1 00:00:02,529 --> 00:00:05,596 Seperti inilah saat bersama putriku sebelum badan kami tertukar. 2 00:00:05,596 --> 00:00:07,344 - Enak sekali! - Benarkah? 3 00:00:07,344 --> 00:00:09,537 Aku lebih baik mati daripada lihat Papa! 4 00:00:09,537 --> 00:00:12,887 - Dan seperti inilah setelah badan kami tertukar. -Papa, jangan sentuh! 5 00:00:13,868 --> 00:00:15,995 Aku akan mengirim email padamu. 6 00:00:15,995 --> 00:00:23,075 Sebagai Ayah, Papa khawatir kalau putrinya kencan dengan laki-laki yg salah. 7 00:00:23,726 --> 00:00:24,458 Kenta-senpai! 8 00:00:24,458 --> 00:00:30,274 Masa muda adalah waktu saat hidup terasa begitu menyenangkan. 9 00:00:30,884 --> 00:00:37,958 Putriku bertemu cinta hidupnya saat ini, jadi aku was-was kalau kami kembali ke badan kami. 10 00:00:37,958 --> 00:00:40,311 7 hari sudah berlalu. 11 00:00:40,311 --> 00:00:43,860 Ini waktunya untuk berpikir bagaimana cara kita kembali. 12 00:00:46,086 --> 00:00:48,953 Nishino-san? Kenapa anda di sini? 13 00:00:49,900 --> 00:00:52,052 Koume-chan, tidak sekolah hari ini? 14 00:00:52,979 --> 00:00:55,379 - Ini liburan. - Begitu ya. 15 00:00:55,379 --> 00:00:56,763 Koume, ada apa? 16 00:00:56,763 --> 00:00:59,339 Nyonya, maaf mengganggu tiba-tiba. 17 00:00:59,950 --> 00:01:04,746 Suamiku sudah pergi ke kantor... ada yg bisa aku bantu? 18 00:01:04,746 --> 00:01:07,587 Aku datang ke sini untuk bicara pada anda. 19 00:01:07,587 --> 00:01:08,786 Aku? 20 00:01:09,634 --> 00:01:14,129 Suasana yg tidak biasa ini, membuatku tidak nyaman. 21 00:01:14,129 --> 00:01:16,591 Aku kembali untuk mengambil anting-antingku. 22 00:01:16,591 --> 00:01:17,621 Anting-anting? 23 00:01:19,512 --> 00:01:23,089 Oh, maksud anda yg ditemukan suamiku di kantor? 24 00:01:25,457 --> 00:01:28,534 Itu baru saja mau dikirim ke kantor keamanan. 25 00:01:28,534 --> 00:01:30,102 Aku temukan ini di kantor. 26 00:01:30,102 --> 00:01:31,587 Itu punya Nishino-san? 27 00:01:31,587 --> 00:01:33,208 - Tidak mungkin. - Kamu bohong. 28 00:01:33,619 --> 00:01:38,397 Anda datang ke sini hanya untuk itu? 29 00:01:38,397 --> 00:01:40,744 Ada lagi yg lain. 30 00:01:41,449 --> 00:01:42,955 Apa itu? 31 00:01:45,490 --> 00:01:46,833 Ada tamu? 32 00:01:47,617 --> 00:01:51,479 Iya, rekan dari perusahaan Papa, Nishino-san. 33 00:01:51,479 --> 00:01:54,837 - Ah, terimakasih sudah menjaga putraku. - Tidak apa-apa. 34 00:01:55,541 --> 00:01:57,908 Kesalahan? 35 00:01:58,909 --> 00:02:03,598 Pimpinan, rencana baru untuk penjualan Rainbow Dream. 36 00:02:03,598 --> 00:02:04,886 Ini dia. 37 00:02:05,251 --> 00:02:06,919 - Kerja yg bagus! - Terimakasih. 38 00:02:06,919 --> 00:02:08,800 Kita bisa sukses jika mengikuti ini. 39 00:02:08,800 --> 00:02:12,004 - Tapi ada masalah. - Apa itu? 40 00:02:12,004 --> 00:02:15,838 - Anggaran kita akan naik 15%. - Kalau begitu ini mustahil. 41 00:02:16,328 --> 00:02:18,658 Tidak, tidak, inilah saat kita butuh kekuatan Pimpinan. 42 00:02:19,006 --> 00:02:22,648 Pimpinan, bantu kami bekerja sama sebelum meeting Imperial. 43 00:02:23,129 --> 00:02:26,796 Tanpa anggaran, semua hanya 'Kijyou no kuuron' bagaimanapun hebatnya rencana itu, *(Kijyou no kuuron = teori yg sekedar teori) 44 00:02:26,796 --> 00:02:27,964 Aku percayakan pada anda. 45 00:02:28,384 --> 00:02:29,934 'Kijyou no Oolong'...? (Dia salah dengar 'Kuuron' disangka 'Oolong') 46 00:02:30,299 --> 00:02:32,553 'Kijyou na Oolong'? (Kijyou na Oolong = Teh Oolong yg Bernilai) 47 00:02:32,553 --> 00:02:34,040 Oh, Teh Oolong yg bagus? 48 00:02:34,040 --> 00:02:36,189 Anggaran dan rute penjualannya sudah siap. 49 00:02:36,189 --> 00:02:38,266 Kita masih diskusi untuk promosi di situs mobile. 50 00:02:38,266 --> 00:02:39,844 - Di situs mobile? - Ide bagus! 51 00:02:39,844 --> 00:02:42,687 Benar, kan? Bagi remaja, ponsel sama berharganya dengan hidup mereka. 52 00:02:42,687 --> 00:02:44,655 Botol mini juga akan menarik mereka. 53 00:02:44,655 --> 00:02:47,764 Desain barunya juga sangat imut! 54 00:02:47,764 --> 00:02:48,655 Wah, ini dia! 55 00:02:48,655 --> 00:02:50,769 Sekarang, kami percayakan pada anda. 56 00:02:50,769 --> 00:02:51,993 Kami percayakan pada anda. 57 00:02:52,183 --> 00:02:53,501 - Kami pergi dulu. - Semoga hari anda menyenangkan. 58 00:02:53,501 --> 00:02:57,686 Tapi aku harus berurusan dengan orang-orang itu sebelum meeting? Aku harus bagaimana? 59 00:02:59,225 --> 00:03:01,529 Nishino-san datang ke rumah kita. 60 00:03:01,529 --> 00:03:06,848 Tampaknya dia ingin bicara dengan Mama. Aku punya firasat buruk. Apa kamu tahu sesuatu? 61 00:03:07,882 --> 00:03:08,800 Sungguh?! 62 00:03:08,800 --> 00:03:11,085 Pimpinan! Aku serius padamu! 63 00:03:12,587 --> 00:03:15,246 Kita celaka jika dia mulai bilang yg aneh-aneh pada Mama! 64 00:03:15,844 --> 00:03:19,047 Maaf mengganggu kalau ada tamu saat ini. 65 00:03:20,203 --> 00:03:25,173 Ah, tidak apa-apa. Ibu dan adikku datang dari Chiba untuk menonton konser. 66 00:03:25,743 --> 00:03:28,403 Silahkan duduk dulu. 67 00:03:28,403 --> 00:03:31,730 - Aku ambilkan teh dulu. - Tidak, aku saja yg ambil. 68 00:03:31,730 --> 00:03:35,124 Apa ada yg terjadi pada Nishino yg aku tidak tahu? 69 00:03:35,124 --> 00:03:37,960 Jadi, kenapa anda di sini? 70 00:03:38,624 --> 00:03:40,304 ~Pesan masuk, pesan masuk.~ 71 00:03:41,470 --> 00:03:42,937 Maaf. 72 00:03:43,508 --> 00:03:46,969 Mungkin dia menyukai Papa. 73 00:03:46,969 --> 00:03:48,022 Mungkin... tidak, ini sudah pasti! 74 00:03:48,022 --> 00:03:50,197 Mungkin... tidak, ini sudah pasti! 75 00:03:50,197 --> 00:03:51,557 - Selingkuh...? - Selingkuh? 76 00:03:52,344 --> 00:03:53,673 Ada apa? 77 00:03:55,221 --> 00:03:56,087 Tidak apa-apa. 78 00:03:59,393 --> 00:04:02,010 Jangan biarkan Mama sendirian dengan Nishino atau akan terjadi bencana! 79 00:04:02,010 --> 00:04:03,568 Keluarga kita... 80 00:04:03,568 --> 00:04:04,642 ...akan terpecah belah...!? 81 00:04:07,173 --> 00:04:09,189 Nakajima, bagaimana bagian promosinya? 82 00:04:09,189 --> 00:04:12,353 Aku sudah mempercepat rencana mereka untuk hari ini. 83 00:04:12,353 --> 00:04:12,635 - Seperti yg kuduga... - Nakajima! Kita akan bicara tentang anggaran saat meeting Imperial. 84 00:04:12,635 --> 00:04:15,716 - Seperti yg kuduga... - Nakajima! Kita akan bicara tentang anggaran saat meeting Imperial. 85 00:04:15,716 --> 00:04:17,606 Anda bicara apa? 86 00:04:17,606 --> 00:04:20,642 Anggaran harus terencana dan semua akan dianalisis lebih dulu. 87 00:04:20,642 --> 00:04:25,908 Ini satu-satunya cara membujuk Presiden saat meeting Imperial. 88 00:04:25,908 --> 00:04:29,280 Jadi sebelum itu, kita harus mengamankan angka anggarannya dulu. 89 00:04:30,048 --> 00:04:31,295 Teh Oolong kelas atas! 90 00:04:31,295 --> 00:04:33,236 Slurp slurp, benar-benar rasa minuman kelas atas... bodoh! 91 00:04:33,236 --> 00:04:35,016 Slurp slurp, benar-benar rasa minuman kelas atas... bodoh! 92 00:04:35,016 --> 00:04:38,495 Itulah kenapa jika Pimpinan tidak bisa menaikkan anggarannya, semua yg kita lakukan ini akan sia-sia. 93 00:04:38,495 --> 00:04:40,416 Aku mengerti. Kita akan melakukannya besok. 94 00:04:40,416 --> 00:04:42,646 Tidak bisa! 95 00:04:42,646 --> 00:04:45,742 Para eksekutif akan pergi besok. 96 00:04:46,101 --> 00:04:49,215 Jadi anda harus bertindak cepat, dan menstempelnya hari ini juga. 97 00:04:49,400 --> 00:04:52,262 Pertama, Kepala Departemen Sakuragi. 98 00:04:52,578 --> 00:04:53,941 Formulir permintaan? 99 00:04:53,941 --> 00:04:55,994 Anda harus menambah kenyamanan hati. 100 00:04:55,994 --> 00:05:00,369 - Kita hanya akan sukses dengan kenyamanan hati. Ini, ambil. - Kami percayakan pada anda. 101 00:05:00,369 --> 00:05:01,237 Singkirkan dulu tas anda. 102 00:05:01,237 --> 00:05:02,652 Benar-benar merepotkan... 103 00:05:04,262 --> 00:05:06,789 Aku harus cepat menstempelnya dan kembali pulang! 104 00:05:06,789 --> 00:05:07,493 Hati-hati! 105 00:05:09,162 --> 00:05:14,380 Maaf sudah merepotkan anda selama ini. 106 00:05:15,155 --> 00:05:16,040 Eh? 107 00:05:17,311 --> 00:05:20,980 Ah, Nakajima-san bilang kalau proyek ini sangat bermasalah. 108 00:05:21,147 --> 00:05:24,859 Waktu untuk keluarga jadi dikorbankan. 109 00:05:26,395 --> 00:05:29,004 Anda tidak perlu khawatir masalah itu. 110 00:05:29,004 --> 00:05:31,630 - Ngomong-ngomong, Nishino-san, ada apa ke sini? - Itu... 111 00:05:31,630 --> 00:05:38,184 Ini dia, buah persik yg melegenda yg aku ambil dari pegunungan. 112 00:05:38,427 --> 00:05:40,626 Buah persik yg melegenda? 113 00:05:40,948 --> 00:05:45,193 - Ah, Nenek, apa masih ingat dengan legenda buah persik ini? 114 00:05:45,193 --> 00:05:46,856 Oh, benar. 115 00:05:46,856 --> 00:05:50,957 Nenekku pernah bilang saat aku masih kecil. 116 00:05:50,957 --> 00:05:54,028 Nenekku juga mendengar dari Neneknya. 117 00:05:54,028 --> 00:05:58,535 Dan Neneknya juga mendengar dari Neneknya Nenek buyutnya 118 00:05:58,535 --> 00:05:59,790 Ah, aku mengerti. 119 00:06:00,168 --> 00:06:01,246 Legenda apa itu? 120 00:06:04,091 --> 00:06:06,989 Zaman dulu, dulu dan dulu sekali... 121 00:06:07,591 --> 00:06:10,018 Ada pohon buah persik yg besar. 122 00:06:10,018 --> 00:06:12,956 Katanya kalau orang makan buah persik dari pohon itu... 123 00:06:14,305 --> 00:06:19,324 ...badan mereka akan saling tertukar. 124 00:06:20,062 --> 00:06:22,097 Jadi buah persik itu penyebabnya? 125 00:06:22,097 --> 00:06:25,699 Jiwa dan badan juga akan berganti, kamu tahu. 126 00:06:25,875 --> 00:06:29,940 Romantis sekali. Bertukar badan setelah makan buah persik. 127 00:06:29,940 --> 00:06:31,846 Seperti cerita rakyat ya? 128 00:06:31,846 --> 00:06:34,308 Seperti Momotaro. (Momotaro adalah karakter cerita rakyat Jepang) 129 00:06:34,816 --> 00:06:37,116 Apa bisa badan saling bertukar? 130 00:06:37,116 --> 00:06:38,516 Begitu... 131 00:06:39,688 --> 00:06:42,803 Jadi secepatnya... 132 00:06:43,748 --> 00:06:45,528 Kita akan kembali ke badan kita masing-masing! 133 00:06:52,377 --> 00:06:55,100 -=Tujuh Hari Papa Dan Putrinya=- 134 00:06:55,200 --> 00:06:59,077 Brought to you by Queerbeet Fansubs [QBS] Translator: aoi-haru 135 00:07:00,080 --> 00:07:03,080 Editor: minnilu 136 00:07:04,100 --> 00:07:07,500 QC: Nadil 137 00:07:08,574 --> 00:07:11,874 Thanks to tianj for the timing! 138 00:07:12,875 --> 00:07:15,875 Alih Bahasa oleh ahsanba 139 00:07:17,132 --> 00:07:18,215 Aku mohon! 140 00:07:18,215 --> 00:07:20,362 - Episode 6 - [Jadi Badan Kami Bisa Kembali!... Mungkin?] [Rahasia Di Balik Buah Persik Yg Melegenda] Jika ini disetujui saat meeting Imperial... 141 00:07:20,362 --> 00:07:21,900 - Episode 6 - [Jadi Badan Kami Bisa Kembali!... Mungkin?] [Rahasia Di Balik Buah Persik Yg Melegenda] ...Akan aku pertimbangkan. 142 00:07:21,900 --> 00:07:23,155 - Episode 6 - [Jadi Badan Kami Bisa Kembali!... Mungkin?] [Rahasia Di Balik Buah Persik Yg Melegenda] Itu saja. 143 00:07:23,155 --> 00:07:25,225 - Episode 6 - [Jadi Badan Kami Bisa Kembali!... Mungkin?] [Rahasia Di Balik Buah Persik Yg Melegenda] Ini bisa terlambat. 144 00:07:25,225 --> 00:07:26,747 - Episode 6 - [Jadi Badan Kami Bisa Kembali!... Mungkin?] [Rahasia Di Balik Buah Persik Yg Melegenda] Jadi, apapun rencananya... 145 00:07:26,747 --> 00:07:28,770 Akan jadi Teh Oolong kelas atas. 146 00:07:28,770 --> 00:07:29,985 Teh Oolong? 147 00:07:30,363 --> 00:07:34,773 Bukannya kamu janji kalau anggaran dan batas waktu produksi tidak akan diubah? 148 00:07:34,773 --> 00:07:41,957 Tapi agar ini sukses... pertama, kita perlu mengamankan anggaran dan menganalisis semuanya. 149 00:07:41,957 --> 00:07:47,446 Lalu kita akan mempresentasikannya saat meeting Imperial dan mendapat persetujuan Presiden. 150 00:07:47,446 --> 00:07:49,601 Lalu kita akan mempresentasikannya saat meeting Imperial dan mendapat persetujuan Presiden. 151 00:07:51,774 --> 00:07:53,280 Ya sudah kalau begitu. 152 00:07:53,668 --> 00:07:54,568 Sungguh? 153 00:07:54,568 --> 00:07:55,713 Kepala Departemen Sakuragi! 154 00:07:57,883 --> 00:08:02,629 Akan aku stempel, tapi kamu yg bertanggung jawab penuh. 155 00:08:02,848 --> 00:08:03,980 Iya. 156 00:08:05,165 --> 00:08:06,549 - Nakajima! - Iya? 157 00:08:06,549 --> 00:08:09,400 - Aku dapat stempelnya! - Sungguh? 158 00:08:10,376 --> 00:08:12,311 Aku akan kembali. 159 00:08:12,311 --> 00:08:13,924 Anda hebat, Pimpinan! 160 00:08:13,924 --> 00:08:15,247 Aku pergi dulu ya. 161 00:08:15,247 --> 00:08:17,038 Tunggu sebentar. 162 00:08:17,038 --> 00:08:19,890 Ini hanya stempel Kepala Departemen Sakuragi. 163 00:08:19,890 --> 00:08:23,460 Tidak ada efeknya kalau tidak distempel Direktur Moriyama. 164 00:08:23,460 --> 00:08:24,420 Direktur Moriyama? 165 00:08:24,420 --> 00:08:28,046 Aku tidak dengar apa-apa yg bisa membangun dari pidatomu itu. 166 00:08:28,046 --> 00:08:30,440 Apa kamu ada ide lain? 167 00:08:31,096 --> 00:08:33,484 Kelihatannya makin sulit... 168 00:08:33,481 --> 00:08:35,061 Pimpinan, lakukan yg terbaik! 169 00:08:35,061 --> 00:08:37,809 Aku harus cepat pulang! 170 00:08:37,809 --> 00:08:40,070 Silahkan diambil sendiri. 171 00:08:42,507 --> 00:08:45,985 Nyonya, anda sangat beruntung ya. 172 00:08:47,760 --> 00:08:49,954 Punya suami yg baik. 173 00:08:50,121 --> 00:08:51,882 Putri yg imut. 174 00:08:51,882 --> 00:08:53,709 Dan rumah yg besar. 175 00:08:54,758 --> 00:08:58,351 Aku jadi iri, bagaimana aku bisa berganti badan dengan anda. 176 00:08:58,861 --> 00:09:02,690 Ah, aku juga berharap bisa berganti badan dengan Nishino-san. 177 00:09:03,235 --> 00:09:04,969 - Sungguh? - Benar. 178 00:09:04,969 --> 00:09:08,640 Karena anda sangat muda dan cantik. 179 00:09:21,520 --> 00:09:22,995 Aku harus habiskan ini semua... 180 00:09:23,424 --> 00:09:26,032 Kamu kenapa? Itu tidak sopan! 181 00:09:26,032 --> 00:09:27,234 Koume! 182 00:09:30,771 --> 00:09:35,040 Banyak masalah nanti jika mereka berdua bertukar badan. 183 00:09:38,405 --> 00:09:44,676 Kami butuh stempel Direktur agar ini bisa diproses. 184 00:09:45,299 --> 00:09:47,770 Jadi tolonglah kami. 185 00:09:47,935 --> 00:09:50,037 Aku benar-benar dalam situasi sulit. 186 00:09:50,037 --> 00:09:56,195 Kamu sudah janji kalau anggaran dan batas waktunya tidak berubah, kan? 187 00:09:56,195 --> 00:09:59,318 Ada beberapa kendala. Pertama, kita perlu mengamankan anggarannya dan menganalisis semuanya. 188 00:09:59,318 --> 00:10:02,076 - Lalu kita bisa... - Direktur. 189 00:10:02,076 --> 00:10:04,135 Mobilnya sudah siap. 190 00:10:05,248 --> 00:10:07,108 Kalau begitu. 191 00:10:08,583 --> 00:10:10,690 Aku mau pergi ke Kyoto. 192 00:10:11,620 --> 00:10:13,428 Menyeramkan sekali... 193 00:10:13,428 --> 00:10:18,476 Tapi jika aku pakai cara merajuk untuk dapat uang saku.. 194 00:10:19,147 --> 00:10:20,367 Mama~ 195 00:10:20,620 --> 00:10:24,370 Bulan ini, maukah Ibu menaikkan uang sakuku jadi 1.000 yen? 196 00:10:24,370 --> 00:10:25,708 Tidak, tidak. 197 00:10:26,067 --> 00:10:29,133 Kita sudah janji akan menaikkannya saat kamu di tingkat dua, kan. 198 00:10:29,133 --> 00:10:32,313 Tapi harga roti di sekolah naik! 199 00:10:32,475 --> 00:10:38,160 Dan jumlah teman juga bertambah! Lagipula, keadaannya sudah tidak sama! 200 00:10:38,160 --> 00:10:40,077 Keadaan sudah berubah! 201 00:10:40,226 --> 00:10:44,083 Produk yg imut akan laris manis seperti permen, di antara gadis remaja. 202 00:10:44,083 --> 00:10:46,920 Rencana baru juga akan sukses. 203 00:10:46,920 --> 00:10:50,225 Itu sebabnya butuh perubahan anggaran. 204 00:10:50,225 --> 00:10:52,674 Kamu bilang itu bisa berhasil. 205 00:10:52,674 --> 00:10:55,078 Tapi mungkin tidak akan bisa. 206 00:10:56,008 --> 00:11:00,904 Tugasku adalah mempertimbangkan konsekuensi jika sesuatu tidak berjalan seperti yg direncanakan. 207 00:11:03,372 --> 00:11:09,195 Dan lagi, anggaran dan batas waktu produksi adalah tanggung jawabmu seperti janjimu dulu. 208 00:11:09,195 --> 00:11:12,136 Dan lagi, anggaran dan batas waktu produksi adalah tanggung jawabmu seperti janjimu dulu. 209 00:11:12,323 --> 00:11:14,383 Tapi, keadaannya... 210 00:11:14,383 --> 00:11:18,475 Meski keadaan berubah, itu masih tanggung jawab kamu. 211 00:11:21,260 --> 00:11:24,568 Ah, dia benar-benar susah... 212 00:11:25,797 --> 00:11:28,871 Anggaran naik! anggaran naik! 213 00:11:28,871 --> 00:11:31,521 Uang saku naik! Oh! 214 00:11:31,521 --> 00:11:35,010 Kami anak-anak SMA juga perlu pergi bersama teman-teman! 215 00:11:35,797 --> 00:11:37,193 Keras kepala sekali. 216 00:11:37,193 --> 00:11:40,414 Bahkan orang tua Ritsuko sepakat untuk menaikkan uang sakunya. 217 00:11:40,414 --> 00:11:42,533 Kenapa kamu tidak tinggal saja sama dia. 218 00:11:42,533 --> 00:11:47,005 Pergi bersama teman-teman ke restoran cepat saji dan bioskop... 219 00:11:47,005 --> 00:11:49,692 Semua ini sangat penting untuk hidupku! 220 00:11:49,887 --> 00:11:51,178 Mama! 221 00:11:51,178 --> 00:11:54,079 Kenapa tidak lebih perhatian pada investasi masa depanku? 222 00:11:55,178 --> 00:11:57,079 [Investasi Masa Depan] 223 00:11:58,071 --> 00:11:59,321 Aku mohon! 224 00:12:02,269 --> 00:12:03,389 Aku mohon! 225 00:12:03,654 --> 00:12:05,917 Untuk investasi masa depan. 226 00:12:06,076 --> 00:12:07,387 Masa depan? 227 00:12:07,387 --> 00:12:11,441 Direktur, anda mungkin mengira perusahaan tidak perlu menargetkan pada pasar gadis remaja. 228 00:12:11,441 --> 00:12:14,893 Tapi para gadis remaja akan jadi pelanggan Bisei di masa depan. 229 00:12:14,893 --> 00:12:20,360 Rainbow Dream dapat membuat para gadis remaja ini mengenal produk kita. 230 00:12:20,360 --> 00:12:21,800 Jika kita mulai dari sekarang... 231 00:12:21,800 --> 00:12:25,528 10 atau 20 tahun lagi, mereka akan masih memilih menggunakan produk perusahaan kita. 232 00:12:25,528 --> 00:12:28,204 Karena itu, mohon tambahkan uang sakuku! 233 00:12:30,827 --> 00:12:33,211 Ah, maksudku mohon tambahkan anggarannya. 234 00:12:40,564 --> 00:12:46,614 Bagaimana bisa kamu menyelesaikan semuanya sendiri? Apa yg sedang kamu pikirkan? 235 00:12:47,565 --> 00:12:48,903 Maaf, maaf. 236 00:12:54,891 --> 00:12:59,063 Nenek, jika tidak cepat pergi nanti bisa ketinggalan konsernya. 237 00:12:59,063 --> 00:13:01,291 Ah, sudah waktunya ya? Kalau begitu kami pergi dulu. 238 00:13:02,307 --> 00:13:06,347 Nishino-san, mungkin kantor sedang membutuhkan anda. 239 00:13:06,347 --> 00:13:07,996 Sudah, cepat pergi! 240 00:13:07,996 --> 00:13:09,940 Tidak apa-apa, aku tidak buru-buru. 241 00:13:09,940 --> 00:13:11,677 'Tidak buru-buru' katanya... 242 00:13:11,677 --> 00:13:16,057 - Kami pergi sekarang. - Kami permisi. 243 00:13:18,110 --> 00:13:19,435 Nishino-san. 244 00:13:20,009 --> 00:13:21,791 Apa ada yg ingin anda katakan? 245 00:13:21,791 --> 00:13:23,017 Sebenarnya... 246 00:13:24,183 --> 00:13:25,308 Ah, iya, benar. 247 00:13:25,308 --> 00:13:27,183 Aku menerima email dari Papa tadi. 248 00:13:27,183 --> 00:13:30,907 Katanya dia datang untuk mengambil dokumennya. Papa lupa. 249 00:13:31,078 --> 00:13:33,924 - Ah, jadi begitu. - Tidak bukan itu! 250 00:13:34,877 --> 00:13:40,739 Jika ada seseorang yg sangat diperhatikan suami anda, apa yg akan anda lakukan? 251 00:13:41,472 --> 00:13:44,716 Selain anggota keluarga. 252 00:13:44,716 --> 00:13:46,732 Kenapa kamu tanya hal itu! 253 00:13:47,402 --> 00:13:48,538 Nakajima! 254 00:13:48,935 --> 00:13:51,507 Aku menang! Sudah distempel! 255 00:13:51,507 --> 00:13:54,542 - Sungguh? - Iya, serius. 256 00:13:56,028 --> 00:13:59,081 Ah, ada! 257 00:13:59,885 --> 00:14:01,284 Maaf, ada sesuatu yg harus aku lakukan untuk besok. 258 00:14:01,284 --> 00:14:02,673 Anda mau ke mana? 259 00:14:03,829 --> 00:14:05,776 Aku mau pulang ke rumah. Terimakasih bantuannya. 260 00:14:08,751 --> 00:14:10,917 Itu bukan apa-apa, kan. Dia langsung pulang ya. 261 00:14:14,431 --> 00:14:17,222 Orang yg sangat dia perhatikan, tapi bukan keluarga... 262 00:14:19,675 --> 00:14:21,108 Itu... 263 00:14:22,666 --> 00:14:24,206 Pasti jadi merepotkan. 264 00:14:27,388 --> 00:14:31,609 Itu bunga stroberi. 265 00:14:33,189 --> 00:14:37,249 Suamiku selalu memberiku satu setiap tahun... 266 00:14:38,268 --> 00:14:40,265 ...untuk ulang tahun perkawinan kami. 267 00:14:40,459 --> 00:14:42,914 Itu tidak perlu dikatakan pada Nishino-san. 268 00:14:43,842 --> 00:14:47,996 Arti dari bunga itu adalah "Cinta Abadi". 269 00:14:49,932 --> 00:14:52,874 - Aku jadi malu. - Benar. 270 00:14:53,108 --> 00:14:54,596 Tapi... 271 00:14:54,738 --> 00:15:02,055 Selama dia ingat apa yg dia katakan pada hari itu, aku akan memaafkannya apapun yg terjadi. 272 00:15:04,737 --> 00:15:06,566 Itulah perasaanku. 273 00:15:23,744 --> 00:15:26,517 - Hati-hati. - Sampai nanti. 274 00:15:27,155 --> 00:15:28,824 Maaf mengganggu anda. 275 00:15:33,095 --> 00:15:34,580 Ngomong-ngomong... 276 00:15:35,095 --> 00:15:37,054 Kenapa dia datang ke sini? 277 00:15:38,241 --> 00:15:39,280 Siapa yg tahu? 278 00:15:50,173 --> 00:15:50,929 Papa. 279 00:15:51,406 --> 00:15:52,603 Aku dalam perjalanan. 280 00:15:53,081 --> 00:15:54,583 Aku minta maaf masalah Nishino-san. 281 00:15:54,583 --> 00:15:56,821 - Aku harusnya bilang pada Papa. - Tidak apa-apa. 282 00:15:56,821 --> 00:16:00,265 Yg penting sekarang, buah persik yg Nenekmu petik. 283 00:16:01,144 --> 00:16:03,844 Buah persik? Ada apa dengan buah persik? 284 00:16:04,150 --> 00:16:07,038 Itu karena buah persik, Koume dan Papa... 285 00:16:08,678 --> 00:16:11,314 Koume-chan, apa aku harus bilang padamu? 286 00:16:14,748 --> 00:16:15,744 Kupanggil lagi nanti. 287 00:16:16,334 --> 00:16:18,649 - Kembali ke perusahaan. - Eh? 288 00:16:18,649 --> 00:16:20,281 Aku selesai hari ini. 289 00:16:20,281 --> 00:16:21,965 Sudah kubilang "Ada perlu." 290 00:16:21,965 --> 00:16:25,751 Jangan. Meeting-nya sebentar lagi, kamu harus kembali kerja. 291 00:16:25,751 --> 00:16:27,454 Ya ampuun, apa-apaan ini! 292 00:16:35,444 --> 00:16:36,940 Iya, ini departemen proyek. 293 00:16:37,812 --> 00:16:42,677 Nishino sedang pergi hari ini. Iya, sampai nanti. 294 00:16:42,677 --> 00:16:45,097 - Kami pergi dulu. - Hati-hati. 295 00:16:47,690 --> 00:16:51,191 Nakajima, ini rencana situs mobile yg kamu pesan. 296 00:16:51,191 --> 00:16:52,409 Oh, terimakasih. 297 00:16:54,872 --> 00:16:55,969 Di mana Nishino-san? 298 00:16:56,262 --> 00:16:57,702 Dia sedang pergi. 299 00:16:58,411 --> 00:16:59,608 Oh, ya. 300 00:17:00,009 --> 00:17:03,262 Kamu pikir Nishino-san sedang kencan dengan seseorang? 301 00:17:04,825 --> 00:17:06,024 Siapa yg tahu. 302 00:17:06,316 --> 00:17:10,083 Kamu harusnya tahu sejak kamu sudah bekerja sama dengannya selama 8 bulan, kan. 303 00:17:11,051 --> 00:17:12,284 Tidak apa-apa. 304 00:17:12,284 --> 00:17:14,517 Aku punya putri! 305 00:17:14,813 --> 00:17:16,481 - Pimpinan! Pimpinan! - Terimakasih kerja kerasnya. 306 00:17:17,808 --> 00:17:20,354 - Mau pergi makan siang? - Hah? 307 00:17:21,495 --> 00:17:23,311 Oh, baiklah. 308 00:17:23,311 --> 00:17:25,447 Nanti saja setelah 10 menit. 309 00:17:25,980 --> 00:17:27,502 Terimakasih kerja kerasnya... 310 00:17:27,502 --> 00:17:30,273 Pimpinan, apa anda punya sesuatu? 311 00:17:31,214 --> 00:17:32,200 Aku selesai. 312 00:17:34,524 --> 00:17:36,027 Selingkuh? 313 00:17:36,592 --> 00:17:38,441 Tidaak, tidak mungkin. 314 00:17:40,903 --> 00:17:44,651 Koume-chan tahu kenapa aku berkunjung ke rumah, kan? 315 00:17:45,244 --> 00:17:46,262 Itu... 316 00:17:46,262 --> 00:17:49,015 Sudah kuduga, kamu tidak akan bisa menyembunyikan sesuatu dari perempuan, kan. 317 00:17:50,456 --> 00:17:52,086 Ini salah paham... 318 00:17:52,875 --> 00:17:55,142 Aku ingin bilang pada Ibumu... 319 00:17:56,569 --> 00:17:57,763 Tentang perasaanku. 320 00:17:59,653 --> 00:18:01,261 Papa Koume-chan... 321 00:18:02,675 --> 00:18:03,908 Dia... 322 00:18:07,467 --> 00:18:09,141 Dia menyukaiku. 323 00:18:10,052 --> 00:18:11,059 Eh? 324 00:18:12,624 --> 00:18:13,905 Apa maksudnya? 325 00:18:14,081 --> 00:18:15,348 Seperti yg aku bilang. 326 00:18:17,357 --> 00:18:19,040 Dia menyukaiku. 327 00:18:20,806 --> 00:18:22,584 Dan aku juga suka dia. 328 00:18:24,205 --> 00:18:26,310 Apa yg sudah dilakukan bocah itu? 329 00:18:29,621 --> 00:18:32,678 Aku mau ajak dia makan-makan kalau proyeknya sudah selesai. 330 00:18:32,823 --> 00:18:34,037 Maksudku Nishino-san. 331 00:18:36,037 --> 00:18:40,132 Jangan bilang kalau kamu mau kencan dengan Nishino-san ya? 332 00:18:40,494 --> 00:18:42,714 Aku cuma mau lihat reaksinya. 333 00:18:43,070 --> 00:18:45,231 Kenapa kamu bicara tenang begitu. 334 00:18:45,231 --> 00:18:46,560 Membuatku muak. 335 00:18:46,733 --> 00:18:47,786 Ah! 336 00:18:47,786 --> 00:18:49,654 Apa kamu mau nembak dia juga? 337 00:18:49,654 --> 00:18:50,915 Nembak? 338 00:18:52,944 --> 00:18:54,840 Aku ini orang yg serius. 339 00:18:56,707 --> 00:19:02,593 Meski tidak tahu apa yg terjadi, akhir-akhir ini tingkah Papa sangat aneh setelah kecelakaan. 340 00:19:03,112 --> 00:19:08,639 Jadi Papa yg dilihat Nishino-san mungkin bukan Papa yg sebenarnya. 341 00:19:11,349 --> 00:19:14,438 Itu terjadi 8 bulan yg lalu. 342 00:19:15,490 --> 00:19:18,672 Saat proyek Rainbow Dream pertama kali dimulai. 343 00:19:19,539 --> 00:19:20,405 Eh? 344 00:19:21,250 --> 00:19:23,544 Bukannya saat itu masih aku? 345 00:19:24,601 --> 00:19:27,364 Menurut anda kenapa Papa menyukai anda? 346 00:19:28,335 --> 00:19:32,861 Saat itu kami pindah ke departemen proyek. 347 00:19:49,438 --> 00:19:50,351 Terimakasih kerja kerasnya. 348 00:19:51,158 --> 00:19:53,123 Kabel listriknya berantakan. 349 00:19:58,191 --> 00:19:59,638 Nishino-san, kan? 350 00:20:00,047 --> 00:20:01,231 Iya. 351 00:20:05,047 --> 00:20:07,491 Kita selalu pindah dari departemen ke departemen. 352 00:20:08,085 --> 00:20:11,714 Jadi kita merasa tidak nyaman dengan perubahan yg mendadak itu. 353 00:20:15,734 --> 00:20:17,615 Bisa aku beri kamu saran? 354 00:20:18,261 --> 00:20:19,295 Iya. 355 00:20:20,553 --> 00:20:22,008 Saat kamu bekerja... 356 00:20:23,584 --> 00:20:27,401 Bukan berarti kamu selalu ada untuk pekerjaan. 357 00:20:30,331 --> 00:20:31,362 Tapi... 358 00:20:31,971 --> 00:20:37,677 Kita bekerja untuk hidup. Bukan hidup untuk bekerja. 359 00:20:38,998 --> 00:20:40,661 Orang-orang punya kebahagiaan... 360 00:20:42,728 --> 00:20:48,358 Bukan sesuatu yg harus jadi rebutan banyak orang. 361 00:20:49,352 --> 00:20:55,395 Setelah sampai pada umur ini, aku akhirnya menyadari. 362 00:20:55,395 --> 00:21:00,031 Jadi, bagaimana mencapai kebahagiaan sejati itu? 363 00:21:00,031 --> 00:21:01,267 Mungkin... 364 00:21:03,082 --> 00:21:12,308 Jika kamu terus melangkah maju dengan percaya diri, kebahagiaan itu akan dekat. 365 00:21:14,999 --> 00:21:16,854 Bersama orang yg kamu cintai. 366 00:21:22,184 --> 00:21:24,535 [Syarat-syarat Pemimpin] 367 00:21:24,535 --> 00:21:26,492 -Jangan hidup untuk bekerja- -Bekerjalah untuk hidup- 368 00:21:26,492 --> 00:21:29,842 Aku benar-benar tersentuh saat itu. 369 00:21:29,842 --> 00:21:32,016 Itu dari buku yg pernah aku baca sebelumnya. 370 00:21:33,097 --> 00:21:36,456 Dan aku bilang itu pada semua orang. 371 00:21:36,456 --> 00:21:39,776 Aku tidak menyangka Nishino-san bisa kena efek kata-kata itu. 372 00:21:40,314 --> 00:21:43,202 Aku tidak menangis karena dipindahkan. 373 00:21:43,899 --> 00:21:46,194 Aku yg minta untuk dipindahkan. 374 00:21:48,332 --> 00:21:55,390 Karena orang yg kencan denganku telah mengkhianati aku. Saat itu aku sedang gundah. 375 00:21:58,351 --> 00:21:59,694 Begitu ya... 376 00:22:01,897 --> 00:22:06,973 Tapi Papa bilang kata-kata itu karena sebagai Pemimpin dan sebagai senior anda. 377 00:22:06,973 --> 00:22:08,581 Tidak. 378 00:22:08,581 --> 00:22:13,372 Dia pasti juga akan berpikir begitu jika dia bertemu aku lebih dulu sebelum istrinya. 379 00:22:13,372 --> 00:22:15,154 Anda mungkin salah paham. 380 00:22:15,154 --> 00:22:18,051 Orang yg kencan denganku juga bilang kata-kata yg sama. 381 00:22:18,874 --> 00:22:20,193 Begitu ya. 382 00:22:23,459 --> 00:22:24,551 Tapi... 383 00:22:26,364 --> 00:22:30,805 Dia punya istri dan kamu. 384 00:22:32,434 --> 00:22:33,502 Itulah kenapa... 385 00:22:34,774 --> 00:22:40,238 Aku tahu inilah saatnya berhenti memendam perasaanku selama ini. 386 00:22:41,720 --> 00:22:42,740 Baiklah... 387 00:22:45,176 --> 00:22:47,081 Buah persik itu... 388 00:22:48,292 --> 00:22:50,587 Ingin sekali aku makan. 389 00:22:54,995 --> 00:22:56,635 Aku bercanda. 390 00:23:01,784 --> 00:23:05,666 Kenyataannya, proyek Rainbow Dream ini sangat sulit. 391 00:23:05,666 --> 00:23:07,913 - Tapi, kamu orang yg hebat. - Eh? 392 00:23:07,913 --> 00:23:12,618 Jika aku yg melakukan proyek ini, mungkin aku langsung berhenti kalau tahu tidak bisa naik jabatan. 393 00:23:17,065 --> 00:23:18,067 Iya? 394 00:23:18,067 --> 00:23:21,102 Oleh karena itu ini pacarku yg telah menyelamatkan aku. 395 00:23:21,102 --> 00:23:22,791 "Nakajima-san." 396 00:23:22,791 --> 00:23:25,462 "Kita bekerja untuk hidup." 397 00:23:25,462 --> 00:23:28,256 "Bukan hidup untuk bekerja." 398 00:23:28,610 --> 00:23:30,031 "Kebahagiaan..." 399 00:23:30,031 --> 00:23:35,335 "Bukanlah sesuatu yg harus dipertaruhkan banyak orang." 400 00:23:35,335 --> 00:23:39,086 Saat keadaan mulai sukar, aku hanya butuh kalimat ini. 401 00:23:39,086 --> 00:23:43,530 Dan aku akan merasa kalau harus bekerja lebih keras lagi. 402 00:23:43,530 --> 00:23:44,521 Jika aku punya percaya diri yg lebih... 403 00:23:44,521 --> 00:23:46,216 Kajino-kun hilang lagi! 404 00:23:46,376 --> 00:23:47,603 Aku pergi dulu. 405 00:23:49,330 --> 00:23:52,957 Itu Kajino-san dari bagian pengiklanan. 406 00:23:53,857 --> 00:23:57,103 - Dia memang menarik. - Kita harus berjumpa dengannya. 407 00:23:57,103 --> 00:23:59,189 Aku ingin berganti posisi denganmu. 408 00:24:00,473 --> 00:24:03,472 Laki-laki yg populer itu... 409 00:24:03,472 --> 00:24:05,366 Jadi apa yg terjadi dengan Nishino-san setelah itu? 410 00:24:05,366 --> 00:24:06,781 Semua dipersiapkan. 411 00:24:06,781 --> 00:24:08,878 Dia bilang akan kembali bekerja. 412 00:24:08,878 --> 00:24:09,922 Yg lebih penting... 413 00:24:11,197 --> 00:24:13,051 Apa lebih baik kalau aku bicara padanya? 414 00:24:13,051 --> 00:24:14,709 Tidak usah. 415 00:24:14,709 --> 00:24:15,828 Yg lebih penting... 416 00:24:15,828 --> 00:24:18,908 Ini tentang buah persik yg Nenekmu petik. Buah persik! 417 00:24:19,126 --> 00:24:20,133 Buah persik? 418 00:24:20,133 --> 00:24:22,901 Aku menemukan legenda di balik buah persik itu. 419 00:24:22,901 --> 00:24:24,076 Koume! 420 00:24:25,714 --> 00:24:26,776 Ritsuko-chan. 421 00:24:26,776 --> 00:24:30,003 Aku mau pergi ke rumah Koume dulu sebelum ke klub aktivitas. 422 00:24:30,793 --> 00:24:32,083 Ada yg ingin aku bicarakan. 423 00:24:32,386 --> 00:24:34,218 Sesuatu yg sangat penting. 424 00:24:34,218 --> 00:24:36,327 Aku sedang telepon. Bisa aku ngobrol dengan kamu nanti? 425 00:24:36,900 --> 00:24:37,994 Aku mengerti. 426 00:24:40,172 --> 00:24:42,994 Maaf. Sekarang tentang buah persik. 427 00:24:42,994 --> 00:24:45,408 Legenda di balik buah persik itu adalah... 428 00:24:52,833 --> 00:24:54,414 Akan aku telepon lagi nanti. 429 00:24:58,486 --> 00:25:00,057 Legenda di balik buah persik? 430 00:25:01,574 --> 00:25:06,173 Kenapa kamu tidak mau berwisata ke Izu? Kamu sudah setuju, kan? 431 00:25:06,173 --> 00:25:07,408 Iya. 432 00:25:07,751 --> 00:25:11,650 Maaf, Kenta-senpai bilang lebih baik tidak usah pergi. 433 00:25:11,650 --> 00:25:12,976 Kenapa? 434 00:25:18,808 --> 00:25:22,011 Dia bilang "Kamu terlalu berharga." 435 00:25:23,172 --> 00:25:25,582 Anak muda yg baik seperti dia jarang sekali ada di zaman ini. 436 00:25:26,702 --> 00:25:32,229 Jadi maksudnya, Kouseki-senpai tidak menghargai aku? 437 00:25:33,849 --> 00:25:36,729 Tidak, itu... 438 00:25:36,912 --> 00:25:39,779 Coba jelaskan. Kita teman baik, kan? 439 00:25:41,794 --> 00:25:42,905 Baik. 440 00:25:46,995 --> 00:25:48,183 Lebih jelasnya... 441 00:25:49,390 --> 00:25:50,812 ...aku rasa itu tidak bagus. 442 00:25:51,553 --> 00:25:53,673 Laki-laki saat ini... 443 00:25:55,760 --> 00:25:59,099 Biasanya berpikir macam-macam. 444 00:25:59,625 --> 00:26:03,248 Batas antara cinta dan hasrat terlalu sama bagi mereka. 445 00:26:03,847 --> 00:26:06,722 Koume, aku tidak percaya kamu bisa bilang begitu. 446 00:26:06,722 --> 00:26:08,666 Maaf, aku terlalu jujur. 447 00:26:09,620 --> 00:26:10,914 Kamu buruk sekali! 448 00:26:10,914 --> 00:26:12,502 - Ritsuko-chan! - Ritsuko! 449 00:26:14,080 --> 00:26:17,172 Ritsuko, mau ke mana? Tunggu! 450 00:26:19,683 --> 00:26:21,337 Sial... 451 00:26:21,953 --> 00:26:23,470 Gagal total. 452 00:26:23,915 --> 00:26:25,034 Kawahara. 453 00:26:28,295 --> 00:26:29,533 Apa yg kamu lakukan? 454 00:26:32,202 --> 00:26:36,269 Apa kamu mau datang pada pertandingan Selasa depan? 455 00:26:38,393 --> 00:26:39,155 Iya. 456 00:26:39,155 --> 00:26:42,273 Jika tidak, Koume akan ngomel lagi... 457 00:26:43,222 --> 00:26:44,937 Ini adalah pertandingan terakhirku. 458 00:26:45,826 --> 00:26:50,211 Tahun lalu, timku kalah karena aku kehilangan tendangan. 459 00:26:51,561 --> 00:26:54,087 Itu sebabnya aku harus berhasil kali ini! 460 00:26:54,601 --> 00:26:57,502 Aku ingin masuk 8 besar. 461 00:26:58,812 --> 00:27:03,155 Sejak Kawahara mendukungku, aku akan lakukan yg terbaik. 462 00:27:06,313 --> 00:27:07,522 Lakukan yg terbaik. 463 00:27:10,294 --> 00:27:11,300 Terimakasih. 464 00:27:11,961 --> 00:27:16,820 Jika itu Kenta-senpai, sudah pasti, sudah pasti bukan masalah. 465 00:27:22,535 --> 00:27:24,719 - Kawahara. - Iya? 466 00:27:27,562 --> 00:27:28,985 Suasana ini... 467 00:27:31,990 --> 00:27:32,948 Tidak bagus! 468 00:27:32,948 --> 00:27:33,837 Kamu jangan! 469 00:27:36,898 --> 00:27:37,915 Maaf. 470 00:27:42,558 --> 00:27:45,340 Jadi... aku akan istirahat dulu dari latihan. 471 00:27:54,907 --> 00:27:57,161 Harusnya bukan karena aku. 472 00:28:03,345 --> 00:28:10,213 Tapi, ini artinya Koume akan beranjak dewasa. 473 00:28:13,234 --> 00:28:15,133 Rumit sekali. 474 00:28:16,410 --> 00:28:19,239 Eh? Jadi kita harus makan buah persik itu... 475 00:28:21,649 --> 00:28:23,157 Dan kita bisa kembali normal? 476 00:28:23,840 --> 00:28:25,863 Kemungkinannya tinggi. 477 00:28:26,714 --> 00:28:27,888 Aku akan segera kembali ke rumah! 478 00:28:31,000 --> 00:28:32,342 - Nakajima. - Iya? 479 00:28:33,238 --> 00:28:35,154 - Ada sesuatu. - Eh?! 480 00:28:36,856 --> 00:28:38,080 Nishino-san. 481 00:28:38,080 --> 00:28:39,736 Maaf terlambat. 482 00:28:41,369 --> 00:28:43,590 Jadi kamu sudah merasa baik? 483 00:28:43,590 --> 00:28:45,702 Pimpinan, maaf. Sebenarnya... 484 00:28:45,702 --> 00:28:48,252 Apa bisa besok saja? Aku harus pulang makan buah persik... 485 00:28:48,252 --> 00:28:49,532 Buah persik? 486 00:28:49,728 --> 00:28:50,837 Maaf! 487 00:28:54,412 --> 00:28:57,190 Ah, Nishino-san kamu sudah merasa baikan? 488 00:28:57,190 --> 00:28:58,428 Iya. 489 00:28:58,578 --> 00:29:04,717 - Nakajima-san, bisa aku bertanya? - Tentu. 490 00:29:05,168 --> 00:29:06,414 Maaf. 491 00:29:07,485 --> 00:29:13,754 Jika kami sudah kembali, aku tidak akan datang ke tempat ini lagi. 492 00:29:13,754 --> 00:29:16,419 Nishino-san, permintaan agar anggaran dinaikkan sudah disetujui. 493 00:29:16,419 --> 00:29:17,438 Sungguh? 494 00:29:17,438 --> 00:29:19,755 Ini karena Pimpinan yg menanganinya. 495 00:29:19,755 --> 00:29:22,668 Jadi serahkan saja meeting Imperial-nya pada kami Selasa besok. 496 00:29:22,668 --> 00:29:27,793 Pimpinan telah jadi andalan akhir-akhir ini. Saat ada keputusan, dia langsung menetapkannya dengan kuat. 497 00:29:28,003 --> 00:29:31,412 Akhirnya, kita bisa sampai sejauh ini. 498 00:29:33,779 --> 00:29:36,037 Eh, Pimpinan sedang apa di sana? 499 00:29:36,608 --> 00:29:37,923 Belum pulang? 500 00:29:40,052 --> 00:29:43,015 Ada sesuatu... 501 00:29:43,015 --> 00:29:44,874 Aku ingin mengucapkan pada semuanya. 502 00:29:48,437 --> 00:29:49,762 Terimakasih semuanya. 503 00:29:52,763 --> 00:29:53,978 Aku berterimakasih. 504 00:29:54,629 --> 00:29:55,817 Terimakasih. 505 00:29:57,870 --> 00:29:59,285 Tidak apa-apa. Sama-sama. 506 00:30:02,141 --> 00:30:05,269 Semuanya, tolong jaga Papa ya. 507 00:30:06,420 --> 00:30:07,652 Sampai jumpa. 508 00:30:08,637 --> 00:30:10,612 Baik! Passing! 509 00:30:20,536 --> 00:30:21,829 Kenta-senpai. 510 00:30:27,205 --> 00:30:30,539 Dia memakai misanga. 511 00:30:47,051 --> 00:30:48,371 Ah, itu Papa Koume. 512 00:30:48,753 --> 00:30:51,307 Ritsuko-chan, datanglah ke tempatku untuk jalan-jalan. 513 00:30:52,280 --> 00:30:54,453 Aku sudah tidak berteman dengan Koume. 514 00:30:54,453 --> 00:30:56,917 Tidak berteman? Kenapa? 515 00:30:57,287 --> 00:30:59,752 Aku... tidak bisa bilang alasannya. 516 00:31:00,617 --> 00:31:02,849 Papa, apa yg sudah Papa lakukan? 517 00:31:06,892 --> 00:31:07,985 Kenta-senpai. 518 00:31:08,691 --> 00:31:11,142 Aku sudah pasti akan datang dan mendukungmu hari Selasa. 519 00:31:14,363 --> 00:31:15,673 Terimakasih. 520 00:31:20,358 --> 00:31:23,896 Bahkan sikap Kenta-senpai agak aneh. 521 00:31:26,473 --> 00:31:27,998 Apa ini benar-benar bagus? 522 00:31:28,605 --> 00:31:29,986 Koriyama Kiyoshi. *(Penyanyi enka Jepang) 523 00:31:30,234 --> 00:31:35,156 Ini memang yg terbaik! Aku datang ke sini hanya untuk melihatnya menyanyi. 524 00:31:36,484 --> 00:31:37,860 Ayo makan malam. 525 00:31:39,393 --> 00:31:40,553 Selamat makan. 526 00:31:40,553 --> 00:31:41,643 - Aku pulang. - Selamat datang. 527 00:31:41,643 --> 00:31:43,082 Nenek! 528 00:31:43,471 --> 00:31:46,130 Tidak maksudku, Ibu. Selamat datang. 529 00:31:46,953 --> 00:31:48,596 Di mana buah persiknya? 530 00:31:49,198 --> 00:31:51,305 - Buah persiknya... - Sudah habis dimakan. 531 00:31:51,305 --> 00:31:53,123 Koume menghabiskannya sendiri. 532 00:31:53,123 --> 00:31:55,450 Hah? Kenapa bisa begitu? 533 00:31:55,623 --> 00:31:57,161 Karena... 534 00:31:57,328 --> 00:31:59,083 Tapi kita bisa memetiknya lagi di pegunungan, kan. 535 00:31:59,083 --> 00:32:01,788 Tidak ada lagi buah persik! Semua sudah dipetik tahun ini. 536 00:32:01,788 --> 00:32:04,247 Dan dia menghabiskannya sendirian. 537 00:32:04,247 --> 00:32:09,364 Pohon itu hanya bisa berbuah sekali dalam 10 tahun. Itu sangat berharga. 538 00:32:09,710 --> 00:32:11,611 Sekali dalam 10 tahun?! 539 00:32:12,771 --> 00:32:15,269 Ya ampuun, apa yg sudah Papa lakukan? 540 00:32:15,405 --> 00:32:16,820 Tidak bisa kupercaya! 541 00:32:17,414 --> 00:32:21,579 Itu karena Mama dan Nishino-san ingin juga bertukar badan. Jadi aku habiskan semuanya. 542 00:32:21,579 --> 00:32:23,508 Hanya itu jalan keluarnya. 543 00:32:23,508 --> 00:32:25,988 Meski begitu, jangan dihabiskan semuanya sendirian. 544 00:32:25,988 --> 00:32:27,335 Bodoh sekali ya? 545 00:32:27,335 --> 00:32:28,801 Bodoh? 546 00:32:31,622 --> 00:32:33,521 Aku akan pergi ke pegunungan untuk mencari buah persik itu besok. 547 00:32:33,980 --> 00:32:37,343 - Aku akan minta Nenek untuk menggambar petanya. - Dia bilang tidak ada lagi. 548 00:32:38,953 --> 00:32:44,623 Bagaimana jika 10 tahun lagi kita masih begini. Aku tidak tahan. 549 00:32:45,629 --> 00:32:46,889 Jangan menyerah. 550 00:32:47,545 --> 00:32:50,272 Selama kita tidak menyerah, pasti ada jalan. 551 00:32:50,272 --> 00:32:54,254 - Serahkan sisanya pada Papa. - Bagaimana bisa aku serahkan pada Papa?! 552 00:32:55,565 --> 00:32:56,866 Baiklah. 553 00:32:56,866 --> 00:32:58,934 Aku juga akan ikut. 554 00:32:58,934 --> 00:33:00,187 Apa kamu bilang? 555 00:33:00,187 --> 00:33:01,870 Meeting Imperial-nya akan diadakan Selasa depan. 556 00:33:01,870 --> 00:33:04,344 Agar bisa kembali ke badan kita, Papa tidak bisa menyelesaikannya sendirian. 557 00:33:05,740 --> 00:33:08,857 Pertandingan Kenta-senpai juga Selasa depan. 558 00:33:09,696 --> 00:33:12,936 Jadi sebelum itu, kita harus kembali. 559 00:33:12,936 --> 00:33:14,608 Bagaimanapun, teruslah bekerja. 560 00:33:15,531 --> 00:33:17,635 Ini semua salah Papa sampai buah persiknya... 561 00:33:18,069 --> 00:33:21,798 Dan Papa juga tidak sensitif dengan Ritsuko. 562 00:33:21,798 --> 00:33:23,513 Aku minta maaf. 563 00:33:25,126 --> 00:33:28,736 Bahkan sikap Kenta-senpai kelihatan aneh. 564 00:33:29,148 --> 00:33:31,615 Mungkin kamu terlalu banyak berpikir. 565 00:33:34,554 --> 00:33:36,167 Lagipula, aku akan ikut. 566 00:33:36,673 --> 00:33:40,651 Kalau tidak, kita tidak akan bisa kembali dan Papa hanya akan membuat keadaan makin buruk! 567 00:33:41,946 --> 00:33:44,819 Akan sia-sia kalau Papa makan buah persik sendiri. 568 00:33:46,985 --> 00:33:48,342 Aku mengerti. 569 00:33:54,717 --> 00:33:57,826 Topimu aneh. 570 00:34:06,578 --> 00:34:07,707 Cepat! 571 00:34:10,974 --> 00:34:13,878 - Ada meeting darurat pagi ini. - Ada pelajaran di kelas pagi ini. 572 00:34:13,878 --> 00:34:15,410 - Papa. - Koume. 573 00:34:21,192 --> 00:34:24,890 Jauh di pegunungan, ada sebuah taman yg ditinggalkan. 574 00:34:25,275 --> 00:34:27,668 Buah persik yg melegenda katanya ada di sini. 575 00:34:28,280 --> 00:34:29,650 Apa jalan ini? 576 00:34:37,572 --> 00:34:38,875 Aku tidak bisa. 577 00:34:41,256 --> 00:34:42,006 Hati-hati. 578 00:34:43,603 --> 00:34:46,472 Papa, aku tidak apa-apa. Cuma goyang! 579 00:34:48,053 --> 00:34:49,520 Siap... 580 00:34:57,492 --> 00:35:00,093 Apa benar ada di pegunungan ini? 581 00:35:01,252 --> 00:35:03,645 Iya... kurasa. 582 00:35:05,092 --> 00:35:06,373 Ayo. 583 00:35:17,642 --> 00:35:18,485 Kamu tidak apa-apa? 584 00:35:19,792 --> 00:35:21,930 Harusnya di sekitar sini... 585 00:35:22,603 --> 00:35:23,962 Ah. 586 00:35:24,373 --> 00:35:25,738 Pohon itu di sebelah sana. 587 00:35:26,116 --> 00:35:27,188 Ah! 588 00:35:31,114 --> 00:35:32,509 Aku jadi rindu. 589 00:35:34,622 --> 00:35:36,026 Papa berhasil, kan? 590 00:35:40,014 --> 00:35:42,895 Tepat saat Koume lulus dari Sekolah Dasar. 591 00:35:42,895 --> 00:35:46,353 Kita datang dan mendaki gunung seperti ini. 592 00:35:46,353 --> 00:35:47,595 Iya. 593 00:35:48,091 --> 00:35:50,922 Kita memanjat pohon dan tersengat tawon. 594 00:35:50,922 --> 00:35:52,446 Dan bangun pagi-pagi sekali waktu itu. 595 00:35:52,818 --> 00:35:55,701 - Kamu masih ingat? - Kurasa iya. 596 00:35:56,740 --> 00:36:00,111 Setiap liburan Musim Panas datang, aku senang sekali. 597 00:36:03,161 --> 00:36:07,684 Aku kira tidak akan pernah mendaki gunung bersama Koume lagi. 598 00:36:09,653 --> 00:36:13,433 Entah kenapa, Papa tidak disukai oleh Koume. 599 00:36:16,261 --> 00:36:20,650 Aku tidak benci Papa. 600 00:36:21,890 --> 00:36:23,108 Begitu ya? 601 00:36:24,108 --> 00:36:25,952 Hanya menyebalkan saja. 602 00:36:27,644 --> 00:36:28,628 Apanya yg menyebalkan? 603 00:36:29,484 --> 00:36:30,639 Kehadiran Papa. 604 00:36:32,211 --> 00:36:33,556 Jawaban apa itu. 605 00:36:35,437 --> 00:36:38,979 Tapi aku mulai mengerti alasannya. 606 00:36:42,013 --> 00:36:44,340 Tapi Papa juga melewati banyak rintangan. 607 00:36:45,960 --> 00:36:50,475 Sebelum aku lahir, Papa sudah bekerja di perusahaan. 608 00:36:51,707 --> 00:36:56,532 Meski aku pikir ini biasa, sebenarnya ini pekerjaan yg sangat sulit. 609 00:36:57,905 --> 00:36:59,279 Itu benar. 610 00:37:00,760 --> 00:37:04,065 Jika itu aku, mungkin aku akan berhenti. 611 00:37:05,706 --> 00:37:07,487 Ini karena aku punya keluarga. 612 00:37:08,363 --> 00:37:09,696 Mengagumkan sekali. 613 00:37:10,416 --> 00:37:11,732 Aku hormat sama Papa. 614 00:37:14,658 --> 00:37:15,740 Hormat? 615 00:37:16,406 --> 00:37:17,298 Iya. 616 00:37:21,804 --> 00:37:23,462 Hormat ya. 617 00:37:23,694 --> 00:37:25,525 Jika tidak bertukar badan seperti ini... 618 00:37:27,489 --> 00:37:30,860 ...aku tidak akan pernah memahami Papa. 619 00:37:33,235 --> 00:37:38,233 Setelah menjadi Koume, aku juga banyak belajar segala sesuatu. 620 00:37:39,839 --> 00:37:41,090 Dan juga... 621 00:37:42,535 --> 00:37:46,769 ...melihat kamu jadi Papa, aku jadi ingat banyak hal. 622 00:37:47,496 --> 00:37:48,943 Eh? Hal apa? 623 00:37:51,300 --> 00:37:54,928 Keberanian mengubah pendapat menjadi ucapan. 624 00:37:56,303 --> 00:37:58,077 Dan keberanian mengambil tindakan. 625 00:38:01,679 --> 00:38:04,584 Pasti sulit menjadi orang tua. 626 00:38:12,242 --> 00:38:16,588 Aku harap tidak melupakan kejadian ini setelah jadi orang tua. 627 00:38:17,141 --> 00:38:18,892 Tapi aku ingin badanku kembali. 628 00:38:19,489 --> 00:38:21,010 Ayo lakukan yg terbaik. 629 00:38:23,870 --> 00:38:25,109 Ada apa? 630 00:38:26,437 --> 00:38:27,993 Bukan apa-apa. 631 00:38:31,454 --> 00:38:35,692 PEGU~NUNGAN!! 632 00:38:36,047 --> 00:38:40,192 Dan aku BAHA~GIA! 633 00:38:44,223 --> 00:38:45,685 Aku senang. 634 00:38:45,685 --> 00:38:49,270 Nishino-san sebenarnya ingat kalau aku ada di klub pecinta alam. 635 00:38:49,546 --> 00:38:52,955 Tapi kita jangan melihat ke bawah saat di gunung. 636 00:38:52,955 --> 00:38:55,240 Serahkan padaku. 637 00:38:55,537 --> 00:38:57,998 Ini dia! 638 00:39:01,173 --> 00:39:03,037 Aku jadi lega. 639 00:39:10,055 --> 00:39:13,566 Bagaimana bisa menghilangkan peta yg begitu penting. 640 00:39:14,070 --> 00:39:16,062 Mungkin di sekitar sini. 641 00:39:17,157 --> 00:39:19,231 - Kamu tidak apa-apa? - Aku baik-baik saja. 642 00:39:21,115 --> 00:39:22,636 Harusnya ada di sini. 643 00:39:28,053 --> 00:39:31,294 Hei, kamu mau ke mana? 644 00:39:32,729 --> 00:39:35,254 Lihat, ini dia! 645 00:39:35,455 --> 00:39:37,670 Oh, ada rute yg sudah dilalui di sini. 646 00:39:38,183 --> 00:39:41,199 Apa ini pohon persiknya? 647 00:39:41,199 --> 00:39:42,434 Iya benar. 648 00:39:43,744 --> 00:39:45,608 Aku rasa. 649 00:39:49,686 --> 00:39:51,469 Tidak ada satupun. 650 00:39:52,454 --> 00:39:54,930 Semua buah persik sudah hilang. 651 00:39:56,411 --> 00:39:59,043 Buah persik ini kelihatannya enak. 652 00:40:02,551 --> 00:40:03,843 Baunya harum. 653 00:40:03,843 --> 00:40:07,108 Sebenarnya aku tidak mau bicara duluan dengan dia... 654 00:40:07,108 --> 00:40:10,104 - Apa kamu lapar? Ayo kita belah dua. - Ah! Jangan! 655 00:40:10,104 --> 00:40:12,717 - Apa! Hei! Hati-hati! - Ah! Maaf! 656 00:40:13,703 --> 00:40:16,393 Aku mau bawa pulang buah persik ini. 657 00:40:16,585 --> 00:40:19,375 - Begitu ya. - Terimakasih. 658 00:40:23,440 --> 00:40:26,458 Aku sudah buat bento untuk kita. 659 00:40:27,015 --> 00:40:28,663 Bento penuh cinta? 660 00:40:28,663 --> 00:40:31,647 Ayo cari tempat untuk istirahat. 661 00:40:37,714 --> 00:40:39,040 Ah, apa ini tempatnya? 662 00:40:40,286 --> 00:40:43,012 Seperti yg aku ingat. 663 00:40:43,012 --> 00:40:45,429 Jadi yg mana pohon buah persik yg melegenda itu? 664 00:40:46,392 --> 00:40:51,278 Aku ingat itu pohon dengan bentuk yg aneh dan banyak serangga di situ. 665 00:40:51,738 --> 00:40:52,763 AH! 666 00:40:55,260 --> 00:40:56,562 Seperti yg Papa bilang. 667 00:40:58,292 --> 00:40:59,239 Ini dia! 668 00:41:05,221 --> 00:41:07,919 - Sudah tidak ada lagi. - Jangan menyerah. 669 00:41:17,296 --> 00:41:19,471 Ketemu! 670 00:41:20,048 --> 00:41:21,756 Ketemu, ketemu! 671 00:41:24,187 --> 00:41:26,942 Aku tidak pernah menyangka aku malah yg diangkat Koume. 672 00:41:34,671 --> 00:41:38,252 - Papa, ayo cepat petik, - Jangan bergerak. 673 00:41:38,252 --> 00:41:40,023 Papa berat sekali! 674 00:41:41,042 --> 00:41:42,571 Berarti aku berat ya? 675 00:41:42,746 --> 00:41:44,580 Aku harus diet kalau sudah kembali normal. 676 00:41:48,842 --> 00:41:49,939 Dapat! 677 00:41:49,939 --> 00:41:51,480 - Dapat? - Iya. 678 00:41:58,667 --> 00:41:59,902 Papa. 679 00:42:00,091 --> 00:42:02,457 - Kita berhasil! - Iya. 680 00:42:03,146 --> 00:42:04,226 Ini dia. 681 00:42:08,711 --> 00:42:09,957 Eh? 682 00:42:09,957 --> 00:42:12,010 Setelah Papa menggigitnya? 683 00:42:12,183 --> 00:42:14,172 Ini bukan waktunya ribut soal itu. 684 00:42:15,363 --> 00:42:16,322 Baiklah, terserah. 685 00:42:16,839 --> 00:42:18,923 Asalkan aku bisa kembali. 686 00:42:21,296 --> 00:42:26,435 Badan kamu tidak akan bertukar lagi dengan memakan buah persik ini. 687 00:42:26,435 --> 00:42:27,548 Tentu saja. 688 00:42:27,548 --> 00:42:30,091 Kita sudah makan banyak tapi tidak terjadi apa-apa. 689 00:42:30,091 --> 00:42:33,450 Akan bermasalah jika badan kita gendut hanya karena makan buah persik. 690 00:42:33,450 --> 00:42:38,411 Dengar, jika kamu mau bertukar badan. Ada rahasia besar di dalamnya. 691 00:42:38,411 --> 00:42:40,401 - Mau ditambah bumbunya? - Iya, boleh. 692 00:42:40,401 --> 00:42:43,606 - 693 00:42:43,606 --> 00:42:46,381 Tidak apa-apa jika kamu tidak percaya. 694 00:42:53,538 --> 00:42:54,877 Kita tidak bertukar. 695 00:42:55,702 --> 00:42:57,099 Kita tidak bertukar. 696 00:43:00,150 --> 00:43:01,422 Kenapa? 697 00:43:02,559 --> 00:43:05,007 Seharusnya berubah setelah makan buah persiknya. 698 00:43:06,952 --> 00:43:09,298 Tapi kenapa kita tidak bertukar lagi meski sudah makan buah persik ini. 699 00:43:11,815 --> 00:43:14,801 Aku akan habiskan sisa hidupku seperti ini, sebagai laki-laki bangka? 700 00:43:15,981 --> 00:43:17,638 Jangan bilang seperti itu. 701 00:43:18,032 --> 00:43:20,153 Bagus bagi Papa. Papa hanya berumur 16 tahun. 702 00:43:21,756 --> 00:43:25,848 Aku malah jadi orang tua berumur 48 tahun begini. 703 00:43:26,543 --> 00:43:28,027 Aku putus asa. 704 00:43:31,994 --> 00:43:34,792 48 tahun... 705 00:43:35,273 --> 00:43:36,475 Ah. 706 00:43:38,703 --> 00:43:41,214 Hei, ada kumbang juga di pohon itu. 707 00:43:42,347 --> 00:43:43,618 Apa? 708 00:43:45,458 --> 00:43:48,868 Jadi, apa yg ini pohonnya? 709 00:43:50,689 --> 00:43:55,781 Ada yg mengira kalau ada serangga di pohonnya. Sekarang bagaimana cara kita tahu pohon yg mana? 710 00:43:55,781 --> 00:43:57,734 Dasar peta tidak bertanggung jawab. 711 00:43:57,900 --> 00:44:03,694 Ah, itu Pimpinan, kan? 712 00:44:04,762 --> 00:44:07,185 Itu Nakajima, kan? 713 00:44:07,609 --> 00:44:08,898 Bicara begitu? 714 00:44:10,860 --> 00:44:13,347 Itu yg disampaikan Papa. 715 00:44:14,629 --> 00:44:17,295 Ah, aku akan kerja lembur di kantor hari ini. 716 00:44:18,575 --> 00:44:20,214 Tapi ada sesuatu. 717 00:44:20,214 --> 00:44:23,383 Tapi ini bagus kalau laki-laki mendaki seperti ini. 718 00:44:23,383 --> 00:44:24,232 Aku juga. 719 00:44:24,232 --> 00:44:27,876 Ah, jadi kita tidak sama? 720 00:44:28,168 --> 00:44:30,408 Apa yg kalian lakukan di sini? 721 00:44:30,408 --> 00:44:34,853 - Sebenarnya ini kencan. - Kencan? 722 00:44:36,402 --> 00:44:39,312 Kemarin, pacarku mengajakku keluar tiba-tiba. 723 00:44:39,312 --> 00:44:40,718 Pacar? 724 00:44:40,718 --> 00:44:42,115 Tebak siapa? 725 00:44:42,115 --> 00:44:43,904 Dia adalah Nishino-san. 726 00:44:44,570 --> 00:44:46,172 Nishino-san juga di sini? 727 00:44:46,530 --> 00:44:49,513 Tolong bantu aku merahasiakan ini. Bisa jadi gosip tak enak di kantor nanti. 728 00:44:49,513 --> 00:44:51,917 - Nakajima-san! - Iya! 729 00:44:51,917 --> 00:44:53,841 Kamu ke mana saja? 730 00:44:54,697 --> 00:44:58,374 Kenapa, aku hanya pergi sebentar. 731 00:44:58,631 --> 00:44:59,690 Apa? Apa? 732 00:44:59,690 --> 00:45:01,024 Apa kalian sudah menemukan buah persik itu? 733 00:45:01,283 --> 00:45:04,730 Ah, sebelumnya memang tidak ada, tapi akhirnya kita menemukannya satu. 734 00:45:04,730 --> 00:45:06,048 Di mana? 735 00:45:06,048 --> 00:45:08,626 Di tas Nishino-san. Dia mau bawa untuk oleh-oleh. 736 00:45:15,041 --> 00:45:17,193 Dia mungkin ingin Mama memakannya. 737 00:45:17,193 --> 00:45:19,694 Nishino-san juga mendengar legenda itu. 738 00:45:22,550 --> 00:45:23,691 Eh? 739 00:45:37,747 --> 00:45:40,528 Judul lagu ini, "Hoshikuzu Sunset" dinyanyikan oleh Yuki. 740 00:45:40,528 --> 00:45:45,676 Single ini akan diberikan pada 100 penonton yg beruntung. 741 00:45:45,676 --> 00:45:47,996 Silahkan catat alamat di bawah ini. 742 00:45:48,958 --> 00:45:51,252 Tunggu episode final-nya Minggu depan! 743 00:45:52,569 --> 00:45:55,199 Papa! Buka matanya! 744 00:45:55,566 --> 00:45:58,387 Apa keajaiban juga akan terjadi padaku? [Akankah Papa dan Koume dapat kembali pada badan mereka masing-masing? Episode terakhir Minggu depan!] 745 00:45:58,387 --> 00:46:01,880 Tuhan, tolong! Selamatkan Papa! 746 00:46:01,880 --> 00:46:03,442 Aku mencintai Papa. 747 00:46:03,442 --> 00:46:05,205 Terimakasih. 748 00:46:05,205 --> 00:46:06,802 Aku selalu ingin bilang itu. 749 00:46:07,205 --> 00:46:11,802 Memaksa seseorang yg tidak menyukaimu untuk bersama...