1
00:00:02,529 --> 00:00:05,596
Seperti inilah saat bersama putriku
sebelum badan kami tertukar.
2
00:00:05,596 --> 00:00:07,344
- Enak sekali!
- Benarkah?
3
00:00:07,344 --> 00:00:09,537
Aku lebih baik mati daripada lihat Papa!
4
00:00:09,537 --> 00:00:12,887
- Dan seperti inilah setelah badan kami tertukar.
-Papa, jangan sentuh!
5
00:00:13,868 --> 00:00:15,995
Aku akan mengirim email padamu.
6
00:00:15,995 --> 00:00:23,075
Sebagai Ayah, Papa khawatir kalau putrinya
kencan dengan laki-laki yg salah.
7
00:00:23,726 --> 00:00:24,458
Kenta-senpai!
8
00:00:24,458 --> 00:00:30,274
Masa muda adalah waktu saat hidup
terasa begitu menyenangkan.
9
00:00:30,884 --> 00:00:37,958
Putriku bertemu cinta hidupnya saat ini,
jadi aku was-was kalau kami kembali ke badan kami.
10
00:00:37,958 --> 00:00:40,311
7 hari sudah berlalu.
11
00:00:40,311 --> 00:00:43,860
Ini waktunya untuk berpikir bagaimana cara kita kembali.
12
00:00:46,086 --> 00:00:48,953
Nishino-san? Kenapa anda di sini?
13
00:00:49,900 --> 00:00:52,052
Koume-chan, tidak sekolah hari ini?
14
00:00:52,979 --> 00:00:55,379
- Ini liburan.
- Begitu ya.
15
00:00:55,379 --> 00:00:56,763
Koume, ada apa?
16
00:00:56,763 --> 00:00:59,339
Nyonya, maaf mengganggu tiba-tiba.
17
00:00:59,950 --> 00:01:04,746
Suamiku sudah pergi ke kantor...
ada yg bisa aku bantu?
18
00:01:04,746 --> 00:01:07,587
Aku datang ke sini untuk bicara pada anda.
19
00:01:07,587 --> 00:01:08,786
Aku?
20
00:01:09,634 --> 00:01:14,129
Suasana yg tidak biasa ini, membuatku tidak nyaman.
21
00:01:14,129 --> 00:01:16,591
Aku kembali untuk mengambil anting-antingku.
22
00:01:16,591 --> 00:01:17,621
Anting-anting?
23
00:01:19,512 --> 00:01:23,089
Oh, maksud anda yg ditemukan suamiku di kantor?
24
00:01:25,457 --> 00:01:28,534
Itu baru saja mau dikirim ke kantor keamanan.
25
00:01:28,534 --> 00:01:30,102
Aku temukan ini di kantor.
26
00:01:30,102 --> 00:01:31,587
Itu punya Nishino-san?
27
00:01:31,587 --> 00:01:33,208
- Tidak mungkin.
- Kamu bohong.
28
00:01:33,619 --> 00:01:38,397
Anda datang ke sini hanya untuk itu?
29
00:01:38,397 --> 00:01:40,744
Ada lagi yg lain.
30
00:01:41,449 --> 00:01:42,955
Apa itu?
31
00:01:45,490 --> 00:01:46,833
Ada tamu?
32
00:01:47,617 --> 00:01:51,479
Iya, rekan dari perusahaan Papa, Nishino-san.
33
00:01:51,479 --> 00:01:54,837
- Ah, terimakasih sudah menjaga putraku.
- Tidak apa-apa.
34
00:01:55,541 --> 00:01:57,908
Kesalahan?
35
00:01:58,909 --> 00:02:03,598
Pimpinan, rencana baru untuk penjualan Rainbow Dream.
36
00:02:03,598 --> 00:02:04,886
Ini dia.
37
00:02:05,251 --> 00:02:06,919
- Kerja yg bagus!
- Terimakasih.
38
00:02:06,919 --> 00:02:08,800
Kita bisa sukses jika mengikuti ini.
39
00:02:08,800 --> 00:02:12,004
- Tapi ada masalah.
- Apa itu?
40
00:02:12,004 --> 00:02:15,838
- Anggaran kita akan naik 15%.
- Kalau begitu ini mustahil.
41
00:02:16,328 --> 00:02:18,658
Tidak, tidak, inilah saat kita butuh kekuatan Pimpinan.
42
00:02:19,006 --> 00:02:22,648
Pimpinan, bantu kami bekerja sama
sebelum meeting Imperial.
43
00:02:23,129 --> 00:02:26,796
Tanpa anggaran, semua hanya 'Kijyou no kuuron'
bagaimanapun hebatnya rencana itu,
*(Kijyou no kuuron = teori yg sekedar teori)
44
00:02:26,796 --> 00:02:27,964
Aku percayakan pada anda.
45
00:02:28,384 --> 00:02:29,934
'Kijyou no Oolong'...?
(Dia salah dengar 'Kuuron' disangka 'Oolong')
46
00:02:30,299 --> 00:02:32,553
'Kijyou na Oolong'?
(Kijyou na Oolong = Teh Oolong yg Bernilai)
47
00:02:32,553 --> 00:02:34,040
Oh, Teh Oolong yg bagus?
48
00:02:34,040 --> 00:02:36,189
Anggaran dan rute penjualannya sudah siap.
49
00:02:36,189 --> 00:02:38,266
Kita masih diskusi untuk promosi di situs mobile.
50
00:02:38,266 --> 00:02:39,844
- Di situs mobile?
- Ide bagus!
51
00:02:39,844 --> 00:02:42,687
Benar, kan? Bagi remaja, ponsel sama
berharganya dengan hidup mereka.
52
00:02:42,687 --> 00:02:44,655
Botol mini juga akan menarik mereka.
53
00:02:44,655 --> 00:02:47,764
Desain barunya juga sangat imut!
54
00:02:47,764 --> 00:02:48,655
Wah, ini dia!
55
00:02:48,655 --> 00:02:50,769
Sekarang, kami percayakan pada anda.
56
00:02:50,769 --> 00:02:51,993
Kami percayakan pada anda.
57
00:02:52,183 --> 00:02:53,501
- Kami pergi dulu.
- Semoga hari anda menyenangkan.
58
00:02:53,501 --> 00:02:57,686
Tapi aku harus berurusan dengan orang-orang itu
sebelum meeting? Aku harus bagaimana?
59
00:02:59,225 --> 00:03:01,529
Nishino-san datang ke rumah kita.
60
00:03:01,529 --> 00:03:06,848
Tampaknya dia ingin bicara dengan Mama.
Aku punya firasat buruk. Apa kamu tahu sesuatu?
61
00:03:07,882 --> 00:03:08,800
Sungguh?!
62
00:03:08,800 --> 00:03:11,085
Pimpinan! Aku serius padamu!
63
00:03:12,587 --> 00:03:15,246
Kita celaka jika dia mulai bilang yg aneh-aneh pada Mama!
64
00:03:15,844 --> 00:03:19,047
Maaf mengganggu kalau ada tamu saat ini.
65
00:03:20,203 --> 00:03:25,173
Ah, tidak apa-apa. Ibu dan adikku datang
dari Chiba untuk menonton konser.
66
00:03:25,743 --> 00:03:28,403
Silahkan duduk dulu.
67
00:03:28,403 --> 00:03:31,730
- Aku ambilkan teh dulu.
- Tidak, aku saja yg ambil.
68
00:03:31,730 --> 00:03:35,124
Apa ada yg terjadi pada Nishino yg aku tidak tahu?
69
00:03:35,124 --> 00:03:37,960
Jadi, kenapa anda di sini?
70
00:03:38,624 --> 00:03:40,304
~Pesan masuk, pesan masuk.~
71
00:03:41,470 --> 00:03:42,937
Maaf.
72
00:03:43,508 --> 00:03:46,969
Mungkin dia menyukai Papa.
73
00:03:46,969 --> 00:03:48,022
Mungkin... tidak, ini sudah pasti!
74
00:03:48,022 --> 00:03:50,197
Mungkin... tidak, ini sudah pasti!
75
00:03:50,197 --> 00:03:51,557
- Selingkuh...?
- Selingkuh?
76
00:03:52,344 --> 00:03:53,673
Ada apa?
77
00:03:55,221 --> 00:03:56,087
Tidak apa-apa.
78
00:03:59,393 --> 00:04:02,010
Jangan biarkan Mama sendirian dengan
Nishino atau akan terjadi bencana!
79
00:04:02,010 --> 00:04:03,568
Keluarga kita...
80
00:04:03,568 --> 00:04:04,642
...akan terpecah belah...!?
81
00:04:07,173 --> 00:04:09,189
Nakajima, bagaimana bagian promosinya?
82
00:04:09,189 --> 00:04:12,353
Aku sudah mempercepat rencana mereka untuk hari ini.
83
00:04:12,353 --> 00:04:12,635
- Seperti yg kuduga...
- Nakajima! Kita akan bicara tentang anggaran
saat meeting Imperial.
84
00:04:12,635 --> 00:04:15,716
- Seperti yg kuduga...
- Nakajima! Kita akan bicara tentang anggaran
saat meeting Imperial.
85
00:04:15,716 --> 00:04:17,606
Anda bicara apa?
86
00:04:17,606 --> 00:04:20,642
Anggaran harus terencana dan semua akan dianalisis lebih dulu.
87
00:04:20,642 --> 00:04:25,908
Ini satu-satunya cara membujuk Presiden saat meeting Imperial.
88
00:04:25,908 --> 00:04:29,280
Jadi sebelum itu, kita harus mengamankan angka anggarannya dulu.
89
00:04:30,048 --> 00:04:31,295
Teh Oolong kelas atas!
90
00:04:31,295 --> 00:04:33,236
Slurp slurp, benar-benar rasa minuman kelas atas... bodoh!
91
00:04:33,236 --> 00:04:35,016
Slurp slurp, benar-benar rasa minuman kelas atas... bodoh!
92
00:04:35,016 --> 00:04:38,495
Itulah kenapa jika Pimpinan tidak bisa menaikkan
anggarannya, semua yg kita lakukan ini akan sia-sia.
93
00:04:38,495 --> 00:04:40,416
Aku mengerti. Kita akan melakukannya besok.
94
00:04:40,416 --> 00:04:42,646
Tidak bisa!
95
00:04:42,646 --> 00:04:45,742
Para eksekutif akan pergi besok.
96
00:04:46,101 --> 00:04:49,215
Jadi anda harus bertindak cepat,
dan menstempelnya hari ini juga.
97
00:04:49,400 --> 00:04:52,262
Pertama, Kepala Departemen Sakuragi.
98
00:04:52,578 --> 00:04:53,941
Formulir permintaan?
99
00:04:53,941 --> 00:04:55,994
Anda harus menambah kenyamanan hati.
100
00:04:55,994 --> 00:05:00,369
- Kita hanya akan sukses dengan kenyamanan hati. Ini, ambil.
- Kami percayakan pada anda.
101
00:05:00,369 --> 00:05:01,237
Singkirkan dulu tas anda.
102
00:05:01,237 --> 00:05:02,652
Benar-benar merepotkan...
103
00:05:04,262 --> 00:05:06,789
Aku harus cepat menstempelnya dan kembali pulang!
104
00:05:06,789 --> 00:05:07,493
Hati-hati!
105
00:05:09,162 --> 00:05:14,380
Maaf sudah merepotkan anda selama ini.
106
00:05:15,155 --> 00:05:16,040
Eh?
107
00:05:17,311 --> 00:05:20,980
Ah, Nakajima-san bilang kalau proyek ini sangat bermasalah.
108
00:05:21,147 --> 00:05:24,859
Waktu untuk keluarga jadi dikorbankan.
109
00:05:26,395 --> 00:05:29,004
Anda tidak perlu khawatir masalah itu.
110
00:05:29,004 --> 00:05:31,630
- Ngomong-ngomong, Nishino-san, ada apa ke sini?
- Itu...
111
00:05:31,630 --> 00:05:38,184
Ini dia, buah persik yg melegenda yg aku ambil dari pegunungan.
112
00:05:38,427 --> 00:05:40,626
Buah persik yg melegenda?
113
00:05:40,948 --> 00:05:45,193
- Ah, Nenek, apa masih ingat dengan legenda buah persik ini?
114
00:05:45,193 --> 00:05:46,856
Oh, benar.
115
00:05:46,856 --> 00:05:50,957
Nenekku pernah bilang saat aku masih kecil.
116
00:05:50,957 --> 00:05:54,028
Nenekku juga mendengar dari Neneknya.
117
00:05:54,028 --> 00:05:58,535
Dan Neneknya juga mendengar dari Neneknya Nenek buyutnya
118
00:05:58,535 --> 00:05:59,790
Ah, aku mengerti.
119
00:06:00,168 --> 00:06:01,246
Legenda apa itu?
120
00:06:04,091 --> 00:06:06,989
Zaman dulu, dulu dan dulu sekali...
121
00:06:07,591 --> 00:06:10,018
Ada pohon buah persik yg besar.
122
00:06:10,018 --> 00:06:12,956
Katanya kalau orang makan buah persik dari pohon itu...
123
00:06:14,305 --> 00:06:19,324
...badan mereka akan saling tertukar.
124
00:06:20,062 --> 00:06:22,097
Jadi buah persik itu penyebabnya?
125
00:06:22,097 --> 00:06:25,699
Jiwa dan badan juga akan berganti, kamu tahu.
126
00:06:25,875 --> 00:06:29,940
Romantis sekali. Bertukar badan
setelah makan buah persik.
127
00:06:29,940 --> 00:06:31,846
Seperti cerita rakyat ya?
128
00:06:31,846 --> 00:06:34,308
Seperti Momotaro.
(Momotaro adalah karakter cerita rakyat Jepang)
129
00:06:34,816 --> 00:06:37,116
Apa bisa badan saling bertukar?
130
00:06:37,116 --> 00:06:38,516
Begitu...
131
00:06:39,688 --> 00:06:42,803
Jadi secepatnya...
132
00:06:43,748 --> 00:06:45,528
Kita akan kembali ke badan kita masing-masing!
133
00:06:52,377 --> 00:06:55,100
-=Tujuh Hari Papa Dan Putrinya=-
134
00:06:55,200 --> 00:06:59,077
Brought to you by Queerbeet Fansubs [QBS]
Translator: aoi-haru
135
00:07:00,080 --> 00:07:03,080
Editor: minnilu
136
00:07:04,100 --> 00:07:07,500
QC: Nadil
137
00:07:08,574 --> 00:07:11,874
Thanks to tianj for the timing!
138
00:07:12,875 --> 00:07:15,875
Alih Bahasa oleh ahsanba
139
00:07:17,132 --> 00:07:18,215
Aku mohon!
140
00:07:18,215 --> 00:07:20,362
- Episode 6 - [Jadi Badan Kami Bisa Kembali!... Mungkin?]
[Rahasia Di Balik Buah Persik Yg Melegenda]
Jika ini disetujui saat meeting Imperial...
141
00:07:20,362 --> 00:07:21,900
- Episode 6 - [Jadi Badan Kami Bisa Kembali!... Mungkin?]
[Rahasia Di Balik Buah Persik Yg Melegenda]
...Akan aku pertimbangkan.
142
00:07:21,900 --> 00:07:23,155
- Episode 6 - [Jadi Badan Kami Bisa Kembali!... Mungkin?]
[Rahasia Di Balik Buah Persik Yg Melegenda]
Itu saja.
143
00:07:23,155 --> 00:07:25,225
- Episode 6 - [Jadi Badan Kami Bisa Kembali!... Mungkin?]
[Rahasia Di Balik Buah Persik Yg Melegenda]
Ini bisa terlambat.
144
00:07:25,225 --> 00:07:26,747
- Episode 6 - [Jadi Badan Kami Bisa Kembali!... Mungkin?]
[Rahasia Di Balik Buah Persik Yg Melegenda]
Jadi, apapun rencananya...
145
00:07:26,747 --> 00:07:28,770
Akan jadi Teh Oolong kelas atas.
146
00:07:28,770 --> 00:07:29,985
Teh Oolong?
147
00:07:30,363 --> 00:07:34,773
Bukannya kamu janji kalau anggaran dan
batas waktu produksi tidak akan diubah?
148
00:07:34,773 --> 00:07:41,957
Tapi agar ini sukses... pertama, kita perlu
mengamankan anggaran dan menganalisis semuanya.
149
00:07:41,957 --> 00:07:47,446
Lalu kita akan mempresentasikannya saat
meeting Imperial dan mendapat persetujuan Presiden.
150
00:07:47,446 --> 00:07:49,601
Lalu kita akan mempresentasikannya saat
meeting Imperial dan mendapat persetujuan Presiden.
151
00:07:51,774 --> 00:07:53,280
Ya sudah kalau begitu.
152
00:07:53,668 --> 00:07:54,568
Sungguh?
153
00:07:54,568 --> 00:07:55,713
Kepala Departemen Sakuragi!
154
00:07:57,883 --> 00:08:02,629
Akan aku stempel, tapi kamu yg bertanggung jawab penuh.
155
00:08:02,848 --> 00:08:03,980
Iya.
156
00:08:05,165 --> 00:08:06,549
- Nakajima!
- Iya?
157
00:08:06,549 --> 00:08:09,400
- Aku dapat stempelnya!
- Sungguh?
158
00:08:10,376 --> 00:08:12,311
Aku akan kembali.
159
00:08:12,311 --> 00:08:13,924
Anda hebat, Pimpinan!
160
00:08:13,924 --> 00:08:15,247
Aku pergi dulu ya.
161
00:08:15,247 --> 00:08:17,038
Tunggu sebentar.
162
00:08:17,038 --> 00:08:19,890
Ini hanya stempel Kepala Departemen Sakuragi.
163
00:08:19,890 --> 00:08:23,460
Tidak ada efeknya kalau tidak distempel Direktur Moriyama.
164
00:08:23,460 --> 00:08:24,420
Direktur Moriyama?
165
00:08:24,420 --> 00:08:28,046
Aku tidak dengar apa-apa yg bisa
membangun dari pidatomu itu.
166
00:08:28,046 --> 00:08:30,440
Apa kamu ada ide lain?
167
00:08:31,096 --> 00:08:33,484
Kelihatannya makin sulit...
168
00:08:33,481 --> 00:08:35,061
Pimpinan, lakukan yg terbaik!
169
00:08:35,061 --> 00:08:37,809
Aku harus cepat pulang!
170
00:08:37,809 --> 00:08:40,070
Silahkan diambil sendiri.
171
00:08:42,507 --> 00:08:45,985
Nyonya, anda sangat beruntung ya.
172
00:08:47,760 --> 00:08:49,954
Punya suami yg baik.
173
00:08:50,121 --> 00:08:51,882
Putri yg imut.
174
00:08:51,882 --> 00:08:53,709
Dan rumah yg besar.
175
00:08:54,758 --> 00:08:58,351
Aku jadi iri, bagaimana aku bisa berganti badan dengan anda.
176
00:08:58,861 --> 00:09:02,690
Ah, aku juga berharap bisa berganti badan dengan Nishino-san.
177
00:09:03,235 --> 00:09:04,969
- Sungguh?
- Benar.
178
00:09:04,969 --> 00:09:08,640
Karena anda sangat muda dan cantik.
179
00:09:21,520 --> 00:09:22,995
Aku harus habiskan ini semua...
180
00:09:23,424 --> 00:09:26,032
Kamu kenapa? Itu tidak sopan!
181
00:09:26,032 --> 00:09:27,234
Koume!
182
00:09:30,771 --> 00:09:35,040
Banyak masalah nanti jika mereka berdua bertukar badan.
183
00:09:38,405 --> 00:09:44,676
Kami butuh stempel Direktur agar ini bisa diproses.
184
00:09:45,299 --> 00:09:47,770
Jadi tolonglah kami.
185
00:09:47,935 --> 00:09:50,037
Aku benar-benar dalam situasi sulit.
186
00:09:50,037 --> 00:09:56,195
Kamu sudah janji kalau anggaran
dan batas waktunya tidak berubah, kan?
187
00:09:56,195 --> 00:09:59,318
Ada beberapa kendala. Pertama, kita perlu
mengamankan anggarannya dan menganalisis semuanya.
188
00:09:59,318 --> 00:10:02,076
- Lalu kita bisa...
- Direktur.
189
00:10:02,076 --> 00:10:04,135
Mobilnya sudah siap.
190
00:10:05,248 --> 00:10:07,108
Kalau begitu.
191
00:10:08,583 --> 00:10:10,690
Aku mau pergi ke Kyoto.
192
00:10:11,620 --> 00:10:13,428
Menyeramkan sekali...
193
00:10:13,428 --> 00:10:18,476
Tapi jika aku pakai cara merajuk untuk dapat uang saku..
194
00:10:19,147 --> 00:10:20,367
Mama~
195
00:10:20,620 --> 00:10:24,370
Bulan ini, maukah Ibu menaikkan uang sakuku jadi 1.000 yen?
196
00:10:24,370 --> 00:10:25,708
Tidak, tidak.
197
00:10:26,067 --> 00:10:29,133
Kita sudah janji akan menaikkannya saat kamu di tingkat dua, kan.
198
00:10:29,133 --> 00:10:32,313
Tapi harga roti di sekolah naik!
199
00:10:32,475 --> 00:10:38,160
Dan jumlah teman juga bertambah!
Lagipula, keadaannya sudah tidak sama!
200
00:10:38,160 --> 00:10:40,077
Keadaan sudah berubah!
201
00:10:40,226 --> 00:10:44,083
Produk yg imut akan laris manis seperti
permen, di antara gadis remaja.
202
00:10:44,083 --> 00:10:46,920
Rencana baru juga akan sukses.
203
00:10:46,920 --> 00:10:50,225
Itu sebabnya butuh perubahan anggaran.
204
00:10:50,225 --> 00:10:52,674
Kamu bilang itu bisa berhasil.
205
00:10:52,674 --> 00:10:55,078
Tapi mungkin tidak akan bisa.
206
00:10:56,008 --> 00:11:00,904
Tugasku adalah mempertimbangkan konsekuensi
jika sesuatu tidak berjalan seperti yg direncanakan.
207
00:11:03,372 --> 00:11:09,195
Dan lagi, anggaran dan batas waktu produksi
adalah tanggung jawabmu seperti janjimu dulu.
208
00:11:09,195 --> 00:11:12,136
Dan lagi, anggaran dan batas waktu produksi
adalah tanggung jawabmu seperti janjimu dulu.
209
00:11:12,323 --> 00:11:14,383
Tapi, keadaannya...
210
00:11:14,383 --> 00:11:18,475
Meski keadaan berubah, itu masih tanggung jawab kamu.
211
00:11:21,260 --> 00:11:24,568
Ah, dia benar-benar susah...
212
00:11:25,797 --> 00:11:28,871
Anggaran naik! anggaran naik!
213
00:11:28,871 --> 00:11:31,521
Uang saku naik! Oh!
214
00:11:31,521 --> 00:11:35,010
Kami anak-anak SMA juga perlu pergi bersama teman-teman!
215
00:11:35,797 --> 00:11:37,193
Keras kepala sekali.
216
00:11:37,193 --> 00:11:40,414
Bahkan orang tua Ritsuko sepakat
untuk menaikkan uang sakunya.
217
00:11:40,414 --> 00:11:42,533
Kenapa kamu tidak tinggal saja sama dia.
218
00:11:42,533 --> 00:11:47,005
Pergi bersama teman-teman ke restoran cepat saji dan bioskop...
219
00:11:47,005 --> 00:11:49,692
Semua ini sangat penting untuk hidupku!
220
00:11:49,887 --> 00:11:51,178
Mama!
221
00:11:51,178 --> 00:11:54,079
Kenapa tidak lebih perhatian pada investasi masa depanku?
222
00:11:55,178 --> 00:11:57,079
[Investasi Masa Depan]
223
00:11:58,071 --> 00:11:59,321
Aku mohon!
224
00:12:02,269 --> 00:12:03,389
Aku mohon!
225
00:12:03,654 --> 00:12:05,917
Untuk investasi masa depan.
226
00:12:06,076 --> 00:12:07,387
Masa depan?
227
00:12:07,387 --> 00:12:11,441
Direktur, anda mungkin mengira perusahaan tidak
perlu menargetkan pada pasar gadis remaja.
228
00:12:11,441 --> 00:12:14,893
Tapi para gadis remaja akan jadi pelanggan Bisei di masa depan.
229
00:12:14,893 --> 00:12:20,360
Rainbow Dream dapat membuat para gadis
remaja ini mengenal produk kita.
230
00:12:20,360 --> 00:12:21,800
Jika kita mulai dari sekarang...
231
00:12:21,800 --> 00:12:25,528
10 atau 20 tahun lagi, mereka akan masih memilih
menggunakan produk perusahaan kita.
232
00:12:25,528 --> 00:12:28,204
Karena itu, mohon tambahkan uang sakuku!
233
00:12:30,827 --> 00:12:33,211
Ah, maksudku mohon tambahkan anggarannya.
234
00:12:40,564 --> 00:12:46,614
Bagaimana bisa kamu menyelesaikan semuanya
sendiri? Apa yg sedang kamu pikirkan?
235
00:12:47,565 --> 00:12:48,903
Maaf, maaf.
236
00:12:54,891 --> 00:12:59,063
Nenek, jika tidak cepat pergi nanti bisa ketinggalan konsernya.
237
00:12:59,063 --> 00:13:01,291
Ah, sudah waktunya ya?
Kalau begitu kami pergi dulu.
238
00:13:02,307 --> 00:13:06,347
Nishino-san, mungkin kantor sedang membutuhkan anda.
239
00:13:06,347 --> 00:13:07,996
Sudah, cepat pergi!
240
00:13:07,996 --> 00:13:09,940
Tidak apa-apa, aku tidak buru-buru.
241
00:13:09,940 --> 00:13:11,677
'Tidak buru-buru' katanya...
242
00:13:11,677 --> 00:13:16,057
- Kami pergi sekarang.
- Kami permisi.
243
00:13:18,110 --> 00:13:19,435
Nishino-san.
244
00:13:20,009 --> 00:13:21,791
Apa ada yg ingin anda katakan?
245
00:13:21,791 --> 00:13:23,017
Sebenarnya...
246
00:13:24,183 --> 00:13:25,308
Ah, iya, benar.
247
00:13:25,308 --> 00:13:27,183
Aku menerima email dari Papa tadi.
248
00:13:27,183 --> 00:13:30,907
Katanya dia datang untuk mengambil
dokumennya. Papa lupa.
249
00:13:31,078 --> 00:13:33,924
- Ah, jadi begitu.
- Tidak bukan itu!
250
00:13:34,877 --> 00:13:40,739
Jika ada seseorang yg sangat diperhatikan
suami anda, apa yg akan anda lakukan?
251
00:13:41,472 --> 00:13:44,716
Selain anggota keluarga.
252
00:13:44,716 --> 00:13:46,732
Kenapa kamu tanya hal itu!
253
00:13:47,402 --> 00:13:48,538
Nakajima!
254
00:13:48,935 --> 00:13:51,507
Aku menang! Sudah distempel!
255
00:13:51,507 --> 00:13:54,542
- Sungguh?
- Iya, serius.
256
00:13:56,028 --> 00:13:59,081
Ah, ada!
257
00:13:59,885 --> 00:14:01,284
Maaf, ada sesuatu yg harus aku lakukan untuk besok.
258
00:14:01,284 --> 00:14:02,673
Anda mau ke mana?
259
00:14:03,829 --> 00:14:05,776
Aku mau pulang ke rumah. Terimakasih bantuannya.
260
00:14:08,751 --> 00:14:10,917
Itu bukan apa-apa, kan.
Dia langsung pulang ya.
261
00:14:14,431 --> 00:14:17,222
Orang yg sangat dia perhatikan, tapi bukan keluarga...
262
00:14:19,675 --> 00:14:21,108
Itu...
263
00:14:22,666 --> 00:14:24,206
Pasti jadi merepotkan.
264
00:14:27,388 --> 00:14:31,609
Itu bunga stroberi.
265
00:14:33,189 --> 00:14:37,249
Suamiku selalu memberiku satu setiap tahun...
266
00:14:38,268 --> 00:14:40,265
...untuk ulang tahun perkawinan kami.
267
00:14:40,459 --> 00:14:42,914
Itu tidak perlu dikatakan pada Nishino-san.
268
00:14:43,842 --> 00:14:47,996
Arti dari bunga itu adalah "Cinta Abadi".
269
00:14:49,932 --> 00:14:52,874
- Aku jadi malu.
- Benar.
270
00:14:53,108 --> 00:14:54,596
Tapi...
271
00:14:54,738 --> 00:15:02,055
Selama dia ingat apa yg dia katakan pada hari
itu, aku akan memaafkannya apapun yg terjadi.
272
00:15:04,737 --> 00:15:06,566
Itulah perasaanku.
273
00:15:23,744 --> 00:15:26,517
- Hati-hati.
- Sampai nanti.
274
00:15:27,155 --> 00:15:28,824
Maaf mengganggu anda.
275
00:15:33,095 --> 00:15:34,580
Ngomong-ngomong...
276
00:15:35,095 --> 00:15:37,054
Kenapa dia datang ke sini?
277
00:15:38,241 --> 00:15:39,280
Siapa yg tahu?
278
00:15:50,173 --> 00:15:50,929
Papa.
279
00:15:51,406 --> 00:15:52,603
Aku dalam perjalanan.
280
00:15:53,081 --> 00:15:54,583
Aku minta maaf masalah Nishino-san.
281
00:15:54,583 --> 00:15:56,821
- Aku harusnya bilang pada Papa.
- Tidak apa-apa.
282
00:15:56,821 --> 00:16:00,265
Yg penting sekarang, buah persik yg Nenekmu petik.
283
00:16:01,144 --> 00:16:03,844
Buah persik? Ada apa dengan buah persik?
284
00:16:04,150 --> 00:16:07,038
Itu karena buah persik, Koume dan Papa...
285
00:16:08,678 --> 00:16:11,314
Koume-chan, apa aku harus bilang padamu?
286
00:16:14,748 --> 00:16:15,744
Kupanggil lagi nanti.
287
00:16:16,334 --> 00:16:18,649
- Kembali ke perusahaan.
- Eh?
288
00:16:18,649 --> 00:16:20,281
Aku selesai hari ini.
289
00:16:20,281 --> 00:16:21,965
Sudah kubilang "Ada perlu."
290
00:16:21,965 --> 00:16:25,751
Jangan. Meeting-nya sebentar lagi,
kamu harus kembali kerja.
291
00:16:25,751 --> 00:16:27,454
Ya ampuun, apa-apaan ini!
292
00:16:35,444 --> 00:16:36,940
Iya, ini departemen proyek.
293
00:16:37,812 --> 00:16:42,677
Nishino sedang pergi hari ini.
Iya, sampai nanti.
294
00:16:42,677 --> 00:16:45,097
- Kami pergi dulu.
- Hati-hati.
295
00:16:47,690 --> 00:16:51,191
Nakajima, ini rencana situs mobile yg kamu pesan.
296
00:16:51,191 --> 00:16:52,409
Oh, terimakasih.
297
00:16:54,872 --> 00:16:55,969
Di mana Nishino-san?
298
00:16:56,262 --> 00:16:57,702
Dia sedang pergi.
299
00:16:58,411 --> 00:16:59,608
Oh, ya.
300
00:17:00,009 --> 00:17:03,262
Kamu pikir Nishino-san sedang kencan dengan seseorang?
301
00:17:04,825 --> 00:17:06,024
Siapa yg tahu.
302
00:17:06,316 --> 00:17:10,083
Kamu harusnya tahu sejak kamu sudah bekerja sama
dengannya selama 8 bulan, kan.
303
00:17:11,051 --> 00:17:12,284
Tidak apa-apa.
304
00:17:12,284 --> 00:17:14,517
Aku punya putri!
305
00:17:14,813 --> 00:17:16,481
- Pimpinan! Pimpinan!
- Terimakasih kerja kerasnya.
306
00:17:17,808 --> 00:17:20,354
- Mau pergi makan siang?
- Hah?
307
00:17:21,495 --> 00:17:23,311
Oh, baiklah.
308
00:17:23,311 --> 00:17:25,447
Nanti saja setelah 10 menit.
309
00:17:25,980 --> 00:17:27,502
Terimakasih kerja kerasnya...
310
00:17:27,502 --> 00:17:30,273
Pimpinan, apa anda punya sesuatu?
311
00:17:31,214 --> 00:17:32,200
Aku selesai.
312
00:17:34,524 --> 00:17:36,027
Selingkuh?
313
00:17:36,592 --> 00:17:38,441
Tidaak, tidak mungkin.
314
00:17:40,903 --> 00:17:44,651
Koume-chan tahu kenapa aku berkunjung ke rumah, kan?
315
00:17:45,244 --> 00:17:46,262
Itu...
316
00:17:46,262 --> 00:17:49,015
Sudah kuduga, kamu tidak akan bisa
menyembunyikan sesuatu dari perempuan, kan.
317
00:17:50,456 --> 00:17:52,086
Ini salah paham...
318
00:17:52,875 --> 00:17:55,142
Aku ingin bilang pada Ibumu...
319
00:17:56,569 --> 00:17:57,763
Tentang perasaanku.
320
00:17:59,653 --> 00:18:01,261
Papa Koume-chan...
321
00:18:02,675 --> 00:18:03,908
Dia...
322
00:18:07,467 --> 00:18:09,141
Dia menyukaiku.
323
00:18:10,052 --> 00:18:11,059
Eh?
324
00:18:12,624 --> 00:18:13,905
Apa maksudnya?
325
00:18:14,081 --> 00:18:15,348
Seperti yg aku bilang.
326
00:18:17,357 --> 00:18:19,040
Dia menyukaiku.
327
00:18:20,806 --> 00:18:22,584
Dan aku juga suka dia.
328
00:18:24,205 --> 00:18:26,310
Apa yg sudah dilakukan bocah itu?
329
00:18:29,621 --> 00:18:32,678
Aku mau ajak dia makan-makan kalau proyeknya sudah selesai.
330
00:18:32,823 --> 00:18:34,037
Maksudku Nishino-san.
331
00:18:36,037 --> 00:18:40,132
Jangan bilang kalau kamu mau kencan dengan Nishino-san ya?
332
00:18:40,494 --> 00:18:42,714
Aku cuma mau lihat reaksinya.
333
00:18:43,070 --> 00:18:45,231
Kenapa kamu bicara tenang begitu.
334
00:18:45,231 --> 00:18:46,560
Membuatku muak.
335
00:18:46,733 --> 00:18:47,786
Ah!
336
00:18:47,786 --> 00:18:49,654
Apa kamu mau nembak dia juga?
337
00:18:49,654 --> 00:18:50,915
Nembak?
338
00:18:52,944 --> 00:18:54,840
Aku ini orang yg serius.
339
00:18:56,707 --> 00:19:02,593
Meski tidak tahu apa yg terjadi, akhir-akhir
ini tingkah Papa sangat aneh setelah kecelakaan.
340
00:19:03,112 --> 00:19:08,639
Jadi Papa yg dilihat Nishino-san
mungkin bukan Papa yg sebenarnya.
341
00:19:11,349 --> 00:19:14,438
Itu terjadi 8 bulan yg lalu.
342
00:19:15,490 --> 00:19:18,672
Saat proyek Rainbow Dream pertama kali dimulai.
343
00:19:19,539 --> 00:19:20,405
Eh?
344
00:19:21,250 --> 00:19:23,544
Bukannya saat itu masih aku?
345
00:19:24,601 --> 00:19:27,364
Menurut anda kenapa Papa menyukai anda?
346
00:19:28,335 --> 00:19:32,861
Saat itu kami pindah ke departemen proyek.
347
00:19:49,438 --> 00:19:50,351
Terimakasih kerja kerasnya.
348
00:19:51,158 --> 00:19:53,123
Kabel listriknya berantakan.
349
00:19:58,191 --> 00:19:59,638
Nishino-san, kan?
350
00:20:00,047 --> 00:20:01,231
Iya.
351
00:20:05,047 --> 00:20:07,491
Kita selalu pindah dari departemen ke departemen.
352
00:20:08,085 --> 00:20:11,714
Jadi kita merasa tidak nyaman dengan perubahan yg mendadak itu.
353
00:20:15,734 --> 00:20:17,615
Bisa aku beri kamu saran?
354
00:20:18,261 --> 00:20:19,295
Iya.
355
00:20:20,553 --> 00:20:22,008
Saat kamu bekerja...
356
00:20:23,584 --> 00:20:27,401
Bukan berarti kamu selalu ada untuk pekerjaan.
357
00:20:30,331 --> 00:20:31,362
Tapi...
358
00:20:31,971 --> 00:20:37,677
Kita bekerja untuk hidup.
Bukan hidup untuk bekerja.
359
00:20:38,998 --> 00:20:40,661
Orang-orang punya kebahagiaan...
360
00:20:42,728 --> 00:20:48,358
Bukan sesuatu yg harus jadi rebutan banyak orang.
361
00:20:49,352 --> 00:20:55,395
Setelah sampai pada umur ini, aku akhirnya menyadari.
362
00:20:55,395 --> 00:21:00,031
Jadi, bagaimana mencapai kebahagiaan sejati itu?
363
00:21:00,031 --> 00:21:01,267
Mungkin...
364
00:21:03,082 --> 00:21:12,308
Jika kamu terus melangkah maju dengan percaya
diri, kebahagiaan itu akan dekat.
365
00:21:14,999 --> 00:21:16,854
Bersama orang yg kamu cintai.
366
00:21:22,184 --> 00:21:24,535
[Syarat-syarat Pemimpin]
367
00:21:24,535 --> 00:21:26,492
-Jangan hidup untuk bekerja-
-Bekerjalah untuk hidup-
368
00:21:26,492 --> 00:21:29,842
Aku benar-benar tersentuh saat itu.
369
00:21:29,842 --> 00:21:32,016
Itu dari buku yg pernah aku baca sebelumnya.
370
00:21:33,097 --> 00:21:36,456
Dan aku bilang itu pada semua orang.
371
00:21:36,456 --> 00:21:39,776
Aku tidak menyangka Nishino-san bisa kena efek kata-kata itu.
372
00:21:40,314 --> 00:21:43,202
Aku tidak menangis karena dipindahkan.
373
00:21:43,899 --> 00:21:46,194
Aku yg minta untuk dipindahkan.
374
00:21:48,332 --> 00:21:55,390
Karena orang yg kencan denganku telah
mengkhianati aku. Saat itu aku sedang gundah.
375
00:21:58,351 --> 00:21:59,694
Begitu ya...
376
00:22:01,897 --> 00:22:06,973
Tapi Papa bilang kata-kata itu karena
sebagai Pemimpin dan sebagai senior anda.
377
00:22:06,973 --> 00:22:08,581
Tidak.
378
00:22:08,581 --> 00:22:13,372
Dia pasti juga akan berpikir begitu jika dia
bertemu aku lebih dulu sebelum istrinya.
379
00:22:13,372 --> 00:22:15,154
Anda mungkin salah paham.
380
00:22:15,154 --> 00:22:18,051
Orang yg kencan denganku juga bilang kata-kata yg sama.
381
00:22:18,874 --> 00:22:20,193
Begitu ya.
382
00:22:23,459 --> 00:22:24,551
Tapi...
383
00:22:26,364 --> 00:22:30,805
Dia punya istri dan kamu.
384
00:22:32,434 --> 00:22:33,502
Itulah kenapa...
385
00:22:34,774 --> 00:22:40,238
Aku tahu inilah saatnya berhenti
memendam perasaanku selama ini.
386
00:22:41,720 --> 00:22:42,740
Baiklah...
387
00:22:45,176 --> 00:22:47,081
Buah persik itu...
388
00:22:48,292 --> 00:22:50,587
Ingin sekali aku makan.
389
00:22:54,995 --> 00:22:56,635
Aku bercanda.
390
00:23:01,784 --> 00:23:05,666
Kenyataannya, proyek Rainbow Dream ini sangat sulit.
391
00:23:05,666 --> 00:23:07,913
- Tapi, kamu orang yg hebat.
- Eh?
392
00:23:07,913 --> 00:23:12,618
Jika aku yg melakukan proyek ini, mungkin aku
langsung berhenti kalau tahu tidak bisa naik jabatan.
393
00:23:17,065 --> 00:23:18,067
Iya?
394
00:23:18,067 --> 00:23:21,102
Oleh karena itu ini pacarku yg telah menyelamatkan aku.
395
00:23:21,102 --> 00:23:22,791
"Nakajima-san."
396
00:23:22,791 --> 00:23:25,462
"Kita bekerja untuk hidup."
397
00:23:25,462 --> 00:23:28,256
"Bukan hidup untuk bekerja."
398
00:23:28,610 --> 00:23:30,031
"Kebahagiaan..."
399
00:23:30,031 --> 00:23:35,335
"Bukanlah sesuatu yg harus dipertaruhkan banyak orang."
400
00:23:35,335 --> 00:23:39,086
Saat keadaan mulai sukar, aku hanya butuh kalimat ini.
401
00:23:39,086 --> 00:23:43,530
Dan aku akan merasa kalau harus bekerja lebih keras lagi.
402
00:23:43,530 --> 00:23:44,521
Jika aku punya percaya diri yg lebih...
403
00:23:44,521 --> 00:23:46,216
Kajino-kun hilang lagi!
404
00:23:46,376 --> 00:23:47,603
Aku pergi dulu.
405
00:23:49,330 --> 00:23:52,957
Itu Kajino-san dari bagian pengiklanan.
406
00:23:53,857 --> 00:23:57,103
- Dia memang menarik.
- Kita harus berjumpa dengannya.
407
00:23:57,103 --> 00:23:59,189
Aku ingin berganti posisi denganmu.
408
00:24:00,473 --> 00:24:03,472
Laki-laki yg populer itu...
409
00:24:03,472 --> 00:24:05,366
Jadi apa yg terjadi dengan Nishino-san setelah itu?
410
00:24:05,366 --> 00:24:06,781
Semua dipersiapkan.
411
00:24:06,781 --> 00:24:08,878
Dia bilang akan kembali bekerja.
412
00:24:08,878 --> 00:24:09,922
Yg lebih penting...
413
00:24:11,197 --> 00:24:13,051
Apa lebih baik kalau aku bicara padanya?
414
00:24:13,051 --> 00:24:14,709
Tidak usah.
415
00:24:14,709 --> 00:24:15,828
Yg lebih penting...
416
00:24:15,828 --> 00:24:18,908
Ini tentang buah persik yg Nenekmu
petik. Buah persik!
417
00:24:19,126 --> 00:24:20,133
Buah persik?
418
00:24:20,133 --> 00:24:22,901
Aku menemukan legenda di balik buah persik itu.
419
00:24:22,901 --> 00:24:24,076
Koume!
420
00:24:25,714 --> 00:24:26,776
Ritsuko-chan.
421
00:24:26,776 --> 00:24:30,003
Aku mau pergi ke rumah Koume dulu sebelum ke klub aktivitas.
422
00:24:30,793 --> 00:24:32,083
Ada yg ingin aku bicarakan.
423
00:24:32,386 --> 00:24:34,218
Sesuatu yg sangat penting.
424
00:24:34,218 --> 00:24:36,327
Aku sedang telepon.
Bisa aku ngobrol dengan kamu nanti?
425
00:24:36,900 --> 00:24:37,994
Aku mengerti.
426
00:24:40,172 --> 00:24:42,994
Maaf. Sekarang tentang buah persik.
427
00:24:42,994 --> 00:24:45,408
Legenda di balik buah persik itu adalah...
428
00:24:52,833 --> 00:24:54,414
Akan aku telepon lagi nanti.
429
00:24:58,486 --> 00:25:00,057
Legenda di balik buah persik?
430
00:25:01,574 --> 00:25:06,173
Kenapa kamu tidak mau berwisata ke Izu?
Kamu sudah setuju, kan?
431
00:25:06,173 --> 00:25:07,408
Iya.
432
00:25:07,751 --> 00:25:11,650
Maaf, Kenta-senpai bilang lebih baik tidak usah pergi.
433
00:25:11,650 --> 00:25:12,976
Kenapa?
434
00:25:18,808 --> 00:25:22,011
Dia bilang "Kamu terlalu berharga."
435
00:25:23,172 --> 00:25:25,582
Anak muda yg baik seperti dia jarang sekali ada di zaman ini.
436
00:25:26,702 --> 00:25:32,229
Jadi maksudnya, Kouseki-senpai tidak menghargai aku?
437
00:25:33,849 --> 00:25:36,729
Tidak, itu...
438
00:25:36,912 --> 00:25:39,779
Coba jelaskan. Kita teman baik, kan?
439
00:25:41,794 --> 00:25:42,905
Baik.
440
00:25:46,995 --> 00:25:48,183
Lebih jelasnya...
441
00:25:49,390 --> 00:25:50,812
...aku rasa itu tidak bagus.
442
00:25:51,553 --> 00:25:53,673
Laki-laki saat ini...
443
00:25:55,760 --> 00:25:59,099
Biasanya berpikir macam-macam.
444
00:25:59,625 --> 00:26:03,248
Batas antara cinta dan hasrat terlalu sama bagi mereka.
445
00:26:03,847 --> 00:26:06,722
Koume, aku tidak percaya kamu bisa bilang begitu.
446
00:26:06,722 --> 00:26:08,666
Maaf, aku terlalu jujur.
447
00:26:09,620 --> 00:26:10,914
Kamu buruk sekali!
448
00:26:10,914 --> 00:26:12,502
- Ritsuko-chan!
- Ritsuko!
449
00:26:14,080 --> 00:26:17,172
Ritsuko, mau ke mana?
Tunggu!
450
00:26:19,683 --> 00:26:21,337
Sial...
451
00:26:21,953 --> 00:26:23,470
Gagal total.
452
00:26:23,915 --> 00:26:25,034
Kawahara.
453
00:26:28,295 --> 00:26:29,533
Apa yg kamu lakukan?
454
00:26:32,202 --> 00:26:36,269
Apa kamu mau datang pada pertandingan Selasa depan?
455
00:26:38,393 --> 00:26:39,155
Iya.
456
00:26:39,155 --> 00:26:42,273
Jika tidak, Koume akan ngomel lagi...
457
00:26:43,222 --> 00:26:44,937
Ini adalah pertandingan terakhirku.
458
00:26:45,826 --> 00:26:50,211
Tahun lalu, timku kalah karena aku kehilangan tendangan.
459
00:26:51,561 --> 00:26:54,087
Itu sebabnya aku harus berhasil kali ini!
460
00:26:54,601 --> 00:26:57,502
Aku ingin masuk 8 besar.
461
00:26:58,812 --> 00:27:03,155
Sejak Kawahara mendukungku, aku akan lakukan yg terbaik.
462
00:27:06,313 --> 00:27:07,522
Lakukan yg terbaik.
463
00:27:10,294 --> 00:27:11,300
Terimakasih.
464
00:27:11,961 --> 00:27:16,820
Jika itu Kenta-senpai, sudah pasti, sudah pasti bukan masalah.
465
00:27:22,535 --> 00:27:24,719
- Kawahara.
- Iya?
466
00:27:27,562 --> 00:27:28,985
Suasana ini...
467
00:27:31,990 --> 00:27:32,948
Tidak bagus!
468
00:27:32,948 --> 00:27:33,837
Kamu jangan!
469
00:27:36,898 --> 00:27:37,915
Maaf.
470
00:27:42,558 --> 00:27:45,340
Jadi... aku akan istirahat dulu dari latihan.
471
00:27:54,907 --> 00:27:57,161
Harusnya bukan karena aku.
472
00:28:03,345 --> 00:28:10,213
Tapi, ini artinya Koume akan beranjak dewasa.
473
00:28:13,234 --> 00:28:15,133
Rumit sekali.
474
00:28:16,410 --> 00:28:19,239
Eh? Jadi kita harus makan buah persik itu...
475
00:28:21,649 --> 00:28:23,157
Dan kita bisa kembali normal?
476
00:28:23,840 --> 00:28:25,863
Kemungkinannya tinggi.
477
00:28:26,714 --> 00:28:27,888
Aku akan segera kembali ke rumah!
478
00:28:31,000 --> 00:28:32,342
- Nakajima.
- Iya?
479
00:28:33,238 --> 00:28:35,154
- Ada sesuatu.
- Eh?!
480
00:28:36,856 --> 00:28:38,080
Nishino-san.
481
00:28:38,080 --> 00:28:39,736
Maaf terlambat.
482
00:28:41,369 --> 00:28:43,590
Jadi kamu sudah merasa baik?
483
00:28:43,590 --> 00:28:45,702
Pimpinan, maaf. Sebenarnya...
484
00:28:45,702 --> 00:28:48,252
Apa bisa besok saja?
Aku harus pulang makan buah persik...
485
00:28:48,252 --> 00:28:49,532
Buah persik?
486
00:28:49,728 --> 00:28:50,837
Maaf!
487
00:28:54,412 --> 00:28:57,190
Ah, Nishino-san kamu sudah merasa baikan?
488
00:28:57,190 --> 00:28:58,428
Iya.
489
00:28:58,578 --> 00:29:04,717
- Nakajima-san, bisa aku bertanya?
- Tentu.
490
00:29:05,168 --> 00:29:06,414
Maaf.
491
00:29:07,485 --> 00:29:13,754
Jika kami sudah kembali, aku tidak
akan datang ke tempat ini lagi.
492
00:29:13,754 --> 00:29:16,419
Nishino-san, permintaan agar anggaran dinaikkan sudah disetujui.
493
00:29:16,419 --> 00:29:17,438
Sungguh?
494
00:29:17,438 --> 00:29:19,755
Ini karena Pimpinan yg menanganinya.
495
00:29:19,755 --> 00:29:22,668
Jadi serahkan saja meeting Imperial-nya pada kami Selasa besok.
496
00:29:22,668 --> 00:29:27,793
Pimpinan telah jadi andalan akhir-akhir ini. Saat ada
keputusan, dia langsung menetapkannya dengan kuat.
497
00:29:28,003 --> 00:29:31,412
Akhirnya, kita bisa sampai sejauh ini.
498
00:29:33,779 --> 00:29:36,037
Eh, Pimpinan sedang apa di sana?
499
00:29:36,608 --> 00:29:37,923
Belum pulang?
500
00:29:40,052 --> 00:29:43,015
Ada sesuatu...
501
00:29:43,015 --> 00:29:44,874
Aku ingin mengucapkan pada semuanya.
502
00:29:48,437 --> 00:29:49,762
Terimakasih semuanya.
503
00:29:52,763 --> 00:29:53,978
Aku berterimakasih.
504
00:29:54,629 --> 00:29:55,817
Terimakasih.
505
00:29:57,870 --> 00:29:59,285
Tidak apa-apa. Sama-sama.
506
00:30:02,141 --> 00:30:05,269
Semuanya, tolong jaga Papa ya.
507
00:30:06,420 --> 00:30:07,652
Sampai jumpa.
508
00:30:08,637 --> 00:30:10,612
Baik! Passing!
509
00:30:20,536 --> 00:30:21,829
Kenta-senpai.
510
00:30:27,205 --> 00:30:30,539
Dia memakai misanga.
511
00:30:47,051 --> 00:30:48,371
Ah, itu Papa Koume.
512
00:30:48,753 --> 00:30:51,307
Ritsuko-chan, datanglah ke tempatku untuk jalan-jalan.
513
00:30:52,280 --> 00:30:54,453
Aku sudah tidak berteman dengan Koume.
514
00:30:54,453 --> 00:30:56,917
Tidak berteman? Kenapa?
515
00:30:57,287 --> 00:30:59,752
Aku... tidak bisa bilang alasannya.
516
00:31:00,617 --> 00:31:02,849
Papa, apa yg sudah Papa lakukan?
517
00:31:06,892 --> 00:31:07,985
Kenta-senpai.
518
00:31:08,691 --> 00:31:11,142
Aku sudah pasti akan datang dan mendukungmu hari Selasa.
519
00:31:14,363 --> 00:31:15,673
Terimakasih.
520
00:31:20,358 --> 00:31:23,896
Bahkan sikap Kenta-senpai agak aneh.
521
00:31:26,473 --> 00:31:27,998
Apa ini benar-benar bagus?
522
00:31:28,605 --> 00:31:29,986
Koriyama Kiyoshi.
*(Penyanyi enka Jepang)
523
00:31:30,234 --> 00:31:35,156
Ini memang yg terbaik! Aku datang ke
sini hanya untuk melihatnya menyanyi.
524
00:31:36,484 --> 00:31:37,860
Ayo makan malam.
525
00:31:39,393 --> 00:31:40,553
Selamat makan.
526
00:31:40,553 --> 00:31:41,643
- Aku pulang.
- Selamat datang.
527
00:31:41,643 --> 00:31:43,082
Nenek!
528
00:31:43,471 --> 00:31:46,130
Tidak maksudku, Ibu.
Selamat datang.
529
00:31:46,953 --> 00:31:48,596
Di mana buah persiknya?
530
00:31:49,198 --> 00:31:51,305
- Buah persiknya...
- Sudah habis dimakan.
531
00:31:51,305 --> 00:31:53,123
Koume menghabiskannya sendiri.
532
00:31:53,123 --> 00:31:55,450
Hah? Kenapa bisa begitu?
533
00:31:55,623 --> 00:31:57,161
Karena...
534
00:31:57,328 --> 00:31:59,083
Tapi kita bisa memetiknya lagi di pegunungan, kan.
535
00:31:59,083 --> 00:32:01,788
Tidak ada lagi buah persik!
Semua sudah dipetik tahun ini.
536
00:32:01,788 --> 00:32:04,247
Dan dia menghabiskannya sendirian.
537
00:32:04,247 --> 00:32:09,364
Pohon itu hanya bisa berbuah sekali
dalam 10 tahun. Itu sangat berharga.
538
00:32:09,710 --> 00:32:11,611
Sekali dalam 10 tahun?!
539
00:32:12,771 --> 00:32:15,269
Ya ampuun, apa yg sudah Papa lakukan?
540
00:32:15,405 --> 00:32:16,820
Tidak bisa kupercaya!
541
00:32:17,414 --> 00:32:21,579
Itu karena Mama dan Nishino-san ingin juga
bertukar badan. Jadi aku habiskan semuanya.
542
00:32:21,579 --> 00:32:23,508
Hanya itu jalan keluarnya.
543
00:32:23,508 --> 00:32:25,988
Meski begitu, jangan dihabiskan semuanya sendirian.
544
00:32:25,988 --> 00:32:27,335
Bodoh sekali ya?
545
00:32:27,335 --> 00:32:28,801
Bodoh?
546
00:32:31,622 --> 00:32:33,521
Aku akan pergi ke pegunungan untuk mencari buah persik itu besok.
547
00:32:33,980 --> 00:32:37,343
- Aku akan minta Nenek untuk menggambar petanya.
- Dia bilang tidak ada lagi.
548
00:32:38,953 --> 00:32:44,623
Bagaimana jika 10 tahun lagi kita
masih begini. Aku tidak tahan.
549
00:32:45,629 --> 00:32:46,889
Jangan menyerah.
550
00:32:47,545 --> 00:32:50,272
Selama kita tidak menyerah, pasti ada jalan.
551
00:32:50,272 --> 00:32:54,254
- Serahkan sisanya pada Papa.
- Bagaimana bisa aku serahkan pada Papa?!
552
00:32:55,565 --> 00:32:56,866
Baiklah.
553
00:32:56,866 --> 00:32:58,934
Aku juga akan ikut.
554
00:32:58,934 --> 00:33:00,187
Apa kamu bilang?
555
00:33:00,187 --> 00:33:01,870
Meeting Imperial-nya akan diadakan Selasa depan.
556
00:33:01,870 --> 00:33:04,344
Agar bisa kembali ke badan kita, Papa tidak
bisa menyelesaikannya sendirian.
557
00:33:05,740 --> 00:33:08,857
Pertandingan Kenta-senpai juga Selasa depan.
558
00:33:09,696 --> 00:33:12,936
Jadi sebelum itu, kita harus kembali.
559
00:33:12,936 --> 00:33:14,608
Bagaimanapun, teruslah bekerja.
560
00:33:15,531 --> 00:33:17,635
Ini semua salah Papa sampai buah persiknya...
561
00:33:18,069 --> 00:33:21,798
Dan Papa juga tidak sensitif dengan Ritsuko.
562
00:33:21,798 --> 00:33:23,513
Aku minta maaf.
563
00:33:25,126 --> 00:33:28,736
Bahkan sikap Kenta-senpai kelihatan aneh.
564
00:33:29,148 --> 00:33:31,615
Mungkin kamu terlalu banyak berpikir.
565
00:33:34,554 --> 00:33:36,167
Lagipula, aku akan ikut.
566
00:33:36,673 --> 00:33:40,651
Kalau tidak, kita tidak akan bisa kembali
dan Papa hanya akan membuat keadaan makin buruk!
567
00:33:41,946 --> 00:33:44,819
Akan sia-sia kalau Papa makan buah persik sendiri.
568
00:33:46,985 --> 00:33:48,342
Aku mengerti.
569
00:33:54,717 --> 00:33:57,826
Topimu aneh.
570
00:34:06,578 --> 00:34:07,707
Cepat!
571
00:34:10,974 --> 00:34:13,878
- Ada meeting darurat pagi ini.
- Ada pelajaran di kelas pagi ini.
572
00:34:13,878 --> 00:34:15,410
- Papa.
- Koume.
573
00:34:21,192 --> 00:34:24,890
Jauh di pegunungan, ada sebuah taman yg ditinggalkan.
574
00:34:25,275 --> 00:34:27,668
Buah persik yg melegenda katanya ada di sini.
575
00:34:28,280 --> 00:34:29,650
Apa jalan ini?
576
00:34:37,572 --> 00:34:38,875
Aku tidak bisa.
577
00:34:41,256 --> 00:34:42,006
Hati-hati.
578
00:34:43,603 --> 00:34:46,472
Papa, aku tidak apa-apa. Cuma goyang!
579
00:34:48,053 --> 00:34:49,520
Siap...
580
00:34:57,492 --> 00:35:00,093
Apa benar ada di pegunungan ini?
581
00:35:01,252 --> 00:35:03,645
Iya... kurasa.
582
00:35:05,092 --> 00:35:06,373
Ayo.
583
00:35:17,642 --> 00:35:18,485
Kamu tidak apa-apa?
584
00:35:19,792 --> 00:35:21,930
Harusnya di sekitar sini...
585
00:35:22,603 --> 00:35:23,962
Ah.
586
00:35:24,373 --> 00:35:25,738
Pohon itu di sebelah sana.
587
00:35:26,116 --> 00:35:27,188
Ah!
588
00:35:31,114 --> 00:35:32,509
Aku jadi rindu.
589
00:35:34,622 --> 00:35:36,026
Papa berhasil, kan?
590
00:35:40,014 --> 00:35:42,895
Tepat saat Koume lulus dari Sekolah Dasar.
591
00:35:42,895 --> 00:35:46,353
Kita datang dan mendaki gunung seperti ini.
592
00:35:46,353 --> 00:35:47,595
Iya.
593
00:35:48,091 --> 00:35:50,922
Kita memanjat pohon dan tersengat tawon.
594
00:35:50,922 --> 00:35:52,446
Dan bangun pagi-pagi sekali waktu itu.
595
00:35:52,818 --> 00:35:55,701
- Kamu masih ingat?
- Kurasa iya.
596
00:35:56,740 --> 00:36:00,111
Setiap liburan Musim Panas datang, aku senang sekali.
597
00:36:03,161 --> 00:36:07,684
Aku kira tidak akan pernah mendaki
gunung bersama Koume lagi.
598
00:36:09,653 --> 00:36:13,433
Entah kenapa, Papa tidak disukai oleh Koume.
599
00:36:16,261 --> 00:36:20,650
Aku tidak benci Papa.
600
00:36:21,890 --> 00:36:23,108
Begitu ya?
601
00:36:24,108 --> 00:36:25,952
Hanya menyebalkan saja.
602
00:36:27,644 --> 00:36:28,628
Apanya yg menyebalkan?
603
00:36:29,484 --> 00:36:30,639
Kehadiran Papa.
604
00:36:32,211 --> 00:36:33,556
Jawaban apa itu.
605
00:36:35,437 --> 00:36:38,979
Tapi aku mulai mengerti alasannya.
606
00:36:42,013 --> 00:36:44,340
Tapi Papa juga melewati banyak rintangan.
607
00:36:45,960 --> 00:36:50,475
Sebelum aku lahir, Papa sudah bekerja di perusahaan.
608
00:36:51,707 --> 00:36:56,532
Meski aku pikir ini biasa, sebenarnya
ini pekerjaan yg sangat sulit.
609
00:36:57,905 --> 00:36:59,279
Itu benar.
610
00:37:00,760 --> 00:37:04,065
Jika itu aku, mungkin aku akan berhenti.
611
00:37:05,706 --> 00:37:07,487
Ini karena aku punya keluarga.
612
00:37:08,363 --> 00:37:09,696
Mengagumkan sekali.
613
00:37:10,416 --> 00:37:11,732
Aku hormat sama Papa.
614
00:37:14,658 --> 00:37:15,740
Hormat?
615
00:37:16,406 --> 00:37:17,298
Iya.
616
00:37:21,804 --> 00:37:23,462
Hormat ya.
617
00:37:23,694 --> 00:37:25,525
Jika tidak bertukar badan seperti ini...
618
00:37:27,489 --> 00:37:30,860
...aku tidak akan pernah memahami Papa.
619
00:37:33,235 --> 00:37:38,233
Setelah menjadi Koume, aku juga banyak belajar segala sesuatu.
620
00:37:39,839 --> 00:37:41,090
Dan juga...
621
00:37:42,535 --> 00:37:46,769
...melihat kamu jadi Papa, aku jadi ingat banyak hal.
622
00:37:47,496 --> 00:37:48,943
Eh? Hal apa?
623
00:37:51,300 --> 00:37:54,928
Keberanian mengubah pendapat menjadi ucapan.
624
00:37:56,303 --> 00:37:58,077
Dan keberanian mengambil tindakan.
625
00:38:01,679 --> 00:38:04,584
Pasti sulit menjadi orang tua.
626
00:38:12,242 --> 00:38:16,588
Aku harap tidak melupakan kejadian ini setelah jadi orang tua.
627
00:38:17,141 --> 00:38:18,892
Tapi aku ingin badanku kembali.
628
00:38:19,489 --> 00:38:21,010
Ayo lakukan yg terbaik.
629
00:38:23,870 --> 00:38:25,109
Ada apa?
630
00:38:26,437 --> 00:38:27,993
Bukan apa-apa.
631
00:38:31,454 --> 00:38:35,692
PEGU~NUNGAN!!
632
00:38:36,047 --> 00:38:40,192
Dan aku BAHA~GIA!
633
00:38:44,223 --> 00:38:45,685
Aku senang.
634
00:38:45,685 --> 00:38:49,270
Nishino-san sebenarnya ingat kalau
aku ada di klub pecinta alam.
635
00:38:49,546 --> 00:38:52,955
Tapi kita jangan melihat ke bawah saat di gunung.
636
00:38:52,955 --> 00:38:55,240
Serahkan padaku.
637
00:38:55,537 --> 00:38:57,998
Ini dia!
638
00:39:01,173 --> 00:39:03,037
Aku jadi lega.
639
00:39:10,055 --> 00:39:13,566
Bagaimana bisa menghilangkan
peta yg begitu penting.
640
00:39:14,070 --> 00:39:16,062
Mungkin di sekitar sini.
641
00:39:17,157 --> 00:39:19,231
- Kamu tidak apa-apa?
- Aku baik-baik saja.
642
00:39:21,115 --> 00:39:22,636
Harusnya ada di sini.
643
00:39:28,053 --> 00:39:31,294
Hei, kamu mau ke mana?
644
00:39:32,729 --> 00:39:35,254
Lihat, ini dia!
645
00:39:35,455 --> 00:39:37,670
Oh, ada rute yg sudah dilalui di sini.
646
00:39:38,183 --> 00:39:41,199
Apa ini pohon persiknya?
647
00:39:41,199 --> 00:39:42,434
Iya benar.
648
00:39:43,744 --> 00:39:45,608
Aku rasa.
649
00:39:49,686 --> 00:39:51,469
Tidak ada satupun.
650
00:39:52,454 --> 00:39:54,930
Semua buah persik sudah hilang.
651
00:39:56,411 --> 00:39:59,043
Buah persik ini kelihatannya enak.
652
00:40:02,551 --> 00:40:03,843
Baunya harum.
653
00:40:03,843 --> 00:40:07,108
Sebenarnya aku tidak mau bicara duluan dengan dia...
654
00:40:07,108 --> 00:40:10,104
- Apa kamu lapar? Ayo kita belah dua.
- Ah! Jangan!
655
00:40:10,104 --> 00:40:12,717
- Apa! Hei! Hati-hati!
- Ah! Maaf!
656
00:40:13,703 --> 00:40:16,393
Aku mau bawa pulang buah persik ini.
657
00:40:16,585 --> 00:40:19,375
- Begitu ya.
- Terimakasih.
658
00:40:23,440 --> 00:40:26,458
Aku sudah buat bento untuk kita.
659
00:40:27,015 --> 00:40:28,663
Bento penuh cinta?
660
00:40:28,663 --> 00:40:31,647
Ayo cari tempat untuk istirahat.
661
00:40:37,714 --> 00:40:39,040
Ah, apa ini tempatnya?
662
00:40:40,286 --> 00:40:43,012
Seperti yg aku ingat.
663
00:40:43,012 --> 00:40:45,429
Jadi yg mana pohon buah persik yg melegenda itu?
664
00:40:46,392 --> 00:40:51,278
Aku ingat itu pohon dengan bentuk yg aneh
dan banyak serangga di situ.
665
00:40:51,738 --> 00:40:52,763
AH!
666
00:40:55,260 --> 00:40:56,562
Seperti yg Papa bilang.
667
00:40:58,292 --> 00:40:59,239
Ini dia!
668
00:41:05,221 --> 00:41:07,919
- Sudah tidak ada lagi.
- Jangan menyerah.
669
00:41:17,296 --> 00:41:19,471
Ketemu!
670
00:41:20,048 --> 00:41:21,756
Ketemu, ketemu!
671
00:41:24,187 --> 00:41:26,942
Aku tidak pernah menyangka aku malah yg diangkat Koume.
672
00:41:34,671 --> 00:41:38,252
- Papa, ayo cepat petik,
- Jangan bergerak.
673
00:41:38,252 --> 00:41:40,023
Papa berat sekali!
674
00:41:41,042 --> 00:41:42,571
Berarti aku berat ya?
675
00:41:42,746 --> 00:41:44,580
Aku harus diet kalau sudah kembali normal.
676
00:41:48,842 --> 00:41:49,939
Dapat!
677
00:41:49,939 --> 00:41:51,480
- Dapat?
- Iya.
678
00:41:58,667 --> 00:41:59,902
Papa.
679
00:42:00,091 --> 00:42:02,457
- Kita berhasil!
- Iya.
680
00:42:03,146 --> 00:42:04,226
Ini dia.
681
00:42:08,711 --> 00:42:09,957
Eh?
682
00:42:09,957 --> 00:42:12,010
Setelah Papa menggigitnya?
683
00:42:12,183 --> 00:42:14,172
Ini bukan waktunya ribut soal itu.
684
00:42:15,363 --> 00:42:16,322
Baiklah, terserah.
685
00:42:16,839 --> 00:42:18,923
Asalkan aku bisa kembali.
686
00:42:21,296 --> 00:42:26,435
Badan kamu tidak akan bertukar lagi
dengan memakan buah persik ini.
687
00:42:26,435 --> 00:42:27,548
Tentu saja.
688
00:42:27,548 --> 00:42:30,091
Kita sudah makan banyak tapi tidak terjadi apa-apa.
689
00:42:30,091 --> 00:42:33,450
Akan bermasalah jika badan kita gendut
hanya karena makan buah persik.
690
00:42:33,450 --> 00:42:38,411
Dengar, jika kamu mau bertukar badan.
Ada rahasia besar di dalamnya.
691
00:42:38,411 --> 00:42:40,401
- Mau ditambah bumbunya?
- Iya, boleh.
692
00:42:40,401 --> 00:42:43,606
-
693
00:42:43,606 --> 00:42:46,381
Tidak apa-apa jika kamu tidak percaya.
694
00:42:53,538 --> 00:42:54,877
Kita tidak bertukar.
695
00:42:55,702 --> 00:42:57,099
Kita tidak bertukar.
696
00:43:00,150 --> 00:43:01,422
Kenapa?
697
00:43:02,559 --> 00:43:05,007
Seharusnya berubah setelah makan buah persiknya.
698
00:43:06,952 --> 00:43:09,298
Tapi kenapa kita tidak bertukar lagi
meski sudah makan buah persik ini.
699
00:43:11,815 --> 00:43:14,801
Aku akan habiskan sisa hidupku seperti ini, sebagai laki-laki bangka?
700
00:43:15,981 --> 00:43:17,638
Jangan bilang seperti itu.
701
00:43:18,032 --> 00:43:20,153
Bagus bagi Papa. Papa hanya berumur 16 tahun.
702
00:43:21,756 --> 00:43:25,848
Aku malah jadi orang tua berumur 48 tahun begini.
703
00:43:26,543 --> 00:43:28,027
Aku putus asa.
704
00:43:31,994 --> 00:43:34,792
48 tahun...
705
00:43:35,273 --> 00:43:36,475
Ah.
706
00:43:38,703 --> 00:43:41,214
Hei, ada kumbang juga di pohon itu.
707
00:43:42,347 --> 00:43:43,618
Apa?
708
00:43:45,458 --> 00:43:48,868
Jadi, apa yg ini pohonnya?
709
00:43:50,689 --> 00:43:55,781
Ada yg mengira kalau ada serangga di pohonnya.
Sekarang bagaimana cara kita tahu pohon yg mana?
710
00:43:55,781 --> 00:43:57,734
Dasar peta tidak bertanggung jawab.
711
00:43:57,900 --> 00:44:03,694
Ah, itu Pimpinan, kan?
712
00:44:04,762 --> 00:44:07,185
Itu Nakajima, kan?
713
00:44:07,609 --> 00:44:08,898
Bicara begitu?
714
00:44:10,860 --> 00:44:13,347
Itu yg disampaikan Papa.
715
00:44:14,629 --> 00:44:17,295
Ah, aku akan kerja lembur di kantor hari ini.
716
00:44:18,575 --> 00:44:20,214
Tapi ada sesuatu.
717
00:44:20,214 --> 00:44:23,383
Tapi ini bagus kalau laki-laki mendaki seperti ini.
718
00:44:23,383 --> 00:44:24,232
Aku juga.
719
00:44:24,232 --> 00:44:27,876
Ah, jadi kita tidak sama?
720
00:44:28,168 --> 00:44:30,408
Apa yg kalian lakukan di sini?
721
00:44:30,408 --> 00:44:34,853
- Sebenarnya ini kencan.
- Kencan?
722
00:44:36,402 --> 00:44:39,312
Kemarin, pacarku mengajakku keluar tiba-tiba.
723
00:44:39,312 --> 00:44:40,718
Pacar?
724
00:44:40,718 --> 00:44:42,115
Tebak siapa?
725
00:44:42,115 --> 00:44:43,904
Dia adalah Nishino-san.
726
00:44:44,570 --> 00:44:46,172
Nishino-san juga di sini?
727
00:44:46,530 --> 00:44:49,513
Tolong bantu aku merahasiakan ini.
Bisa jadi gosip tak enak di kantor nanti.
728
00:44:49,513 --> 00:44:51,917
- Nakajima-san!
- Iya!
729
00:44:51,917 --> 00:44:53,841
Kamu ke mana saja?
730
00:44:54,697 --> 00:44:58,374
Kenapa, aku hanya pergi sebentar.
731
00:44:58,631 --> 00:44:59,690
Apa? Apa?
732
00:44:59,690 --> 00:45:01,024
Apa kalian sudah menemukan buah persik itu?
733
00:45:01,283 --> 00:45:04,730
Ah, sebelumnya memang tidak ada, tapi
akhirnya kita menemukannya satu.
734
00:45:04,730 --> 00:45:06,048
Di mana?
735
00:45:06,048 --> 00:45:08,626
Di tas Nishino-san.
Dia mau bawa untuk oleh-oleh.
736
00:45:15,041 --> 00:45:17,193
Dia mungkin ingin Mama memakannya.
737
00:45:17,193 --> 00:45:19,694
Nishino-san juga mendengar legenda itu.
738
00:45:22,550 --> 00:45:23,691
Eh?
739
00:45:37,747 --> 00:45:40,528
Judul lagu ini, "Hoshikuzu Sunset" dinyanyikan oleh Yuki.
740
00:45:40,528 --> 00:45:45,676
Single ini akan diberikan pada 100 penonton yg beruntung.
741
00:45:45,676 --> 00:45:47,996
Silahkan catat alamat di bawah ini.
742
00:45:48,958 --> 00:45:51,252
Tunggu episode final-nya Minggu depan!
743
00:45:52,569 --> 00:45:55,199
Papa! Buka matanya!
744
00:45:55,566 --> 00:45:58,387
Apa keajaiban juga akan terjadi padaku?
[Akankah Papa dan Koume dapat kembali pada badan mereka
masing-masing? Episode terakhir Minggu depan!]
745
00:45:58,387 --> 00:46:01,880
Tuhan, tolong!
Selamatkan Papa!
746
00:46:01,880 --> 00:46:03,442
Aku mencintai Papa.
747
00:46:03,442 --> 00:46:05,205
Terimakasih.
748
00:46:05,205 --> 00:46:06,802
Aku selalu ingin bilang itu.
749
00:46:07,205 --> 00:46:11,802
Memaksa seseorang yg tidak menyukaimu untuk bersama...