43,210
Siapa yg membayar mereka?
749
00:44:43,380 --> 00:44:46,170
Jika aku membayar pajak sebanyak itu
aku lebih suka di penjara.
750
00:44:46,340 --> 00:44:49,190
- Apa yg ingin aku katakan adalah...
751
00:44:48,510 --> 00:44:49,190
- Iya?
752
00:44:49,240 --> 00:44:51,650
Apa itu artinya Agen Pajak Nasional...
753
00:44:51,880 --> 00:44:56,030
...punya barang bukti untuk melawanku?
754
00:44:56,230 --> 00:44:59,630
Ketua, anda tidak membuat satu set
buku rekening rahasia, kan?
755
00:44:59,740 --> 00:45:03,440
Jika kamu mengerti...
maka jangan bicara berani seperti itu.
756
00:45:03,520 --> 00:45:05,970
Anda menyimpan rekening rahasia, kan?!
757
00:45:06,120 --> 00:45:08,400
Itu masalah besar, Ketua!
758
00:45:08,480 --> 00:45:14,180
Diam! Apa gunanya aku bayar kamu tinggi-tinggi
untuk biaya konsultasi? Hah?
759
00:45:14,570 --> 00:45:19,220
Aku suruh lakukan pendekatan investigasi,
apa yg dicari orang-orang Agensi Pajak Nasional...
760
00:45:19,390 --> 00:45:23,630
...untuk menguasai Grup Uehara!
761
00:45:24,610 --> 00:45:27,320
Baik, aku akan memeriksanya.
762
00:45:28,060 --> 00:45:30,960
Kalau begitu, aku pergi dulu.
763
00:45:32,020 --> 00:45:35,330
- Permisi.
764
00:45:33,180 --> 00:45:35,330
- Aku percayakan padamu.
765
00:45:37,680 --> 00:45:42,320
Eh? Di mana buku rekening rahasia itu disembunyikan?
766
00:45:42,710 --> 00:45:44,680
Buku rekening rahasia...
767
00:45:45,780 --> 00:45:48,480
Apa yg anda bicarakan, Ketua?
768
00:45:48,640 --> 00:45:50,930
- Ah, Sawaguchi-san.
769
00:45:50,170 --> 00:45:50,930
- Iya!
770
00:45:50,970 --> 00:45:54,080
Aku bisa menghilangkan bintik-bintik di wajahmu.
771
00:45:54,270 --> 00:45:56,460
Ah... tidak perlu...
772
00:45:56,560 --> 00:46:01,800
Tidak, tidak. Dalam masalahmu, jika bisa menghilangkan
bintik hitam dan mengencangkan bibirmu...
773
00:46:01,960 --> 00:46:05,700
Hmm... kamu bisa jadi wanita paruh baya yg cantik.
774
00:46:06,510 --> 00:46:10,760
Itu... aku masih suka dengan yg kupunya sekarang...
775
00:46:10,810 --> 00:46:14,720
Jangan begitu. Aku akan lakukan dengan gratis.
776
00:46:14,960 --> 00:46:17,210
Ayo, kemari.
777
00:46:17,320 --> 00:46:20,180
Ah, Ketua...
778
00:46:28,800 --> 00:46:30,590
[Klub Somei]
779
00:46:33,040 --> 00:46:36,090
Ketua mulai menyukaimu, Sawaguchi-san.
780
00:46:36,230 --> 00:46:38,180
Sejak dia orang yg pelit...
781
00:46:38,250 --> 00:46:42,130
...kalau dia bilang akan menghilangkan bintik-bintik itu
dengan gratis, kamu harusnya jangan bilang tidak.
782
00:46:42,250 --> 00:46:43,820
Sawaguchi-san merasa terganggu...
783
00:46:43,860 --> 00:46:48,600
Tapi Akemi-sama mengada-ada...
784
00:46:48,650 --> 00:46:53,390
...pacarku suka dengan bintik-bintik
ini dan aku juga senang.
785
00:46:56,610 --> 00:47:00,110
Sushi di Ginza Kinbei sangat enak.
786
00:47:00,230 --> 00:47:02,880
- Selamat datang.
787
00:47:01,070 --> 00:47:02,880
- Wah! Akemi-chan!
788
00:47:02,950 --> 00:47:06,580
Bagaimana kamu mudah sekali datang ke tempat
seperti ini padahal sedang ada penyitaan?
789
00:47:06,720 --> 00:47:09,630
Mengagumkan!
790
00:47:10,190 --> 00:47:14,020
Bicara sembarang di Sushi Kinbei Ginza...
791
00:47:14,130 --> 00:47:16,030
...kamu seperti wanita di klub kabaret saja.
792
00:47:16,160 --> 00:47:19,910
Apa?! Bohong besar masalah anak
haram dari Ketua Uehara...
793
00:47:19,990 --> 00:47:22,040
...jadi siapa yg dari klub kabaret wanita di sini?!
794
00:47:22,680 --> 00:47:26,130
- Apa yg kamu lakukan!?
795
00:47:24,080 --> 00:47:26,130
- Hentikan!
796
00:47:26,280 --> 00:47:28,280
Kamu yg bilang duluan, kan?
797
00:47:30,280 --> 00:47:31,850
- Kamu sedang apa?!
798
00:47:30,870 --> 00:47:31,850
- Oh, ini seru!
799
00:47:31,930 --> 00:47:34,470
Lanjut, lanjut!
Ayo! Ayo! Ayo!
800
00:47:34,560 --> 00:47:37,100
Ayo! Ayo! Ayo!
801
00:47:37,320 --> 00:47:39,320
Teruskan!
802
00:47:41,750 --> 00:47:45,280
Oi, manusia sombong. Bagaimana kalau taruhan
1 juta yen untuk pegulat wanita ini?
803
00:47:45,400 --> 00:47:47,280
Taruhannya terlalu murah. Minggir.
804
00:47:48,260 --> 00:47:51,230
- Minta maaf!
805
00:47:48,970 --> 00:47:51,230
- Terus! Terus!
806
00:47:51,370 --> 00:47:53,170
Terus! Terus!
807
00:47:53,220 --> 00:47:57,340
TUTUP ITU MULUUUT!
808
00:47:58,530 --> 00:48:01,530
Meski aku bertemu Direktur Yokota
di Kantor Pajak Yokota...
809
00:48:01,770 --> 00:48:04,200
...dia bilang yg penting bukan masalah
rekening ganda apapun...
810
00:48:04,350 --> 00:48:06,170
...tapi jika ada yg seperti itu...
811
00:48:06,310 --> 00:48:10,240
...dia khawatir Ketua tidak mampu lagi
dan bisa masuk penjara.
812
00:48:11,050 --> 00:48:14,880
Semua orang menyimpan rekening ganda.
Bahkan aku juga.
813
00:48:15,330 --> 00:48:19,200
Kalau aku bayar pajak dengan jujur,
tidak akan ada lagi uangku yg tersisa.
814
00:48:19,250 --> 00:48:23,180
Jangan bercanda.
Aku berbeda darimu.
815
00:48:23,260 --> 00:48:26,150
Aku lakukan hal-hal dengan jujur.
816
00:48:26,190 --> 00:48:31,620
Sensei, jangan bicara masalah skandal lagi. Ya ampuun...
817
00:48:32,140 --> 00:48:33,970
Maaf.
818
00:48:34,160 --> 00:48:38,080
Aku... mau berhenti saja.
819
00:48:38,230 --> 00:48:40,150
Permisi.
820
00:48:43,510 --> 00:48:46,120
Oi, pengacaramu baru saja lari.
821
00:48:46,200 --> 00:48:48,800
Aku tidak butuh pengacara pengecut!
822
00:48:49,010 --> 00:48:51,540
Oi. Hubungi supir.
823
00:48:52,200 --> 00:48:53,730
Baik, aku mengerti.
824
00:48:53,770 --> 00:48:55,900
- Eh? Kamu mau pergi?
825
00:48:54,810 --> 00:48:55,900
- Iya.
826
00:48:56,220 --> 00:48:59,410
Jika aku jalan-jalan di gedung bersama Presiden
sepertimu saat ekonomi buruk seperti ini...
827
00:48:59,490 --> 00:49:01,880
...penyakit miskinmu akan pindah padaku.
828
00:49:01,950 --> 00:49:06,230
Kejam sekali. Kamu akan bersenang-senang dengan
kesalahan medis dan tuduhan penggelapan pajak.
829
00:49:06,280 --> 00:49:08,020
- Apa?
830
00:49:06,760 --> 00:49:08,020
- Lihat saja.
831
00:49:08,240 --> 00:49:12,010
- Klinik Kecantikan Uehara akan runtuh!
832
00:49:10,210 --> 00:49:12,010
- Berhenti, berhenti, kalian berdua ya...
833
00:49:12,140 --> 00:49:13,350
Ya?
834
00:49:13,440 --> 00:49:18,220
- Kapan anda akan umumkan pertunangannya?
835
00:49:15,350 --> 00:49:18,220
- Iya. Keputusan sidang akan jatuh besok.
836
00:49:18,290 --> 00:49:22,660
Kalau semua sudah jelas kalau Akemi bukan putriku...
837
00:49:22,720 --> 00:49:26,230
...aku akan mengadakan pesta pernikahan yg megah.
838
00:49:26,590 --> 00:49:28,730
Sensei, kamu harus datang.
839
00:49:28,910 --> 00:49:31,670
Apa ini akan jadi malam pertama anda?
840
00:49:32,890 --> 00:49:35,310
Aduh, aduh, aduh...
841
00:49:35,380 --> 00:49:37,310
Ah! Sakit!
842
00:49:39,200 --> 00:49:42,170
Bagaimanapun, dia akan jadi Ratu dari Grup Uehara...
843
00:49:42,310 --> 00:49:47,310
Benar. Ketua tidak akan hidup lama
lebih dari 10 tahun lagi, kan?
844
00:49:51,730 --> 00:49:53,290
Ah...
845
00:49:59,500 --> 00:50:01,360
- Sawaguchi-san.
846
00:50:00,440 --> 00:50:01,350
- Iya?
847
00:50:01,500 --> 00:50:03,070
Ayo naik bersama kami.
848
00:50:03,170 --> 00:50:05,510
Iya, itu...
849
00:50:05,650 --> 00:50:07,790
Kamu pulang sendiri saja.
850
00:50:10,080 --> 00:50:14,280
Tunggu... Eh?! Ah!
Whaa!
851
00:50:15,130 --> 00:50:17,280
Maaf. Maaf.
852
00:50:19,360 --> 00:50:22,850
Rasanya aku capek sekali.
Aku mau langsung tidur kalau sudah di rumah.
853
00:50:22,970 --> 00:50:25,820
Kita mau pergi ke Atami.
Ke vila-ku.
854
00:50:25,920 --> 00:50:28,210
Oh...
855
00:50:28,620 --> 00:50:29,990
Aku keluar saja.
856
00:50:30,110 --> 00:50:32,360
Iya, Sawaguchi-san, kamu keluar bersamaku.
857
00:50:32,470 --> 00:50:34,720
Tapi, duh.. ah...
858
00:50:34,800 --> 00:50:36,610
Oi!
859
00:50:39,240 --> 00:50:42,800
Aku yakin dia akan marah.
860
00:50:42,900 --> 00:50:44,270
Dasar tua bangka.
861
00:50:46,110 --> 00:50:51,120
Kira-kira kenapa Ibuku bilang
kalau Uehara Hidemitsu adalah Ayahku?
862
00:50:51,960 --> 00:50:55,270
Aku yakin kalau Ayahku adalah laki-laki berharga.
863
00:50:55,470 --> 00:50:57,770
Seorang playboy tidak akan pernah
melakukan hal yg baik...
864
00:50:57,870 --> 00:51:01,920
Itulah kenapa, sejak Ketua Uehara mau datang ke
bar-ku, Ibuku berbohong kalau dia Ayahku.
865
00:51:02,520 --> 00:51:05,360
Seharusnya aku tidak percaya padanya.
866
00:51:05,630 --> 00:51:09,360
Karena aku mempercayainya,
aku jadi bertemu dengannya.
867
00:51:14,170 --> 00:51:16,610
Kamu juga bohong dengan wajahmu.
868
00:51:17,040 --> 00:51:21,360
- Kira-kira apa wajah itu yg kamu inginkan dari dulu.
869
00:51:19,060 --> 00:51:21,360
- Tidak. Bukan begitu...
870
00:51:22,060 --> 00:51:23,520
Karena aku tidak suka...
871
00:51:23,600 --> 00:51:25,690
Kenapa aku harus melakukan hal seperti itu?
872
00:51:25,880 --> 00:51:27,500
Apa aku harus...?
873
00:51:28,100 --> 00:51:31,950
Aku harus? Harus apa?
874
00:51:34,680 --> 00:51:36,850
"Bercinta!"
875
00:51:38,060 --> 00:51:40,050
Sawaguchi-san, kamu suka?
876
00:51:40,800 --> 00:51:43,270
Suka sekali!
877
00:51:43,350 --> 00:51:44,980
Sungguh?
878
00:51:49,170 --> 00:51:53,070
Aku bohong. Aku benci itu.
879
00:51:53,260 --> 00:51:55,180
Sungguh?
880
00:51:55,700 --> 00:52:02,970
Pasangan yg selalu ingin merendam
dirinya ke dalam kesenangan itu...
881
00:52:03,350 --> 00:52:08,290
...adalah laki-laki yg paling hina.
882
00:52:08,860 --> 00:52:12,880
Oh, tidak. Sawaguchi-san!
Ibuku juga bilang begitu.
883
00:52:15,500 --> 00:52:19,560
Tidakkah lebih baik kalau anda pergi
saja dan cari pacar yg baik?
884
00:52:19,740 --> 00:52:22,260
- Aku harus putus dengan Ketua?
885
00:52:20,850 --> 00:52:22,260
- Benar.
886
00:52:23,090 --> 00:52:25,060
Itu benar...
887
00:52:25,520 --> 00:52:28,310
Apa aku harus melakukan"nya" ya?
888
00:52:31,780 --> 00:52:34,480
Meski begitu dia tidak punya niat melakukan"nya".
889
00:52:34,750 --> 00:52:38,010
Aku memberi Akemi-sama sebuah nama panggilan.
890
00:52:38,270 --> 00:52:40,270
"Si Ratu Lebah."
891
00:52:40,700 --> 00:52:45,630
Pagi berikutnya setelah memberinya
nama itu, seekor lebah muncul...
892
00:52:46,210 --> 00:52:49,720
Aku tidur di kasur yg sama dengan si Ratu Lebah.
893
00:52:50,350 --> 00:52:53,610
Wajah tidur dan wangi badan dari si Ratu Lebah...
894
00:52:53,880 --> 00:52:55,870
...sangat menggemaskan.
895
00:52:57,060 --> 00:52:58,920
Iya?
896
00:52:59,510 --> 00:53:01,500
Sedang apa kamu?
897
00:53:01,600 --> 00:53:04,160
Tugasmu itu menyiapkan sarapan Ketua, kan?!
898
00:53:04,210 --> 00:53:08,050
Jika tidak bisa menyiapkan sarapannya
Jam 8:30 tepat, dia pasti marah.
899
00:53:08,100 --> 00:53:10,350
Baik, segera.
900
00:53:11,220 --> 00:53:15,240
Areh! Meski ini Musim Dingin, ada lebah besar!
901
00:53:15,790 --> 00:53:18,320
Berhenti! Jangan dekat-dekat!
902
00:53:18,660 --> 00:53:23,390
Jangan! Kyaa!
Lebah, lebah, lebah!
903
00:53:25,880 --> 00:53:28,770
Hei, hei, hei. Nona Pengurus rumah.
904
00:53:28,880 --> 00:53:33,010
Baru saja ada wartawan dan fotografer
dari majalah mingguan sebelah sana.
905
00:53:33,600 --> 00:53:38,010
Whaa... ada.
Laki-laki dan perempuan.
906
00:53:38,150 --> 00:53:41,500
Yg laki-laki itu fotografer.
Dia memegang kamera.
907
00:53:41,800 --> 00:53:43,970
- Coba lihat.
908
00:53:42,490 --> 00:53:43,970
- Kamu mau lihat?
909
00:53:44,000 --> 00:53:45,740
Coba lihat!
910
00:53:46,640 --> 00:53:49,280
- Apa ini?!
911
00:53:48,410 --> 00:53:49,280
- Diam!
912
00:53:49,340 --> 00:53:53,210
Tampaknya mereka mau mengumpulkan
informasi tentang Akemi.
913
00:53:53,340 --> 00:53:55,460
Mengumpulkan informasi...?
914
00:53:56,010 --> 00:53:58,140
Kenapa mereka mengumpulkan
informasi tentang dia, Yamao-san?
915
00:53:58,200 --> 00:54:03,220
Dia diduga jadi Calon Ratu dari Grup Uehara.
916
00:54:04,020 --> 00:54:05,670
Ratu? Apa itu?
917
00:54:05,720 --> 00:54:08,180
Rumornya...
918
00:54:08,340 --> 00:54:12,230
...Ketua ingin menikah dengannya.
919
00:54:38,190 --> 00:54:40,030
[Asosiasi Pengurus Rumah Tangga Kyoei.]
920
00:54:41,160 --> 00:54:43,250
Hei, hei!
921
00:54:43,430 --> 00:54:46,860
Tarik-tarik! Aku jadi beda, kan?
922
00:54:47,190 --> 00:54:51,330
- Iya. Kamu jadi muda lagi.
923
00:54:50,130 --> 00:54:51,330
- Cantik.
924
00:54:52,050 --> 00:54:54,220
Apa aku bisa ya?
925
00:54:54,310 --> 00:54:57,190
Kalau aku lakukan di Klinik Kecantikan Uehara,
apa aku bisa dapat potongan harga?
926
00:54:57,240 --> 00:54:58,560
Tidak tahu.
927
00:54:58,750 --> 00:55:02,130
Kamu dingin sekali...
Kamu begitu karena kamu sendiri cantik.
928
00:55:02,250 --> 00:55:04,050
Daripada wajahmu dioperasi plastik...
929
00:55:04,130 --> 00:55:06,790
...lebih baik kalau kamu bisa operasi
plastik hatimu, kan? Hiromi.
930
00:55:06,860 --> 00:55:11,170
Ah, kejam sekali!
Aku sakit!
931
00:55:11,220 --> 00:55:14,470
Hei, kapan operasi Shizu-chan?
932
00:55:14,700 --> 00:55:17,110
Tentang hal itu...
933
00:55:17,710 --> 00:55:22,300
Daripada operasi kanker, dia bilang lebih
baik operasi plastik agar kembali muda.
934
00:55:22,540 --> 00:55:25,270
Meski operasi, sejak dia hanya
punya waktu tersisa 3 tahun...
935
00:55:25,380 --> 00:55:32,180
- ...dia bilang lebih baik jadi cantik.
936
00:55:27,867 --> 00:55:32,180
- Hmm... wanita memang menyedihkan.
937
00:55:32,320 --> 00:55:35,730
Mereka masih bicara penampilan
meski menjelang mati.
938
00:55:37,600 --> 00:55:39,690
Ah... iya, iya.
939
00:55:40,320 --> 00:55:42,320
Terima kasih.
940
00:55:43,030 --> 00:55:46,210
Iya, ini Sawaguchi.
941
00:55:46,590 --> 00:55:48,210
Ini Akemi.
942
00:55:48,470 --> 00:55:52,250
Keputusan sidang telah ditetapkan...
943
00:55:52,390 --> 00:55:55,220
...aku bukan putri dari Ketua Uehara.
944
00:55:55,350 --> 00:55:57,550
Hasil tes DNA menunjukkan...
945
00:55:57,750 --> 00:56:04,130
...adanya ketidakkonsistenan antara Nakamura Akemi
dan Uehara Hidemitsu hingga tidak bisa dikenali.
946
00:56:14,160 --> 00:56:17,530
Ketua sedang mengumpulkan para petinggi Grup Uehara...
947
00:56:17,670 --> 00:56:20,560
...katanya ada sesuatu yg mau dia katakan.
948
00:56:22,830 --> 00:56:25,640
Aku sudah tahu apa yg akan dia
katakan pada mereka, tapi...
949
00:56:25,880 --> 00:56:30,320
Sawaguchi-san, tolong lindungi aku ya.
950
00:56:34,900 --> 00:56:36,190
Dia tertawa...
951
00:56:36,240 --> 00:56:38,230
Hmm? Ada sesuatu?
952
00:56:38,360 --> 00:56:42,480
Presiden. Bagaimana isi kontrakku?
953
00:56:43,220 --> 00:56:46,990
Kamu akan tinggal dalam keluarga itu
dengan 2 juta yen sebulan!
954
00:56:47,100 --> 00:56:50,320
Hebat sekali, kan?
955
00:56:48,360 --> 00:56:50,320
Kamu harus kembalikan itu jadi bayaran yg normal saja.
956
00:56:50,380 --> 00:56:51,960
Eh? Bayaran normal...?
957
00:56:52,030 --> 00:56:55,280
Tunggu! Tunggu! Hei, kamu mau bilang
kalau tidak mau 2 juta yen?!
958
00:56:55,300 --> 00:56:57,900
Tidak mau. Pekerjaan ini sedikit berbahaya.
959
00:56:57,950 --> 00:57:00,310
Tidak, tidak... pikirkanlah masa depan
Asosiasi Pengurus Rumah Tangga...
960
00:57:04,460 --> 00:57:08,160
Jajaran tinggi Grup Uehara sedang dipanggil.
961
00:57:08,860 --> 00:57:11,040
Hadirin sekalian, selamat siang!
962
00:57:11,220 --> 00:57:12,940
- Selamat siang!
963
00:57:11,220 --> 00:57:12,940
- Selamat siang!
964
00:57:13,050 --> 00:57:18,130
Ehh... aku rasa kalian semua pasti sedang
bertanya-tanya ada apa dengan panggilan dadakan ini.
965
00:57:18,330 --> 00:57:21,160
Sebenarnya aku juga tidak tahu.
966
00:57:21,380 --> 00:57:25,420
Akhir-akhir ini ada beberapa keributan tentang
tuntutan karena kesalahan operasi plastik...
967
00:57:25,560 --> 00:57:30,650
...dan kita dituntut karena penggelapan dana oleh
Agensi Pajak Nasional dan dilakukan penyitaan...
968
00:57:30,740 --> 00:57:33,420
...jadi tidak ada yg bagus sama sekali!
969
00:57:33,620 --> 00:57:35,420
Itu tidak benar!
970
00:57:35,610 --> 00:57:40,660
Keputusan imbang yg telah turun hari ini oleh
sidang mengenai Anak Haram Ketua...
971
00:57:40,960 --> 00:57:44,360
...telah menyapu kecemasan tiap-tiap
anggota Grup Uehara!
972
00:57:44,430 --> 00:57:45,470
Kata yg bagus!
973
00:57:45,500 --> 00:57:48,500
Kita harus usir perempuan itu dari
Ginza yg mau menipu Ketua!
974
00:57:48,580 --> 00:57:50,110
- Benar!
975
00:57:49,300 --> 00:57:50,110
- Usir dia! Usir dia!
976
00:57:50,210 --> 00:57:52,180
Pemeras itu mau mengancam
pertemuan para pemegang saham?
977
00:57:52,400 --> 00:57:54,390
Dengan TV dan majalah mingguan yg meliput.
978
00:57:54,430 --> 00:57:55,760
Direktur Manajer, anda harus maju!
979
00:57:55,820 --> 00:57:58,350
Diam... diam dulu!
980
00:57:58,490 --> 00:58:03,010
Wanita curang itu,
Nakamura Akemi, harus diusir!
981
00:58:03,140 --> 00:58:06,260
- Diam kalian semua!
- Apa kamu mau mengejek Ketua?!
982
00:58:06,490 --> 00:58:08,790
Uehara Hidemitsu adalah kharisma kecantikan...
983
00:58:08,920 --> 00:58:15,380
...yg meletakkan dasar operasi plastik
setelah pasca perang Jepang!
984
00:58:15,590 --> 00:58:18,330
Dikatakan bahwa selama orang
itu punya kecantikan wajah...
985
00:58:18,440 --> 00:58:22,850
...wujud kecantikan mereka akan terpancar.
986
00:58:23,160 --> 00:58:27,370
Dia laki-laki hebat yg tinggal di gunung,
dihantam air terjun...
987
00:58:27,410 --> 00:58:33,780
...melantunkan doa-doa Budha dan berlatih sendirian!
988
00:58:33,910 --> 00:58:38,020
Apa kalian tidak percaya Ketua?
989
00:58:38,830 --> 00:58:40,360
Apa kalian tidak percaya Ketua?!
990
00:58:40,430 --> 00:58:42,920
- Kami percaya!
991
00:58:41,420 --> 00:58:42,910
- Apa kalian tidak percaya?!
992
00:58:43,100 --> 00:58:46,530
Ini seperti membuat agama baru ya?
993
00:58:46,600 --> 00:58:49,890
Terima kasih. Terima kasih.
994
00:58:50,100 --> 00:58:56,100
Saat aku mendengarnya,
hatiku benar-benar tenang.
995
00:58:56,340 --> 00:58:58,070
Baiklah...
996
00:58:58,180 --> 00:59:02,770
...apa yg akan dikatakan Ketua pada kalian?
997
00:59:02,870 --> 00:59:07,510
Hormatilah! Mari kita semua
mendengarnya bersama-sama.
998
00:59:09,370 --> 00:59:12,450
Ketua Uehara, silakan!
999
00:59:22,280 --> 00:59:30,180
Eh... putusan sidang konfirmasi keturunan
keluarga telah ditetapkan hari ini.
1000
00:59:30,670 --> 00:59:33,600
Menurut hasil tes DNA...
1001
00:59:33,740 --> 00:59:39,570
...Nakamura Akemi telah terbukti bukan putriku.
1002
00:59:40,240 --> 00:59:45,780
Oleh karena itu, aku putuskan untuk
menikahi Nakamura Akemi.
1003
00:59:45,870 --> 00:59:47,770
- Eh?!
1004
00:59:45,870 --> 00:59:47,770
- Eh?!
1005
00:59:49,060 --> 00:59:52,890
Aku... merasa kesepian.
1006
00:59:53,810 --> 00:59:55,760
Selalu kesepian.
1007
00:59:56,230 --> 01:00:02,450
Tidak ada satu orangpun yg mencintaiku.
1008
01:00:02,840 --> 01:00:07,470
Tidak... ada satu orang.
1009
01:00:10,980 --> 01:00:12,450
Selamat.
1010
01:00:12,500 --> 01:00:14,450
Selamat.
1011
01:00:16,040 --> 01:00:22,580
~Unmei ni makete~
*Aku hilang dalam takdir*
1012
01:00:23,060 --> 01:00:37,470
~Wakare ta keredo kokoro wa hitotsu~
*Kita putus namun hati tetap bersatu*
1013
01:00:37,900 --> 01:00:41,470
~Kimi wa kokoro no tsuma da kara~
*Karena dalam hatiku, engkaulah istriku*
1014
01:00:41,920 --> 01:00:49,430
Lagu ini dinyanyikan lebih baik oleh wanita
Kyoto yg telah aku akhiri dengan air mata.
1015
01:00:49,690 --> 01:00:52,280
Aku berniat untuk menjaga...
1016
01:00:52,630 --> 01:00:59,220
...gadis Akemi ini sebagai putriku sampai dia menikah.
1017
01:00:59,460 --> 01:01:04,890
Namun, ada kejadian yg tidak terduga...
1018
01:01:05,590 --> 01:01:08,440
Orang-orang idiot ini...
1019
01:01:09,290 --> 01:01:14,890
...pergi mengajukan gugatan kalau Akemi bukan putriku.
1020
01:01:15,070 --> 01:01:18,670
Aku tahu dia menangis dan ingin meninggalkan rumah ini.
1021
01:01:18,920 --> 01:01:21,350
Aku akan menghentikannya.
1022
01:01:21,570 --> 01:01:23,380
Mengapa?
1023
01:01:23,450 --> 01:01:27,540
Karena aku mencintai Akemi.
1024
01:01:27,720 --> 01:01:34,010
Kenangan bersama Ibu Akemi, Wanita dari
Kyoto yg berdiri di sampingku saat itu...
1025
01:01:34,230 --> 01:01:35,970
...hari demi hari...
1026
01:01:36,050 --> 01:01:39,490
...terus merasuk dalam hatiku.
1027
01:01:39,710 --> 01:01:46,170
Semakin aku menyingkirkan rasa itu,
semakin bertambah aku memikirkannya...
1028
01:01:46,390 --> 01:01:51,610
...dan aku tidak mampu lagi untuk tidak mencintai Akemi.
1029
01:01:51,790 --> 01:01:57,370
Hadirin semuanya, apa aku berlaku salah?
1030
01:02:01,050 --> 01:02:03,890
Terima kasih! Terima kasih.
1031
01:02:04,070 --> 01:02:08,010
Menerima tepuk tangan dan dukungan
dari kalian semua sangat berharga bagiku...
1032
01:02:08,080 --> 01:02:11,000
...aku merasa tenang.
1033
01:02:12,430 --> 01:02:15,430
Akemi, kemarilah.
1034
01:02:22,140 --> 01:02:24,700
Di sini, naiklah.
1035
01:02:25,070 --> 01:02:31,020
Semua yg ada di sini akan mengucapkan selamat
atas pertunangan kita dengan tepuk tangan.
1036
01:02:35,230 --> 01:02:37,390
Terima kasih banyak.
1037
01:02:39,460 --> 01:02:43,510
Hmm... tampaknya 2 monyet ini...
1038
01:02:43,900 --> 01:02:45,850
Baiklah.
1039
01:02:46,320 --> 01:02:48,010
Kalian berdua...
1040
01:02:48,340 --> 01:02:51,490
...diberhentikan mulai hari ini.
1041
01:02:52,310 --> 01:02:55,510
Ketua... anda harusnya jangan
melakukan itu pada dua orang ini.
1042
01:02:55,560 --> 01:02:59,040
Yamao Gentaro, mulai hari ini kamu juga diberhentikan.
1043
01:02:59,100 --> 01:03:00,140
Eh?
1044
01:03:00,250 --> 01:03:05,060
Ehh... aku akan umumkan karyawan baru
yg akan mengambil alih orang tiga ini nanti.
1045
01:03:05,140 --> 01:03:06,920
Itu saja.
1046
01:03:39,700 --> 01:03:42,180
- Ikut aku.
1047
01:03:40,360 --> 01:03:42,180
- Eh? Ahh!
1048
01:03:44,160 --> 01:03:46,400
Oi, pengurus rumah.
1049
01:03:46,610 --> 01:03:47,640
Iya?
1050
01:03:47,820 --> 01:03:50,670
Meski aku terlihat seperti ini...
1051
01:03:50,860 --> 01:03:55,660
...sejak zaman para pendahulu, aku telah menjadi
laki-laki buruk dari dunia bawah tanah.
1052
01:03:56,940 --> 01:04:00,670
Jangan dikira aku ini kakek-kakek lemah.
1053
01:04:00,740 --> 01:04:02,930
Iya.
Ah, itu...
1054
01:04:03,000 --> 01:04:05,180
Anda meremukkan lenganku...
1055
01:04:05,250 --> 01:04:08,350
...anda akan mendengarnya dari pengacara
Asosiasi Pengurus Rumah Tangga nanti...
1056
01:04:08,450 --> 01:04:11,380
...atas tuntutan karena melukai badan.
1057
01:04:11,460 --> 01:04:15,370
Melukaimu?!
Dia buruk, dia memang buruk.
1058
01:04:15,610 --> 01:04:17,340
Ah! Oh...
1059
01:04:17,440 --> 01:04:19,700
Apa urusan anda denganku?
1060
01:04:20,080 --> 01:04:23,310
Apa hubungan antara kamu dan Akemi? Hah?
1061
01:04:23,330 --> 01:04:26,380
Hubungan...?
Aku hanya pembantu rumah.
1062
01:04:26,460 --> 01:04:27,950
Jangan bohong!
1063
01:04:28,060 --> 01:04:32,300
Kamu kekasih Akemi, kan?
Aku dengar kalian berdua tidur sama-sama.
1064
01:04:32,420 --> 01:04:33,860
Ah, vulgar sekali.
1065
01:04:33,930 --> 01:04:36,250
Dari tadi kamu diam saja.
1066
01:04:36,310 --> 01:04:39,430
- Sekarang menjengkelkan juga.
1067
01:04:37,360 --> 01:04:39,430
- Ahh!
1068
01:04:39,500 --> 01:04:43,120
Kenapa suamiku harus dipecat
dari Presiden Salon Perawatan Kecantikan?
1069
01:04:43,220 --> 01:04:46,680
Natsuo-san dan Yamao-san yg mengajukan
gugatan melawan Akemi lebih dulu, kan?
1070
01:04:46,800 --> 01:04:48,790
Aku bisa mengerti dua orang itu dipecat.
1071
01:04:48,860 --> 01:04:51,130
Tutup mulutmu.
1072
01:04:51,450 --> 01:04:53,280
- Cepat keluar.
1073
01:04:52,550 --> 01:04:53,280
- Baik. Permisi...
1074
01:04:53,300 --> 01:04:54,630
Tunggu! Tunggu, tunggu!
1075
01:04:54,690 --> 01:04:58,800
Kyaa! Ini pelecehan seksual!
1076
01:04:59,170 --> 01:05:01,760
Kamu bicara apa ini?!
1077
01:05:02,380 --> 01:05:06,970
Perempuan ini...
dia benar-benar perempuan jahat!
1078
01:05:07,050 --> 01:05:11,530
Apa kamu tidak bersekongkol dengan Akemi
untuk mengambil alih keluarga Uehara?
1079
01:05:11,900 --> 01:05:13,940
Benar, kan?
Jawab!!
1080
01:05:14,220 --> 01:05:17,890
Apa yg kamu mau rencanakan
dengan tinggal di sini?!
1081
01:05:17,970 --> 01:05:20,820
- Ayah!
1082
01:05:19,380 --> 01:05:20,820
- Tuan.
1083
01:05:20,930 --> 01:05:24,250
- Yamao, kamu masih di sini?
1084
01:05:23,620 --> 01:05:24,250
- Eh?
1085
01:05:24,370 --> 01:05:26,340
Cepatlah pergi.
1086
01:05:26,560 --> 01:05:30,190
Yamashita, ke mana saja boleh.
Bawa dia ke hotel di manapun.
1087
01:05:30,330 --> 01:05:34,060
- Baik.
1088
01:05:31,300 --> 01:05:34,060
- Emm... Ketua?
1089
01:05:34,240 --> 01:05:36,690
Di luar kamar tidur Akemi-sama mungkin ada...
1090
01:05:36,820 --> 01:05:39,300
...sarang lebah.
1091
01:05:39,380 --> 01:05:42,650
Mungkin bisa berbahaya baginya.
Apa lebih baik kalau diatasi lebih dulu?
1092
01:05:42,710 --> 01:05:44,190
Ah, boleh.
1093
01:05:44,300 --> 01:05:48,190
Bahaya jika kamu tersengat, kan? Akemi-chan.
1094
01:05:48,330 --> 01:05:49,690
Iya.
1095
01:05:53,140 --> 01:05:56,240
Kalian semua bisa ingat ini baik-baik.
1096
01:05:56,440 --> 01:06:00,650
Karena kalian sudah banyak
menusukku hingga sekarang...
1097
01:06:01,900 --> 01:06:04,470
...aku hanya ingin bersahabat dengan kalian.
1098
01:06:07,400 --> 01:06:09,400
Si Ratu Lebah ini...
1099
01:06:10,190 --> 01:06:11,640
Jam 9 malam...
1100
01:06:11,700 --> 01:06:14,810
Oi! Bawa ini.
1101
01:06:15,270 --> 01:06:18,460
...Direktur Manajer Yamao sudah diasingkan.
1102
01:06:19,150 --> 01:06:24,560
Apa yg harus aku lakukan sekarang...
1103
01:06:24,800 --> 01:06:27,470
Eh? Oi!
1104
01:06:28,660 --> 01:06:31,240
Eh? Apa?!
1105
01:06:31,350 --> 01:06:34,630
Tunggu... Yamashita-kun!
1106
01:06:41,900 --> 01:06:43,710
Ada apa?
1107
01:06:45,230 --> 01:06:47,890
Kamu punya wajah yg cantik.
1108
01:06:50,760 --> 01:06:53,410
Kenapa kamu sembunyikan wajah itu?
1109
01:06:53,700 --> 01:06:55,410
Aku membencinya.
1110
01:06:56,380 --> 01:06:57,750
Benci?
1111
01:06:58,190 --> 01:07:01,470
Wajah ini tidak membawa kebahagiaan.
1112
01:07:01,800 --> 01:07:06,700
Suamiku meninggalkan aku karena
dia menyangka aku selingkuh.
1113
01:07:07,100 --> 01:07:10,180
Kamu ditinggalkan?
Sulit dipercaya.
1114
01:07:10,280 --> 01:07:12,180
Laki-laki yg meninggalkan aku...
1115
01:07:12,720 --> 01:07:18,410
...menikah dengan wanita yg berwajah biasa
dan hidup bahagia bersamanya.
1116
01:07:20,680 --> 01:07:22,450
Benarkah?
1117
01:07:24,050 --> 01:07:26,680
Tetap saja, kamu jangan menyembunyikannya...
1118
01:07:26,810 --> 01:07:32,970
Hidup di dunia ini akan lebih bahagia
kalau kamu hidup dengan wajah sendiri...
1119
01:07:33,080 --> 01:07:37,340
...dan memikirkan cara bisa hidup dengan pria kaya, kan?
1120
01:07:38,900 --> 01:07:41,210
Benar...
1121
01:07:43,310 --> 01:07:46,300
Kamu harus melakukannya.
Ya?
1122
01:07:46,400 --> 01:07:50,430
Sawaguchi-san, jika kamu bisa
lebih kuat, lebih jahat...
1123
01:07:50,500 --> 01:07:53,430
...tidak akan sia-sia karena kamu akan bahagia.
1124
01:07:54,740 --> 01:07:57,360
- Aduh!
1125
01:07:55,520 --> 01:07:57,360
- Tutup itu mulut!
1126
01:07:57,450 --> 01:07:58,870
Hei, itu sakit!
1127
01:07:58,980 --> 01:08:01,360
Gadis ini bicara seperti dia tahu semuanya!
1128
01:08:01,430 --> 01:08:04,230
Apa yg kamu lakukan?!
1129
01:08:07,800 --> 01:08:09,090
Akemi-sama.
1130
01:08:09,220 --> 01:08:11,450
Itu Ketua! Itu Ketua!
1131
01:08:44,490 --> 01:08:46,140
Ayo! Whaa!
1132
01:08:46,220 --> 01:08:48,910
Aduh, sakit!
1133
01:08:48,970 --> 01:08:52,440
Apanya yg sakit... apa yg di sini?
1134
01:08:52,950 --> 01:08:55,350
Ahh!
1135
01:08:55,540 --> 01:08:58,070
Ah... maaf.
Kamu siapa?
1136
01:08:58,230 --> 01:09:01,390
Anda salah kamar, kan?
1137
01:09:01,650 --> 01:09:04,630
Ah, itu...
Ah, rupanya begitu...
1138
01:09:04,740 --> 01:09:07,330
Maafkan kelancanganku.
1139
01:09:07,690 --> 01:09:11,130
Ah... seperti bidadari...
1140
01:09:11,220 --> 01:09:14,350
Ya, sudah.
Maaf atas kelancanganku.
1141
01:09:14,450 --> 01:09:16,200
Aku lancang.
1142
01:09:17,230 --> 01:09:19,420
Kamarnya salah ya...?
1143
01:09:23,090 --> 01:09:24,870
Eh?
1144
01:09:37,450 --> 01:09:39,700
Mengejutkanku saja...
1145
01:09:39,940 --> 01:09:42,080
Hampir saja...
1146
01:09:47,180 --> 01:09:49,430
Akemi-sama?
1147
01:10:00,400 --> 01:10:05,400
Areh? Kira-kira ada apa ini?
1148
01:10:07,230 --> 01:10:09,130
Hmm...
1149
01:10:10,820 --> 01:10:13,020
- Silakan.
1150
01:10:11,690 --> 01:10:13,020
- Iya.
1151
01:10:19,780 --> 01:10:21,410
Dalam merayakan pertunangan ini...
1152
01:10:21,500 --> 01:10:24,580
...aku pikir bisa memberikan hadiah ini pada Akemi-san.
1153
01:10:26,040 --> 01:10:29,330
Bukannya ini sudah disita Agensi Pajak Nasional?
1154
01:10:29,410 --> 01:10:31,780
Tidak, ini terpisah.
1155
01:10:31,900 --> 01:10:33,640
Hmm...
1156
01:10:34,120 --> 01:10:37,840
Tanpa bayar pajak, kita bisa beli yg seperti ini ya?
1157
01:10:37,960 --> 01:10:41,390
- Ketua, di mana Akemi-san?
1158
01:10:39,680 --> 01:10:41,390
- Diam.
1159
01:10:41,590 --> 01:10:46,090
Harusnya anda sarapan sama-sama
setelah pertunangan dengannya, kan?
1160
01:10:47,060 --> 01:10:50,260
Apa yg sedang dia lakukan?
Apa dia masih tidur?
1161
01:10:50,400 --> 01:10:51,360
Iya.
1162
01:10:51,440 --> 01:10:55,380
Dia pergi keluar tadi malam.
1163
01:10:55,550 --> 01:10:58,280
- Dia pergi keluar?
1164
01:10:57,230 --> 01:10:58,280
- Iya.
1165
01:10:58,350 --> 01:11:00,440
Hmm...
1166
01:11:01,790 --> 01:11:04,850
"Dari Ketua Grup Uehara,
Uehara Hidemitsu-dono..."
1167
01:11:04,960 --> 01:11:06,740
"...pertunangannya telah diumumkan."
1168
01:11:06,840 --> 01:11:08,720
"Pengantin wanitanya adalah Nakamura Akemi-san."
1169
01:11:08,800 --> 01:11:11,280
"Asli dari Kyoto, dia seorang gadis
cantik yg berumur 20 tahun."
1170
01:11:11,370 --> 01:11:13,740
"Sebagai Ratu Muda bagi Grup Uehara..."
1171
01:11:14,090 --> 01:11:15,660
Jadi dia menghilang.
1172
01:11:15,740 --> 01:11:18,820
Aku harap dia tidak akan kembali lagi.
1173
01:11:21,740 --> 01:11:24,810
Daripada hilang lebih baik kalau dia lenyap, kan?
1174
01:11:24,920 --> 01:11:27,410
- Polisi!
1175
01:11:25,700 --> 01:11:27,410
- Kamu dipecat.
1176
01:11:31,190 --> 01:11:34,310
Akemi tidak di dekatmu lagi.
Jadi kamu bisa pergi.
1177
01:11:34,610 --> 01:11:35,810
Bagaimana dengan polisi...?
1178
01:11:35,860 --> 01:11:41,150
Jika dia tidak kembali setelah beberapa hari,
kita akan melaporkan kalau dia hilang.
1179
01:11:41,220 --> 01:11:43,450
Kamu bisa pergi.
1180
01:11:44,210 --> 01:11:46,040
Baik Tuan.
1181
01:11:47,680 --> 01:11:49,690
Dia dibunuh...
1182
01:11:49,960 --> 01:11:54,070
Akemi-san mungkin sudah mati...
1183
01:12:24,610 --> 01:12:27,890
Iya. Aku sudah dipecat.
1184
01:12:27,980 --> 01:12:29,770
Begitu...
1185
01:12:31,940 --> 01:12:35,200
Kamu harus ke polisi, kan?
1186
01:12:36,860 --> 01:12:40,100
Aneh sekali, sesaat setelah bertunangan
dengan laki-laki milyuner...
1187
01:12:40,190 --> 01:12:42,470
...dia langsung menghilang.
1188
01:12:43,150 --> 01:12:45,680
Sejak kamu tidak lagi punya majikan...
1189
01:12:45,780 --> 01:12:49,600
...tidak bisa lagi selain kontrak dibatalkan mendadak.
1190
01:12:51,930 --> 01:12:54,690
Anda tidak perlu kehilangan cinta
dari wanita jahat itu, kan?
1191
01:12:54,820 --> 01:12:56,040
Benar.
1192
01:12:56,100 --> 01:12:59,410
Dia bermaksud mempermainkan anda,
tapi karena anda sangat baik, Ayah Mertua...
1193
01:12:59,530 --> 01:13:02,530
...dia jadi malu pada diri sendiri dan lari.
1194
01:13:02,610 --> 01:13:04,660
Permisi.
1195
01:13:08,140 --> 01:13:10,500
- Apa maumu?
1196
01:13:09,410 --> 01:13:10,520
- Aku mau mengucapkan salam...
1197
01:13:10,620 --> 01:13:14,000
Tidak apa-apa kalau pengurus rumah
tidak mengucapkan salam untuk pergi.
1198
01:13:14,060 --> 01:13:18,540
Ada sesuatu yg harus aku berikan pada Ketua.
1199
01:13:21,080 --> 01:13:24,470
- Ini ponsel Akemi-sama.
1200
01:13:23,600 --> 01:13:24,470
- Oh...
1201
01:13:24,770 --> 01:13:26,470
Begitu ya.
1202
01:13:29,130 --> 01:13:30,180
Siapa kamu?
1203
01:13:30,250 --> 01:13:33,520
Aku pengurus rumah, Sa-wa-guchi.
1204
01:13:33,620 --> 01:13:36,240
Ah, ah, ah. Benar.
1205
01:13:36,530 --> 01:13:40,170
Aku kaget sekali sampai otakku tidak tahu ke mana.
1206
01:13:41,960 --> 01:13:44,180
Aneh sekali...
1207
01:13:44,360 --> 01:13:46,630
Apa yg aneh?
1208
01:13:47,150 --> 01:13:51,740
Dengar. Ada bidadari di rumah ini.
1209
01:13:51,890 --> 01:13:52,900
Bidadari?
1210
01:13:52,950 --> 01:13:56,500
Aku sempat melihat bidadari.
1211
01:13:57,470 --> 01:14:00,470
Dia menggemaskan, wanita yg cantik.
1212
01:14:02,530 --> 01:14:05,940
Oi! Aku tidak sedang membual.
1213
01:14:06,100 --> 01:14:07,740
Aku benar-benar melihatnya.
1214
01:14:07,800 --> 01:14:10,820
Iya. Kami akan segera mencarinya di rumah ini.
1215
01:14:10,980 --> 01:14:12,380
Kamu sudah cukup.
1216
01:14:12,620 --> 01:14:14,480
Kalau begitu, aku permisi.
1217
01:14:14,520 --> 01:14:16,570
Tunggu dulu.
1218
01:14:17,300 --> 01:14:19,340
Ini, ambillah.
1219
01:14:19,410 --> 01:14:21,380
Ah! Aku tidak bisa!
1220
01:14:21,470 --> 01:14:23,150
Ayah Mertua, itu untuk Akemi-san...
1221
01:14:23,190 --> 01:14:25,860
Dia sangat baik padaku.
1222
01:14:25,950 --> 01:14:30,720
Mentega dan keju yg kamu oleskan pada
roti panggangku sangat enak.
1223
01:14:30,960 --> 01:14:33,490
Aku senang sekali.
1224
01:14:33,680 --> 01:14:36,490
Ini punyamu. Ambillah.
1225
01:14:39,920 --> 01:14:42,180
Kalau begitu...
1226
01:14:58,170 --> 01:15:01,450
Dia memang gadis yg imut.
1227
01:15:02,010 --> 01:15:05,390
Aku ingin membahagiakannya...
1228
01:15:05,940 --> 01:15:07,460
Oh!
1229
01:15:07,950 --> 01:15:10,290
Bunyi waktu aku sentuh.
1230
01:15:12,390 --> 01:15:13,750
Halo?
1231
01:15:13,830 --> 01:15:15,690
Apakah ini Sawaguchi-san?
1232
01:15:15,920 --> 01:15:18,940
Eh? Siapa kamu?
1233
01:15:31,260 --> 01:15:33,080
Sawaguchi-san!
1234
01:15:34,430 --> 01:15:36,960
Tidak, tidak, tidak!
1235
01:15:37,110 --> 01:15:39,280
Ada apa?
1236
01:15:37,880 --> 01:15:39,280
Ah... itu... ada orang...
1237
01:15:39,320 --> 01:15:41,260
Orang hilang...
1238
01:15:41,320 --> 01:15:43,560
Ayo kembali!
1239
01:15:42,100 --> 01:15:43,560
Kembali?
1240
01:15:43,950 --> 01:15:46,530
Aku kembalikan ini pada anda!
1241
01:15:46,680 --> 01:15:48,530
Kamu salah... bukan itu!
1242
01:15:50,170 --> 01:15:51,220
Eh?!
1243
01:15:51,290 --> 01:15:54,480
Apa ini tentang orang hilang?
1244
01:15:55,570 --> 01:15:59,070
Ah... tidak, tidak. Tidak apa-apa.
Bukan apa-apa! Terima kasih!
1245
01:15:59,310 --> 01:16:04,300
Penculikan...
Siapa yg menelepon?
1246
01:16:04,410 --> 01:16:08,580
Aku tidak tahu apakah itu suara laki-laki
atau perempuan. Suaranya aneh.
1247
01:16:09,110 --> 01:16:13,860
Mungkin mereka pikir aku orang yg
membawa ponsel Akemi-sama?
1248
01:16:13,990 --> 01:16:17,370
Iya. Mereka bilang "Apakah ini Sawaguchi-san?"
1249
01:16:17,540 --> 01:16:20,260
Aku telah menculik Nakamura Akemi.
1250
01:16:20,520 --> 01:16:23,500
Katakan pada Uehara untuk
menyiapkan uang 300 juta yen tunai.
1251
01:16:23,630 --> 01:16:25,370
Jangan bilang polisi.
1252
01:16:25,570 --> 01:16:27,870
Kalau tidak Akemi tidak akan pernah kembali.
1253
01:16:28,390 --> 01:16:31,700
Aku akan telepon lagi besok jam 4 pagi.
1254
01:16:31,960 --> 01:16:35,430
Mengerti? 300 juta yen tunai.
1255
01:16:35,530 --> 01:16:38,850
Dengan uang kertas non-sekuensial per 10.000 yen.
1256
01:16:39,060 --> 01:16:42,480
Itu pasti dari uang penggelapan pajak.
1257
01:16:44,020 --> 01:16:47,900
Akemi-san pikir mungkin kamu yg memegang ponsel ini.
1258
01:16:47,960 --> 01:16:51,610
Iya. Selain aku...
1259
01:16:51,780 --> 01:16:55,540
...mereka pikir salah satu dari anda
akan memberi tahu polisi.
1260
01:16:55,970 --> 01:16:58,110
Dan dia akan dibunuh, kan?
1261
01:16:58,330 --> 01:17:01,230
Kita harus bagaimana?
Apa perlu kita turuti tuntutan si penjahat?
1262
01:17:01,360 --> 01:17:04,600
- 300 juta yen ya...
1263
01:17:03,190 --> 01:17:04,600
- Iya.
1264
01:17:04,790 --> 01:17:07,900
Si penjahat ingin uang penggelapan pajak...
1265
01:17:07,980 --> 01:17:09,410
Bodoh sekali.
1266
01:17:09,510 --> 01:17:10,620
Tidak perlu dibayar?
1267
01:17:10,680 --> 01:17:13,590
Tidak, sampai dia memperlihatkan buku rekening rahasianya.
1268
01:17:13,800 --> 01:17:18,390
Tidak. Kami pasangan yg sudah lama,
cara itu tidak akan mungkin bagiku.
1269
01:17:18,560 --> 01:17:22,410
Jika aku melakukannya,
anda bisa segera memecatku.
1270
01:17:24,370 --> 01:17:29,380
Penjahatnya tahu demi Akemi,
aku akan membayar 300 juta yen.
1271
01:17:29,590 --> 01:17:31,740
Mereka benar-benar bodoh.
1272
01:17:32,500 --> 01:17:35,770
Jangan anggap remeh Uehara Hidemitsu.
1273
01:17:36,410 --> 01:17:39,340
Apa anda mau melaporkannya pada polisi?
1274
01:17:39,420 --> 01:17:40,900
- Tentu saja.
1275
01:17:40,010 --> 01:17:40,900
- Tapi!
1276
01:17:40,990 --> 01:17:43,970
Apa yg akan anda lakukan jika Akemi-sama terbunuh?!
1277
01:17:44,030 --> 01:17:47,260
Jangan khawatir.
Polisi Jepang sangat hebat.
1278
01:17:47,430 --> 01:17:49,110
Aku akan menelepon mereka.
1279
01:17:49,170 --> 01:17:51,200
Iya. Tidak ada lagi yg bisa kita lakukan.
1280
01:17:51,300 --> 01:17:53,940
Benar. Lebih baik menyerahkannya pada polisi, kan?
1281
01:17:54,000 --> 01:17:56,250
Bisa berbahaya kalau kita acuhkan.
1282
01:17:59,960 --> 01:18:01,670
Oi! Kamu sedang apa?!
1283
01:18:01,730 --> 01:18:05,040
Aku pengurus rumah Akemi-sama.
1284
01:18:05,110 --> 01:18:07,220
Jika polisi ditelepon...
1285
01:18:07,310 --> 01:18:10,460
...dan ada resiko Akemi-sama terluka karenanya...
1286
01:18:10,560 --> 01:18:15,590
...maka menurut kontrak kerjaku,
aku harus menghentikannya!
1287
01:18:15,690 --> 01:18:16,890
Ahh!
1288
01:18:16,970 --> 01:18:21,840
Jika anda menelepon 110, aku akan pergi
ke Agensi Pajak Nasional besok pagi!
1289
01:18:22,100 --> 01:18:24,320
Agensi Pajak Nasional?
Mau apa kamu di sana?
1290
01:18:24,460 --> 01:18:27,810
Aku akan menuduh anda menyimpan rekening rahasia!
1291
01:18:27,860 --> 01:18:31,640
- Kamu juga melanggar Aturan Jaga Rahasia, kan?!
1292
01:18:29,730 --> 01:18:31,640
- Iya! Mungkin saja!
1293
01:18:31,740 --> 01:18:35,090
Membocorkan rahasia majikan
adalah tabu buatmu, kan?!
1294
01:18:35,140 --> 01:18:37,430
Iya! Benar sekali!
1295
01:18:37,530 --> 01:18:39,840
Tapi, jika anda melapornya pada polisi...
1296
01:18:39,920 --> 01:18:43,620
...aku khawatir nyawa Akemi-sama dalam bahaya!
1297
01:18:53,100 --> 01:18:55,830
Tidak ada buku rekening rahasia.
1298
01:18:56,020 --> 01:18:59,440
Meskipun punya, kami tidak akan
membicarakannya di depanmu.
1299
01:19:04,950 --> 01:19:08,780
Kamu tidak bisa mengancam kami seperti itu.
1300
01:19:10,860 --> 01:19:12,770
Tunggu.
1301
01:19:14,170 --> 01:19:15,880
Kita pikirkan dulu lebih lama.
1302
01:19:16,120 --> 01:19:19,220
Tapi kita tidak punya uang tunai itu,
jadi tidak perlu dipikirkan, kan?
1303
01:19:19,380 --> 01:19:21,730
Jika uang, aku bisa melakukan sesuatu.
1304
01:19:22,480 --> 01:19:26,260
Sawaguchi-san... aku lapar.
1305
01:19:27,610 --> 01:19:30,990
Baik. Aku mengerti.
1306
01:19:35,370 --> 01:19:38,010
Hari mulai hujan.
1307
01:19:38,340 --> 01:19:43,070
Kira-kira di manakah Akemi-san sekarang berada...?
1308
01:19:43,260 --> 01:19:48,410
Dihantam dengan hujan malam,
dia pasti berjuang menahan dingin...
1309
01:19:49,870 --> 01:19:52,930
Aku merasa kasihan padanya...
1310
01:19:59,350 --> 01:20:02,460
Hmm! Enak!
1311
01:20:03,060 --> 01:20:05,130
Terima kasih banyak.
1312
01:20:05,420 --> 01:20:09,370
Saat aku makan onigiri yg punya rasa kuat ini...
(Onigiri: Bola nasi)
1313
01:20:09,490 --> 01:20:12,540
...aku malu dengan tidak patutnya aku.
1314
01:20:12,910 --> 01:20:16,590
Aku mau minta maaf karena jadi
laki-laki berantakan. Benar.
1315
01:20:20,450 --> 01:20:22,060
Enak...
1316
01:20:26,740 --> 01:20:29,330
Hanya menyembah uang seperti dewa...
1317
01:20:29,630 --> 01:20:35,910
Ada yg bilang aku itu mirip agama yg dingin.
1318
01:20:36,480 --> 01:20:38,050
Benar.
1319
01:20:38,270 --> 01:20:42,550
Aku hanya selalu percaya pada uang.
1320
01:20:43,210 --> 01:20:45,340
Tapi saat aku melihatmu...
1321
01:20:45,480 --> 01:20:52,610
...aku mulai berpikir mungkin jalan pikiranku salah selama ini.
1322
01:20:55,470 --> 01:21:00,640
Tetap saja... ini misterius.
1323
01:21:00,900 --> 01:21:02,290
Ada apa?
1324
01:21:02,390 --> 01:21:07,490
Aku bisa melihat wajah wanita lain di dalam dirimu.
1325
01:21:08,770 --> 01:21:13,140
Wanita dengan penampilan bak bidadari.
1326
01:21:13,920 --> 01:21:16,760
Apakah itu hanya ilusi...
1327
01:21:16,830 --> 01:21:18,980
...ataukah halusinasi...
1328
01:21:20,910 --> 01:21:22,590
Itu...
1329
01:21:22,940 --> 01:21:26,480
...tampaknya anda sudah bisa menebaknya ya?
1330
01:21:27,090 --> 01:21:32,040
Kalau aku... mengubah penampilan wajah...
1331
01:21:36,980 --> 01:21:39,490
Anda ingin melihatnya?
1332
01:21:40,290 --> 01:21:41,880
Itu...
1333
01:21:42,020 --> 01:21:46,450
Apa aku harus membuka kedokku pada anda?
1334
01:21:47,070 --> 01:21:49,120
Iya baiklah.
1335
01:21:49,330 --> 01:21:53,880
Bagi wanita, memperlihatkan wajah sebenarnya...
1336
01:21:54,190 --> 01:21:56,950
...adalah masalah yg serius.
1337
01:21:57,130 --> 01:21:58,720
Ini memalukan.
1338
01:21:58,880 --> 01:22:00,980
Memang memalukan.
1339
01:22:01,290 --> 01:22:02,860
Ini menyedihkan.
1340
01:22:03,020 --> 01:22:06,520
Iya, memang menyedihkan.
1341
01:22:54,370 --> 01:22:56,420
Oh...
1342
01:22:57,490 --> 01:22:59,980
Sayang sekali.
1343
01:23:01,030 --> 01:23:03,480
Sangat disayangkan.
1344
01:23:04,410 --> 01:23:10,620
Telah dianugerahi begitu besar kecantikan dari Tuhan...
1345
01:23:11,470 --> 01:23:16,470
Sawaguchi-san...
Kamu pernah punya waktu yg sulit?
1346
01:23:18,690 --> 01:23:23,920
Para pria akan curiga padamu,
mereka memata-mataimu...
1347
01:23:24,990 --> 01:23:29,520
Dan kekerasan rumah tangga di masa lalu?
1348
01:23:31,980 --> 01:23:35,440
Anda sangat mengetahui aku ya?
1349
01:23:35,790 --> 01:23:40,550
Seperti yg diharapkan... dari kharisma kecantikan.
1350
01:23:43,290 --> 01:23:46,070
Terima kasih sudah memperlihatkannya.
1351
01:23:46,630 --> 01:23:48,660
Aku tergerak.
1352
01:23:50,750 --> 01:23:55,560
Tentang Akemi-sama...
Tolong jangan tinggalkan dia.
1353
01:23:56,560 --> 01:23:59,370
Aku hanya pengurus rumah yg malang...
1354
01:23:59,620 --> 01:24:02,650
...tapi aku tidak berpikir anda bisa
mengekspresikan perasaan pada Akemi-sama...
1355
01:24:02,820 --> 01:24:06,190
...hanya dengan uang atau hadiah.
1356
01:24:06,530 --> 01:24:10,120
Meski anda memberinya hadiah dengan hidup
anda, itu tidak akan berhasil.
1357
01:24:10,260 --> 01:24:11,920
Oleh karena itu...
1358
01:24:12,450 --> 01:24:16,450
Tunjukkan padaku, pada wajah yg
telah mengikuti kata-kata anda ini.
1359
01:24:17,490 --> 01:24:22,490
Wajah rasa malu... dan kesedihan ini.
1360
01:24:37,150 --> 01:24:39,220
Ah, Mama?
1361
01:24:39,380 --> 01:24:41,500
Ini Ketua Uehara.
1362
01:24:41,600 --> 01:24:42,900
Eh?
1363
01:24:44,400 --> 01:24:46,060
Ada apa?
1364
01:24:46,380 --> 01:24:50,220
Apa kamu mau bilang kalau sekarang sedang
berduaan bersama Akemi di kamar?
1365
01:24:50,490 --> 01:24:54,260
Apa? Uang... berapa banyak?
1366
01:24:54,360 --> 01:24:56,080
300 juta yen.
1367
01:24:56,330 --> 01:25:01,050
Aku mau pinjam darimu, uang kertas
non-sekuensial per 10.000 yen.
1368
01:25:01,300 --> 01:25:02,740
Apa jaminannya?
1369
01:25:03,210 --> 01:25:04,770
Aku.
1370
01:25:06,010 --> 01:25:07,670
Kamu bilang jaminannya...
1371
01:25:07,670 --> 01:25:11,860
...adalah kodok gendut sombong kena tekanan darah
tinggi yg akan mati saat 'main' dengan Akemi?
1372
01:25:11,930 --> 01:25:13,440
Diam kamu, orang gembel.
1373
01:25:13,530 --> 01:25:15,510
Diam kamu, kodok sombong!
1374
01:25:17,690 --> 01:25:19,430
Sial...
1375
01:25:32,900 --> 01:25:34,830
Maaf, datang larut malam.
1376
01:25:35,000 --> 01:25:37,990
Namaku Hiraki dari Polisi Bunkyo.
1377
01:25:38,600 --> 01:25:40,570
Apa Akemi-san ada di sini?
1378
01:25:40,650 --> 01:25:43,730
Akemi-sama?
1379
01:25:44,060 --> 01:25:47,460
Hari ini dia pergi keluar.
1380
01:25:48,210 --> 01:25:51,380
Pergi keluar?
Dia pergi ke mana?
1381
01:25:51,870 --> 01:25:56,440
Iya... dia bilang sedang mengunjungi temannya...
1382
01:25:56,710 --> 01:26:02,740
...tapi di mana ya...
Kurang jelas kalau bicara lewat telepon.
1383
01:26:12,940 --> 01:26:14,550
Iya...
1384
01:26:18,100 --> 01:26:20,720
- Kamu pengurus rumahnya?
1385
01:26:19,700 --> 01:26:20,720
- Iya!
1386
01:26:21,840 --> 01:26:22,900
Aku detektif.
1387
01:26:22,990 --> 01:26:25,200
Ah... terima kasih kerja kerasnya.
1388
01:26:25,460 --> 01:26:29,810
Begini... Akemi-san sedang diculik, kan?
1389
01:26:29,890 --> 01:26:31,960
Eh? Tidak!
1390
01:26:32,090 --> 01:26:34,980
Dia bilang pergi keluar bersama temannya...
1391
01:26:35,060 --> 01:26:36,990
Benarkah?
1392
01:26:37,540 --> 01:26:40,820
Jika dia diculik dan kamu tidak bilang dengan jujur...
1393
01:26:41,060 --> 01:26:43,150
...dan ada yg terjadi padanya,
ini akan jadi masalah serius.
1394
01:26:43,190 --> 01:26:45,290
Tunggu...
1395
01:26:45,410 --> 01:26:47,060
Ah...
1396
01:26:51,470 --> 01:26:52,460
Iya?
1397
01:26:52,550 --> 01:26:54,280
Sawaguchi-san?
1398
01:26:55,450 --> 01:26:56,900
Iya...
1399
01:26:57,090 --> 01:26:59,450
Bagaimana dengan polisi?
1400
01:27:01,580 --> 01:27:03,240
Mereka tidak di sini.
1401
01:27:04,020 --> 01:27:06,920
Aku... terjebak.
1402
01:27:07,230 --> 01:27:09,040
Aku tidak tahu di mana aku.
1403
01:27:09,080 --> 01:27:10,950
Ruangannya gelap...
1404
01:27:11,590 --> 01:27:14,430
Tanganku diborgol dan kakiku diikat.
1405
01:27:18,000 --> 01:27:19,940
Bawa segera 300 juta yen...
1406
01:27:20,050 --> 01:27:24,830
...ke Hotel Kamakura Prince di Kamar 305.
1407
01:27:25,140 --> 01:27:29,600
Jika kamu tidak sampai datang tepat jam 12 siang...
1408
01:27:30,120 --> 01:27:32,450
...Akemi akan aku bunuh.
1409
01:27:32,750 --> 01:27:38,450
Kamu yg datang. Datang sendirian.
Mengerti?
1410
01:27:40,310 --> 01:27:42,360
Aku mengerti...
1411
01:27:42,860 --> 01:27:45,170
Nona pengurus rumah.
1412
01:27:45,860 --> 01:27:50,350
Itu dari Akemi-sama.
Tampaknya dia akan kembali besok.
1413
01:27:52,760 --> 01:27:55,660
Benarkah.
Kalau begitu ini hebat.
1414
01:27:55,710 --> 01:27:57,830
Iya. Kalau begitu, aku permisi.
1415
01:27:57,940 --> 01:28:01,790
- Terima kasih. Terima kasih atas infonya.
1416
01:28:00,010 --> 01:28:01,790
- Tidak apa-apa...
1417
01:28:08,520 --> 01:28:09,770
Bagaimana dengan polisi?
1418
01:28:09,860 --> 01:28:12,870
Mereka sudah berpikir dia diculik.
1419
01:28:13,230 --> 01:28:17,520
Aku baru saja menerima telepon
dari Akemi-san dan penjahatnya.
1420
01:28:17,580 --> 01:28:19,330
- Dari Akemi?
1421
01:28:18,260 --> 01:28:19,330
- Iya.
1422
01:28:19,640 --> 01:28:24,170
Dia bilang dia ada di kamar yg gelap dan kakinya diikat.
1423
01:28:24,240 --> 01:28:27,470
Iya. Apa lagi yg dikatakan penjahatnya?
1424
01:28:27,570 --> 01:28:30,490
Aku disuruh membawa 300 juta yen tunai...
1425
01:28:30,720 --> 01:28:38,450
...ke Hotel Kamakura Prince,
Kamar 305, tepat siang hari.
1426
01:28:38,500 --> 01:28:43,650
Tapi, aku tidak bisa pergi.
Orang lain yg harus pergi membawanya.
1427
01:28:45,050 --> 01:28:46,760
Jangan aku donk...
1428
01:28:47,550 --> 01:28:49,400
- Kamu tidak bisa?
1429
01:28:48,490 --> 01:28:49,400
- Tidak.
1430
01:28:49,580 --> 01:28:53,370
Di bawah aturan Asosiasi Pengurus Rumah Tangga...
1431
01:28:53,460 --> 01:28:58,330
...diharapkan kami tidak boleh bekerja sama
dalam hal apapun mengenai tindak kejahatan...
1432
01:28:59,020 --> 01:29:01,550
Tapi si penjahat yg menunjukmu, kan?
1433
01:29:01,620 --> 01:29:03,820
Benar...
1434
01:29:04,140 --> 01:29:04,870
Kenapa?
1435
01:29:04,910 --> 01:29:06,930
Ap-Apa maksudmu dengan "Kenapa"?
1436
01:29:07,040 --> 01:29:10,860
Apa tidak ada dari kalian semua yg
mengkhawatirkan Akemi-sama...?
1437
01:29:10,960 --> 01:29:16,370
Tidak... di dalam hati kalian berpikir
seperti iblis dan tidak peduli...
1438
01:29:16,460 --> 01:29:18,310
...jika dia terluka oleh penjahat!
1439
01:29:18,500 --> 01:29:23,460
Kenapa hanya aku yg harus melakukan
hal yg berbahaya ini?
1440
01:29:23,640 --> 01:29:27,200
Aku... akan pergi!
1441
01:29:27,540 --> 01:29:29,280
- Sawaguchi-san!
1442
01:29:28,410 --> 01:29:29,280
- Aku pergi!
1443
01:29:29,340 --> 01:29:30,750
Kami bermasalah!
1444
01:29:30,870 --> 01:29:35,060
Kami bermasalah...
Karena kami semua tidak berguna.
1445
01:29:35,110 --> 01:29:37,060
Benar. Jadi kumohon jangan pergi ya.
1446
01:29:37,140 --> 01:29:41,160
Kalau Akemi-san kembali pada kita,
ayo kita ke mall sama-sama.
1447
01:29:41,290 --> 01:29:44,600
Kamu akan terlihat bagus dengan sepasang
sepatu boot Christian Louboutin.
1448
01:29:44,660 --> 01:29:47,620
Suara 'klak-klak' saat kamu berjalan
akan sangat mengagumkan.
1449
01:29:47,890 --> 01:29:52,100
Suap... dengan sepatu boot merah?
1450
01:29:52,330 --> 01:29:54,330
Iya. Itu akan jadi hadiah dari kami.
1451
01:29:54,390 --> 01:29:57,700
Aku sudah ada janji. Permisi.
1452
01:29:58,120 --> 01:30:00,450
Tunggu!
1453
01:30:05,270 --> 01:30:08,290
Bagaimana kita mendapatkan 300 juta yen?
1454
01:30:08,520 --> 01:30:12,290
Aku baru saja meminjamnya dari teman tapi tidak berhasil.
1455
01:30:12,380 --> 01:30:15,480
- Ada uang yg Ayah simpan untuk menghindari pajak, kan?
1456
01:30:14,350 --> 01:30:15,480
- Tidak ada sama sekali.
1457
01:30:15,550 --> 01:30:19,840
Tapi jika tidak ada, Akemi akan dibunuh.
1458
01:30:20,300 --> 01:30:23,320
Apa kamu khawatir dengan Akemi?
1459
01:30:23,550 --> 01:30:27,120
Bukan Akemi yg aku khawatirkan.
Tapi perusahaan, perusahaannya!
1460
01:30:27,270 --> 01:30:30,850
Jika dunia tahu Akemi diculik dan
kita membiarkan dia mati...
1461
01:30:31,000 --> 01:30:34,020
...siapa lagi yg akan operasi di Klinik Kecantikan Uehara?
1462
01:30:34,110 --> 01:30:36,370
Siapa yg akan ke salon perawatan kecantikan kita...
1463
01:30:36,580 --> 01:30:39,800
Tidak, siapa yg jadi pengantin wanita
di upacara pernikahan Uehara?
1464
01:30:40,020 --> 01:30:43,030
Saham kita akan anjlok...
Apa semua itu tidak apa-apa?!
1465
01:30:43,060 --> 01:30:47,700
Diam! Tidak ada uang.
Tidak ada penggelapan pajak.
1466
01:31:01,860 --> 01:31:06,610
Aku sama sekali tidak mendengar satupun kata khawatir
tentang Akemi yg keluar dari mulut mereka, kan?
1467
01:31:06,660 --> 01:31:07,800
Iya...
1468
01:31:08,010 --> 01:31:10,230
Memalukan sekali...
1469
01:31:10,450 --> 01:31:13,990
Semua ini tentang uang bodoh yg aku sembunyikan.
1470
01:31:15,340 --> 01:31:17,460
300 juta...
1471
01:31:19,790 --> 01:31:24,450
Sawaguchi-san, aku akan berikan padamu.
1472
01:31:26,040 --> 01:31:28,230
Jika itu untuk pajak...
1473
01:31:28,300 --> 01:31:31,310
...aku rasa masih lebih bagus menyembunyikannya...
1474
01:31:31,700 --> 01:31:34,810
...dan pergi ke penjara.
1475
01:31:35,000 --> 01:31:38,030
Tapi aku tidak mau meninggalkan Akemi...
1476
01:31:38,350 --> 01:31:43,390
...atau kamu yg telah memperlihatkan wajah
asli padaku setelah kehilangan cinta...
1477
01:31:56,260 --> 01:31:58,420
Aku senang sekali.
1478
01:32:03,850 --> 01:32:06,260
Pagi. Hei, hei, hei...
1479
01:32:06,300 --> 01:32:08,150
- Selamat pagi.
1480
01:32:07,030 --> 01:32:08,150
- Aku tadi ditanya oleh Detektif.
1481
01:32:08,260 --> 01:32:10,500
"Hei kamu, Akemi-san tidak ada di sini..."
1482
01:32:10,580 --> 01:32:12,860
"...menurutmu apa dia diculik?"
1483
01:32:12,900 --> 01:32:15,170
Mereka di sini lagi?
1484
01:32:15,300 --> 01:32:16,650
Ah...
1485
01:32:19,210 --> 01:32:22,440
- Ketua, aku yg akan bawakan.
1486
01:32:20,770 --> 01:32:22,440
- Jangan sentuh.
1487
01:32:23,560 --> 01:32:25,930
Kalau begitu, aku percayakan padamu.
1488
01:32:26,090 --> 01:32:27,630
Baik, aku mengerti.
1489
01:32:31,170 --> 01:32:34,770
- Ah! Pengurus rumah tidak bisa
seenaknya naik mobil tanpa izin.
1490
01:32:33,900 --> 01:32:34,770
- Diam.
1491
01:32:35,120 --> 01:32:38,000
- Dia perwakilanku.
1492
01:32:36,540 --> 01:32:38,000
- Ah! Tentu boleh.
1493
01:32:38,780 --> 01:32:41,510
Aku tutup pintunya ya.
1494
01:32:47,850 --> 01:32:51,980
300 juta dalam tas golf, ya? Berapa
banyak lagi yg sudah Ayah sembunyikan?
1495
01:32:52,080 --> 01:32:54,460
Aduh!
1496
01:32:54,770 --> 01:32:58,510
Keluar! Kalian semua bodoh.
1497
01:33:27,800 --> 01:33:29,950
- Kita sedang dibuntuti.
1498
01:33:28,580 --> 01:33:29,950
- Eh?
1499
01:33:40,490 --> 01:33:43,570
Ketua, maafkan aku!
1500
01:33:43,660 --> 01:33:46,410
Itu Direktur Manajer Yamao.
1501
01:33:51,090 --> 01:33:53,300
Ketua ada di rumahnya.
1502
01:33:53,400 --> 01:33:54,920
Eh? Di rumahnya?
1503
01:33:55,000 --> 01:33:59,490
Iya, di rumahnya. Aku sedang terburu-buru
dengan tugas dari Ketua, jadi...
1504
01:34:01,310 --> 01:34:03,160
- Aku mau bertemu dengannya.
1505
01:34:01,850 --> 01:34:03,160
- Apa yg anda lakukan, Yamao-san...?
1506
01:34:03,220 --> 01:34:06,070
Kamu yg paling dekat dengan Ketua.
1507
01:34:06,120 --> 01:34:08,860
- Tidak bisa. Aku sedang buru-buru...
1508
01:34:07,060 --> 01:34:08,860
- Aku bilang ingin bertemu dia!
1509
01:34:08,940 --> 01:34:10,990
- Kita harus di sana menjelang siang, kan?
1510
01:34:10,110 --> 01:34:10,990
- Iya.
1511
01:34:11,350 --> 01:34:14,250
Keluar... tolong keluar!
1512
01:34:14,310 --> 01:34:17,640
Dipecat saat umurku begini,
aku harus hidup bagaimana lagi?!
1513
01:34:17,680 --> 01:34:18,610
- Aku mohon! Aku mohon!
1514
01:34:18,030 --> 01:34:18,610
- Bau sekali!
1515
01:34:19,350 --> 01:34:21,900
Ini tentang hidup dan matiku!
1516
01:34:23,220 --> 01:34:24,890
Menjelang siang, kan?
1517
01:34:24,970 --> 01:34:27,220
Jangan pedulikan kami!
Cepat berangkat!
1518
01:34:37,940 --> 01:34:40,710
- Ah! Mobil patroli!
1519
01:34:39,500 --> 01:34:40,710
- Eh?
1520
01:34:41,130 --> 01:34:44,790
Kamu ngebut lagi?!
Yamashita, kamu dipecat! Pecat!
1521
01:34:44,900 --> 01:34:46,740
Anda bukan lagi orang yg bisa memecatku.
1522
01:34:46,800 --> 01:34:49,340
Maksudmu aku yg sudah dipecat?
1523
01:34:49,420 --> 01:34:51,690
- Rasakan ini! Ini!
1524
01:34:50,620 --> 01:34:51,690
- Apa yg anda lakukan, Yamao...?
1525
01:34:51,720 --> 01:34:53,710
TUTUP ITU MULUT!
1526
01:35:21,060 --> 01:35:23,990
Oi! Kenapa dia datang ke sini?
1527
01:35:24,060 --> 01:35:26,880
Aku tidak tahu, ini masalah bisnis Ketua...
1528
01:35:26,940 --> 01:35:30,340
Ini bisnis Ketua!
Jangan ikut campur!
1529
01:35:30,430 --> 01:35:32,170
Ah! Ahh...
1530
01:35:53,220 --> 01:35:55,100
Di mana polisinya?
1531
01:35:56,600 --> 01:36:00,180
- Di mana penjahatnya?
1532
01:35:58,000 --> 01:36:00,180
- Aku rasa mereka di sekitar sini.
1533
01:36:10,900 --> 01:36:13,270
Sawaguchi-san, kembalilah menjadi orang yg cantik.
1534
01:36:13,460 --> 01:36:16,040
Ada pakaian di kloset... dan juga sepatu.
1535
01:36:16,410 --> 01:36:19,010
- Pergilah minum teh di lobi.
1536
01:36:17,960 --> 01:36:19,010
- Eh?
1537
01:36:19,260 --> 01:36:22,130
- Ponselku?
1538
01:36:20,920 --> 01:36:22,130
- Iya.
1539
01:36:22,890 --> 01:36:25,100
Ah... ini.
1540
01:36:32,590 --> 01:36:37,320
Apa ini?
Apa yg sedang terjadi?
1541
01:36:39,130 --> 01:36:44,130
Sial!
Ke mana larinya dia?!
1542
01:36:46,160 --> 01:36:48,160
Sial!!
1543
01:36:51,940 --> 01:36:53,630
Iya?
1544
01:36:59,110 --> 01:37:02,140
Maafkan... kami...
1545
01:37:08,660 --> 01:37:13,020
Apa ada uang di dalam tas golf?
1546
01:37:13,070 --> 01:37:15,530
Tidak. Aku tidak tahu apa-apa.
1547
01:37:15,590 --> 01:37:17,750
Benar, bodoh.
1548
01:37:18,140 --> 01:37:22,140
Ketua tidak akan menyerahkan uang pada wanita.
1549
01:37:24,720 --> 01:37:28,810
- Aku penasaran apa dia seorang model?
1550
01:37:26,350 --> 01:37:28,810
- Aku berharap bisa mengantarnya jalan-jalan.
1551
01:37:29,000 --> 01:37:32,490
Tetap saja, aku heran di mana pengurus rumah itu pergi?
1552
01:37:32,630 --> 01:37:34,670
Benar sekali.
1553
01:37:39,170 --> 01:37:40,720
Iya?
1554
01:37:41,180 --> 01:37:44,810
Tinggalkan restoran lewat jalan belakang.
1555
01:37:45,550 --> 01:37:47,680
Aku mengerti.
1556
01:37:55,300 --> 01:37:57,420
Di sini tempatnya.
1557
01:38:22,360 --> 01:38:24,790
Aku benar-benar tidak mengerti ini...
1558
01:38:27,690 --> 01:38:31,160
Terima kasih, Sawaguchi-san!
1559
01:38:34,730 --> 01:38:37,140
Jangan bilang terimakasih.
1560
01:38:37,950 --> 01:38:41,060
Harusnya "Aku minta maaf", kan?
1561
01:38:41,830 --> 01:38:44,210
Aku minta maaf, Sawaguchi-san.
1562
01:38:44,280 --> 01:38:46,440
Kamu jangan marah.
1563
01:39:03,580 --> 01:39:06,130
Kamu permainkan aku?
1564
01:39:08,330 --> 01:39:11,160
Aku sampai sangat khawatir denganmu...
1565
01:39:12,150 --> 01:39:15,450
Kamu mempermainkan aku, kan?
1566
01:39:18,990 --> 01:39:20,760
100 juta...
Aku beri 100 juta yen!
1567
01:39:20,800 --> 01:39:22,510
Diaam!!
1568
01:39:22,720 --> 01:39:27,550
Kamu bermaksud mempermainkan aku dari awal
saat aku diminta jadi pengurus rumahmu, kan?
1569
01:39:30,260 --> 01:39:32,580
Aku minta maaf...
1570
01:39:34,140 --> 01:39:37,220
Kenapa aku bisa begini bodoh...
1571
01:39:38,090 --> 01:39:43,520
Ah, menyakitkan sekali.
Hatiku sakit rasanya.
1572
01:39:46,050 --> 01:39:48,480
- Kamu tidak apa-apa?
1573
01:39:46,720 --> 01:39:48,480
- Jangan sentuh aku!
1574
01:39:49,330 --> 01:39:53,070
- 'Punya'mu besar sekali ya? Mengagumkan...
1575
01:39:51,460 --> 01:39:53,070
- Diam!
1576
01:39:53,650 --> 01:39:56,970
Ah... aku mau pingsan...
1577
01:39:59,880 --> 01:40:02,070
Memalukan sekali...
1578
01:40:05,300 --> 01:40:08,140
Benar-benar memalukan...
1579
01:40:11,820 --> 01:40:13,910
Kamu pikir bekerja sebagai pengurus rumah...
1580
01:40:14,170 --> 01:40:16,570
...adalah hal yg sepele, kan?
1581
01:40:16,840 --> 01:40:23,020
Tapi kami melakukan yg terbaik
demi kebahagiaan orang lain!
1582
01:40:23,230 --> 01:40:28,150
Dan sekarang kamu mengotori tugasku
yg suci dengan hal semacam ini...
1583
01:40:28,390 --> 01:40:33,150
Mengerikan...
Kamu memang mengerikan...
1584
01:40:34,550 --> 01:40:38,720
Tapi uang ini adalah uang Uehara untuk
menghindari membayar pajak, kan?
1585
01:40:38,820 --> 01:40:41,140
Ini uang haram.
1586
01:40:42,850 --> 01:40:46,580
Aku sedang bicara tentang pekerjaanku.
1587
01:40:47,450 --> 01:40:53,620
Aku bilang aku tidak mau pekerjaan berhargaku ini dikotori!
1588
01:40:57,020 --> 01:41:00,810
Tapi aku akan memberimu 100 juta yen ini, Sawaguchi-san.
1589
01:41:00,860 --> 01:41:02,420
Ini bukan masalah uang!
1590
01:41:02,620 --> 01:41:06,860
Bukan masalah uang! Bukan masalah uang!!
Ini bukan masalah uang...
1591
01:41:16,040 --> 01:41:21,280
Saat aku ditinggalkan oleh laki-laki,
aku sadar atas kebodohanku...
1592
01:41:22,290 --> 01:41:27,170
...dan meresap ke dalam jiwaku kalau aku
adalah wanita yg tidak bisa apa-apa...
1593
01:41:27,900 --> 01:41:31,140
Lalu akhirnya aku menemukan pekerjaan ini.
1594
01:41:32,090 --> 01:41:35,050
Yg aku hargai...
1595
01:41:35,870 --> 01:41:38,670
Benar-benar aku hargai...
1596
01:41:39,560 --> 01:41:43,120
Ini murni... ini murni!
1597
01:41:45,060 --> 01:41:50,180
Aku merasa aku ingin bekerja selamanya...
1598
01:41:50,500 --> 01:41:54,180
...menjadi pengurus rumah dengan
tidak mengotori hati.
1599
01:41:59,230 --> 01:42:06,190
Lalu kamu datang memperalatku
untuk mimpi yg buruk ini...
1600
01:42:07,600 --> 01:42:10,010
Ah, memalukan sekali...
1601
01:42:10,340 --> 01:42:12,880
Menyedihkan...
1602
01:42:14,180 --> 01:42:16,400
Aku ingin mati!
1603
01:42:18,840 --> 01:42:23,400
Aku minta maaf, Sawaguchi-san!
Aku minta maaf, aku minta maaf...
1604
01:42:24,140 --> 01:42:29,650
Aku minta maaf sudah menginjak-injak
hatimu yg murni, Sawaguchi-san...
1605
01:42:29,820 --> 01:42:31,910
Aku tidak tahu kamu! Aku benci!
1606
01:42:31,970 --> 01:42:34,940
- Maafkan aku...
1607
01:42:32,730 --> 01:42:34,940
- Kamu terlalu tega...!
1608
01:42:35,500 --> 01:42:39,160
Ah... aku mau lapor polisi!
1609
01:42:40,600 --> 01:42:42,710
Tapi, aku tidak akan bilang.
1610
01:42:42,980 --> 01:42:44,660
Karena...
1611
01:42:49,300 --> 01:42:52,150
...aku pengurus rumahmu.
1612
01:43:03,360 --> 01:43:04,950
Nona pengurus rumah!
1613
01:43:05,050 --> 01:43:08,680
Aku minta maaf. Itu karena Akemi-sama
dan aku mengobrol tadi.
1614
01:43:08,750 --> 01:43:10,180
- Kamu dan Akemi-san?
1615
01:43:09,480 --> 01:43:10,180
- Ah, iya.
1616
01:43:10,240 --> 01:43:11,780
Dia selamat?
1617
01:43:12,080 --> 01:43:14,480
Iya. Dia akan kembali sebentar lagi.
1618
01:43:14,680 --> 01:43:18,150
Ah! Polisinya datang.
1619
01:43:23,380 --> 01:43:25,020
Hei!
1620
01:43:26,380 --> 01:43:29,690
Kami tidak melihatmu lagi setelah kamu masuk ke hotel.
1621
01:43:30,030 --> 01:43:34,010
Kenapa kamu pergi sambil bawa tas golf?
1622
01:43:34,150 --> 01:43:37,590
Aku tidak bisa jawab.
Aku punya kewajiban menjaga rahasia.
1623
01:43:37,620 --> 01:43:40,250
Tidak peduli kamu punya kewajiban jaga rahasia...
1624
01:43:40,530 --> 01:43:45,430
...kalau sudah berhubungan dengan
penculikan, kamu harus bicara.
1625
01:43:45,820 --> 01:43:47,530
Aku tidak tahu.
1626
01:43:47,790 --> 01:43:52,100
Kamu membawa tas golf dengan uang
tebusan 300 juta yen di dalamnya...
1627
01:43:52,150 --> 01:43:57,740
...dan menyerahkannya pada penjahat di hotel itu.
1628
01:43:58,150 --> 01:43:59,160
Benar, kan?
1629
01:43:59,220 --> 01:44:02,950
Aku minta maaf.
Aku berkewajiban menjaga rahasia.
1630
01:44:03,680 --> 01:44:05,180
Sial!
1631
01:44:06,440 --> 01:44:09,760
Sawaguchi-san, bisa tuangkan aku kopi?
1632
01:44:09,860 --> 01:44:12,130
Aku minta maaf.
1633
01:44:12,450 --> 01:44:16,890
Aku sudah menjelaskan pada Akemi-sama
sebelumnya kalau aku akan berhenti.
1634
01:44:17,010 --> 01:44:20,010
Akemi? Kamu bertemu Akemi?
1635
01:44:20,100 --> 01:44:24,650
Iya. Dia akan kembali sesaat lagi.
1636
01:44:24,820 --> 01:44:29,180
Apa kamu... menyerahkan isi tas golfnya?
1637
01:44:30,540 --> 01:44:31,880
Iya.
1638
01:44:32,320 --> 01:44:36,140
Begitu ya.
Kamu menyerahkannya ya...
1639
01:44:36,640 --> 01:44:40,140
Dasar sial!
1640
01:44:43,160 --> 01:44:47,040
Apa ini tidak cukup?
Penculikan itu hanya kabar bohong.
1641
01:44:47,490 --> 01:44:52,400
Tidak. Kami harus bertemu dengan Akemi-sama, kan?
1642
01:44:52,480 --> 01:44:56,550
Benar. Karena kami ingin dengar
apa yg akan dikatakan Akemi-san.
1643
01:44:59,130 --> 01:45:01,590
Ah... maaf.
1644
01:45:02,340 --> 01:45:06,170
Tuan... tentang pemecatannya...
1645
01:45:06,790 --> 01:45:11,830
Permisi!
Akemi-san sudah kembali.
1646
01:45:13,050 --> 01:45:15,150
- Aku pulang.
1647
01:45:14,420 --> 01:45:15,150
- Oi!
1648
01:45:15,600 --> 01:45:17,950
Oi, apa yg kamu lakukan?!
1649
01:45:20,710 --> 01:45:22,370
Ah... areh?
1650
01:45:23,260 --> 01:45:24,800
Ada apa?
1651
01:45:26,520 --> 01:45:29,660
Mau izin lihat...
1652
01:45:31,050 --> 01:45:35,400
Kenapa? Apa anda pikir uangnya ada di situ?
1653
01:45:38,660 --> 01:45:41,770
Ah... benar!
1654
01:45:42,080 --> 01:45:45,840
Mereka salah paham mengira anda menaruh uang
penggelapan pajak di dalamnya. Benar, kan? Papa.
1655
01:45:47,970 --> 01:45:51,470
Papa sedang mengawasi Agensi Pajak Nasional, kan?
1656
01:45:51,840 --> 01:45:55,210
Karena mereka akan berpikir uang penggelapan
pajak disembunyikan di suatu tempat, kan?
1657
01:45:55,410 --> 01:45:58,850
Tapi... apa kalian Agensi Pajak Nasional?
1658
01:45:59,040 --> 01:46:01,860
Tidak. Kami polisi.
1659
01:46:02,180 --> 01:46:06,790
Polisi? Bukankah pajak itu urusan Agensi Pajak Nasional?
1660
01:46:07,230 --> 01:46:11,370
Kami menerima laporan katanya anda sedang diculik.
1661
01:46:11,510 --> 01:46:13,320
Diculik?
1662
01:46:20,340 --> 01:46:22,750
Ah... konyol sekali.
1663
01:46:23,260 --> 01:46:25,380
Ah, aku lapar.
1664
01:46:25,570 --> 01:46:28,420
Beberapa kali aku kena batuan terjal di jalan.
1665
01:46:29,210 --> 01:46:33,740
Ada apa? Ada apa, Papa?
1666
01:46:33,860 --> 01:46:36,130
Kelihatan sangat gelisah padaku dan Sawaguchi-san.
1667
01:46:36,500 --> 01:46:40,370
Ya... itu...
1668
01:46:40,810 --> 01:46:43,480
Itu? Kenapa?
1669
01:46:43,560 --> 01:46:47,220
Iya. Bersama tas golf itu
ada beberapa uang belanja...
1670
01:46:47,370 --> 01:46:52,680
Meski tidak terlalu banyak.
Aku menaruh uang belanja di situ...
1671
01:46:52,910 --> 01:46:55,810
Tidak tahu. Tidak ada di sini.
1672
01:47:00,080 --> 01:47:03,090
Kami pergi dulu.
1673
01:47:07,590 --> 01:47:14,080
Dia diculik dan uang tebusannya 300 juta yen
yg Uehara gelapkan dari pajak?
1674
01:47:14,170 --> 01:47:17,510
Itulah kenapa kamu tidak mau bicara, pengurus rumah?
1675
01:47:17,660 --> 01:47:19,760
Aku tidak tahu.
1676
01:47:20,520 --> 01:47:22,120
Begitu ya.
1677
01:47:23,430 --> 01:47:27,470
Apa kamu dapat 300 juta yen?
1678
01:47:28,160 --> 01:47:30,760
Bukan aku. Penjahatnya yg dapat.
1679
01:47:30,830 --> 01:47:34,420
Penjahat...
Siapa penjahatnya?
1680
01:47:34,570 --> 01:47:38,970
Laki-laki.
Tapi aku tidak kenal.
1681
01:47:39,980 --> 01:47:44,990
Aku rasa perlu lapor polisi, tapi aku pikir sulit bagi Papa
menemukannya karena itu uang hasil penggelapan pajak.
1682
01:47:45,050 --> 01:47:48,340
Dia akan mendapat hukuman dan masuk penjara, kan?
1683
01:47:48,460 --> 01:47:51,940
Itulah kenapa aku tidak bersaksi.
Atau apa aku harus mengatakan yg sebenarnya?
1684
01:47:52,010 --> 01:47:54,600
Akan lebih baik kalau bilang...
Benar, aku rasa perlu ke kantor polisi.
1685
01:47:54,660 --> 01:47:57,330
- Berhenti.
1686
01:47:55,510 --> 01:47:57,330
- Eh? Tapi kalau begini...
1687
01:47:57,400 --> 01:47:59,100
...kita tidak bisa mengembalikan 300 juta yen.
1688
01:47:59,290 --> 01:48:02,420
Bagaimana menurut kalian?
Aku mau dengar pendapat orang lain.
1689
01:48:02,660 --> 01:48:04,710
- Itu...
1690
01:48:03,940 --> 01:48:04,710
- Itu...
1691
01:48:04,770 --> 01:48:06,830
Aku... tidak mau Ayah dipenjara.
1692
01:48:06,890 --> 01:48:08,810
Selain itu, ada citra perusahaan yg harus dipikirkan...
1693
01:48:08,860 --> 01:48:12,450
Tuan, 300 juta yen bukan masalah besar...
1694
01:48:13,890 --> 01:48:17,830
Kamu sudah melakukannya dengan baik... iblis!
1695
01:48:18,050 --> 01:48:22,340
Kamu berhasil mendapat 300 juta yen
dan penjahatnya adalah laki-laki?
1696
01:48:22,490 --> 01:48:24,820
Laki-laki apa?
Lari ke mana dia?
1697
01:48:24,920 --> 01:48:26,990
Berapa umurnya? Bagaimana mukanya?
Tingginya berapa? Dia pendek?
1698
01:48:27,040 --> 01:48:28,880
Aku akan telepon polisi.
1699
01:48:29,070 --> 01:48:32,950
Aku akan bilang pada mereka kalau aku diculik
dengan uang tebusan hasil penggelapan pajak.
1700
01:48:33,140 --> 01:48:35,280
- Aku... tunggu...
1701
01:48:34,050 --> 01:48:35,280
- Aku telepon mereka!
1702
01:48:36,140 --> 01:48:39,130
- Lepaskan!
1703
01:48:36,610 --> 01:48:39,130
- Hentikan. Hentikan!
1704
01:48:40,410 --> 01:48:44,620
Aku terlalu banyak bicara!
Maaf aku terlalu banyak bicara.
1705
01:48:45,060 --> 01:48:48,960
Aku minta izin pergii!
1706
01:48:58,610 --> 01:49:01,990
Karena aku pengurus rumah...
1707
01:49:02,450 --> 01:49:08,600
...aku tidak akan pernah membongkar apapun tentang
keluarga ini. Tidak, aku tidak bisa membongkarnya!
1708
01:49:09,440 --> 01:49:12,100
Ini bagian dari ketidaknyamanan dalam bekerja.
1709
01:49:12,300 --> 01:49:17,190
Tapi, itulah hukum seorang pengurus rumah.
1710
01:49:18,650 --> 01:49:21,190
Tolonglah, jangan khawatir.
1711
01:49:27,610 --> 01:49:30,770
Aku akan bilang satu kalimat terakhir.
1712
01:49:34,770 --> 01:49:37,780
KALIAN SEMUA MANUSIA HINA!
1713
01:49:38,610 --> 01:49:41,380
Sebelum operasi plastik orang lain...
1714
01:49:41,480 --> 01:49:45,790
...kalianlah yg harus operasi plastik hati kalian...
1715
01:49:48,160 --> 01:49:53,160
...meski aku pikir ini lancang.
1716
01:49:57,600 --> 01:50:02,420
Baiklah semuanya... aku mohon undur diri.
1717
01:50:09,110 --> 01:50:11,180
Sawaguchi-san!
1718
01:50:12,530 --> 01:50:14,110
Terima kasih.
1719
01:50:15,820 --> 01:50:17,610
Selamat tinggal.
1720
01:50:24,720 --> 01:50:27,470
Kamu akan datang lagi, kan?
1721
01:50:27,750 --> 01:50:29,140
Tidak.
1722
01:50:31,520 --> 01:50:36,660
Tapi tidak ada yg bisa mengoleskan mentega
pada roti panggangku sebaik kamu.
1723
01:50:42,400 --> 01:50:47,290
Tetaplah di sampingku.
Aku akan lakukan apa saja.
1724
01:50:51,650 --> 01:50:56,060
Jadilah selirku dan tinggal di sini bersamaku.
1725
01:50:56,790 --> 01:51:01,040
Kamu sudah pasti akan membicarakannya.
1726
01:51:01,500 --> 01:51:04,630
Tentang keluarga ini? Tidak!
1727
01:51:04,680 --> 01:51:10,970
Wajahmu yg sebenarnya adalah wajah yg
akan mencegah kejahatan di dunia.
1728
01:51:11,020 --> 01:51:15,340
Amarahmu.
Api kemarahan yg membara.
1729
01:51:16,060 --> 01:51:20,680
Aku sudah melihat ribuan wajah perempuan.
1730
01:51:21,010 --> 01:51:24,050
Dengan melihat wajahnya
aku bisa tahu mereka.
1731
01:51:24,670 --> 01:51:27,730
Kamu adalah wanita yg berapi-api.
1732
01:51:28,450 --> 01:51:33,330
Api yg membakar semua yg kotor-kotor
yg telah dibuat oleh iblis.
1733
01:51:34,140 --> 01:51:37,330
Itu adalah karma yg harus kamu pikul.
1734
01:51:39,010 --> 01:51:41,300
Dan hasilnya kamu jadi tidak bahagia.
1735
01:51:41,380 --> 01:51:45,910
Itulah kenapa kamu menyembunyikan
sifat alamimu di balik make-up itu.
1736
01:51:45,990 --> 01:51:51,560
Jika kamu tidak menyembunyikannya,
kamu tidak bisa mengatasi dunia ini, kan?
1737
01:51:51,850 --> 01:51:57,140
Kamu mencoba untuk jadi wanita biasa agar bisa hidup.
1738
01:51:57,320 --> 01:52:00,490
Tapi, kamu tidak perlu menyembunyikannya lagi.
1739
01:52:00,900 --> 01:52:03,060
Jadilah wanitaku.
1740
01:52:03,250 --> 01:52:07,420
Dan hiduplah bersamaku.
Selalu tinggal di kamarku.
1741
01:52:07,890 --> 01:52:10,610
Atau aku harus menyembunyikanmu di suatu tempat?
1742
01:52:10,720 --> 01:52:12,550
Ah!
1743
01:52:13,050 --> 01:52:18,170
Sakit... itu sakit, kan?
Apa yg akan kamu lakukan kalau wajahku bengkak?
1744
01:52:18,190 --> 01:52:20,160
Kyaa!
1745
01:52:23,860 --> 01:52:25,460
Aduh, adduh...
1746
01:52:26,310 --> 01:52:28,470
Pergi operasi plastik sendiri sana!
1747
01:52:30,250 --> 01:52:34,260
Selamat siang.
Apa ada masalah?
1748
01:52:39,550 --> 01:52:41,100
Imut sekali!
1749
01:52:36,020 --> 01:52:39,490
[Satu Bulan Kemudian]
1750
01:52:41,250 --> 01:52:47,450
Sungguh? Hmm... tetap saja, aku rasa
sepatu merah tadi yg bagus.
1751
01:52:47,610 --> 01:52:51,040
- Anda terlihat bagus dengan ini.
1752
01:52:49,660 --> 01:52:51,040
- Ah!
1753
01:52:53,620 --> 01:52:55,030
Iya, ini Sawaguchi.
1754
01:52:55,250 --> 01:52:58,050
Ini serius!
Kita dibayar 5 juta yen!
1755
01:52:58,120 --> 01:53:00,170
5 juta yen?
1756
01:53:00,880 --> 01:53:03,050
Dari Nakamura Akemi-san?
1757
01:53:03,090 --> 01:53:09,090
Benar. Karena jumlah yg besar ini bisa
merepotkan, jadi aku telepon dia.
1758
01:53:09,170 --> 01:53:15,050
Lalu katanya... itu hanya tanda kecil
ucapan terima kasihnya.
1759
01:53:15,270 --> 01:53:17,480
Ucapan terima kasih?
1760
01:53:17,940 --> 01:53:20,280
Itu uang tutup mulut, kan?
1761
01:53:21,490 --> 01:53:29,100
Sawaguchi-san, pekerjaanmu benar-benar murni, kan?
1762
01:53:31,950 --> 01:53:34,100
Emm... tentang sepatunya...
Apa aku ambil untuk ukuran anda?
1763
01:53:34,160 --> 01:53:36,690
Aku perlu pikir-pikir dulu.
Maaf ya.
1764
01:53:51,310 --> 01:53:53,820
[Ratu.]
1765
01:53:51,700 --> 01:53:53,820
[Cantik dan Mempesona.]
1766
01:54:04,860 --> 01:54:08,550
Ah, apa ini polisi?
1767
01:54:09,240 --> 01:54:13,760
Ada masalah yg ingin aku bicarakan
pada anda tentang penculikan.
1768
01:54:13,970 --> 01:54:18,180
Aku? Aku pengurus rumah.
1769
01:54:18,460 --> 01:54:22,000
Pengurus... rumah... iya.
1770
01:54:22,150 --> 01:54:28,050
Namaku Sawaguchi.
Sawaguchi Nobuko.
1771
01:54:28,490 --> 01:54:33,920
Benar... aku bekerja untuk keluarga
di mana ada penculikan...
1772
01:54:34,060 --> 01:54:37,880
...dan aku tahu semua rinciannya.
1773
01:54:38,400 --> 01:54:44,630
Uang untuk tebusan adalah 300 juta yen yg
didapat dari penggelapan pajak...
1774
01:54:54,350 --> 01:54:57,330
Sawaguchi Nobuko
Yonekura Ryoko
1775
01:54:57,850 --> 01:54:59,780
Nakamura Akemi
Kitano Kii
1776
01:54:59,820 --> 01:55:01,600
Uehara Michiko
Matsushita Yuki
1777
01:55:01,660 --> 01:55:03,430
Uehara Natsuo
Omi Toshinori
1778
01:55:03,430 --> 01:55:05,040
Uehara Keiko
Kitagawa Hiromi
1779
01:55:09,260 --> 01:55:16,500
~Mariko no heya he denwa o kake te~
1780
01:55:17,040 --> 01:55:24,980
~Otoko to ason deru shibai tsudzuke te ki ta keredo~
1781
01:55:25,070 --> 01:55:32,120
~Ano komowari to isogashii yo de~
1782
01:55:32,880 --> 01:55:39,770
~Sousou tsukiawase te mo irare nai~
1783
01:55:40,560 --> 01:55:44,030
~Doyou de nakerya eiga mo hayai~
1784
01:55:44,030 --> 01:55:48,460
Pelanggaran menjaga rahasia...
Pasti dia sangat marah.
~Doyou de nakerya eiga mo hayai~
1785
01:55:48,460 --> 01:55:49,290
Pelanggaran menjaga rahasia...
Pasti dia sangat marah.
~Doyou de nakerya eiga mo hayai~
1786
01:55:49,290 --> 01:55:51,130
~Hoteru no robii mo itsumade i rareru wake mo nai~
1787
01:55:51,130 --> 01:55:54,500
Aku tidak bisa dapat pekerjaan sementara ini.
~Hoteru no robii mo itsumade i rareru wake mo nai~
1788
01:55:54,500 --> 01:55:55,450
~Hoteru no robii mo itsumade i rareru wake mo nai~
1789
01:55:55,450 --> 01:55:56,510
Tetap saja, tidak bisa lain, tidak bisa lain.
~Hoteru no robii mo itsumade i rareru wake mo nai~
1790
01:55:56,510 --> 01:55:57,380
Tetap saja, tidak bisa lagi, tidak bisa lagi.
~Kaereru ate no anata no heya mo~
1791
01:55:57,380 --> 01:55:57,520
~Kaereru ate no anata no heya mo~
1792
01:55:57,520 --> 01:55:59,660
Aku hanya bisa hidup...
~Kaereru ate no anata no heya mo~
1793
01:55:59,660 --> 01:56:00,140
~Kaereru ate no anata no heya mo~
1794
01:56:00,140 --> 01:56:02,730
Sebagai pengurus rumah tangga...
~Kaereru ate no anata no heya mo~
1795
01:56:02,730 --> 01:56:03,550
~Kaereru ate no anata no heya mo~
1796
01:56:03,840 --> 01:56:04,120
Sepertinya itulah jalan hidupku.
~Kaereru ate no anata no heya mo~
1797
01:56:04,120 --> 01:56:06,640
Sepertinya itulah jalan hidupku.
~Juwaki o hazushita mama ne hanashi no chuu~
1798
01:56:06,640 --> 01:56:09,140
~Juwaki o hazushita mama ne hanashi no chuu~
1799
01:56:09,140 --> 01:56:11,240
Aku pulang.
~Juwaki o hazushita mama ne hanashi no chuu~
1800
01:56:11,240 --> 01:56:12,240
~Juwaki o hazushita mama ne hanashi no chuu~
1801
01:56:12,290 --> 01:56:13,580
~Akujo ni naru nara tsukiyo wa o yoshi yo~
1802
01:56:13,580 --> 01:56:16,580
TAMAT.
~Akujo ni naru nara tsukiyo wa o yoshi yo~
1803
01:56:16,580 --> 01:56:20,380
TAMAT.
~Sunao ni nari sugiru~
1804
01:56:20,380 --> 01:56:24,120
~Kakushite oita kotoba ga horori~
1805
01:56:24,120 --> 01:56:29,540
~Koborete shimau "ikanai de"~