1 00:00:01,541 --> 00:00:05,483 "Dikatakan hutan ini adalah keajaiban yg tersisa di planet ini." 2 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 "Di wilayah yg kecil ini..." 3 00:00:08,072 --> 00:00:10,669 "...banyak spesies langka yg hidup bersama..." 4 00:00:10,712 --> 00:00:13,134 "...Yg tidak terlihat di manapun di dunia." 5 00:00:13,956 --> 00:00:19,943 "'Ozaoza.' Mengandung arti 'Nafas Tuhan.'" 6 00:00:20,443 --> 00:00:23,723 "Mereka tidak banyak memakai listrik di sini.." 7 00:00:24,010 --> 00:00:26,560 "Makanan yg dimasak dengan kayu bakar dari hutan sangat enak..." 8 00:00:26,632 --> 00:00:30,538 "...dan angin yg berhembus dari hutan sangat menyegarkan dan terasa hangat." 9 00:00:30,712 --> 00:00:35,420 "Menerima berkah dari hutan, melindungi hutan, dan hidup bersama dengan alam." 10 00:00:37,578 --> 00:00:41,956 "Hutan Ozaoza dan desa Okukanikobe adalah Warisan Dunia." 11 00:00:41,985 --> 00:00:43,309 Mengagumkan! 12 00:00:43,389 --> 00:00:47,272 Hebat sekali bisa tercatat sebagai hutan Warisan Dunia. 13 00:00:47,687 --> 00:00:50,807 Aku dengar ini dekat dengan kampung halaman Ayah Machiko di desa. 14 00:00:50,872 --> 00:00:51,745 - "Machiko"? - "Machiko"? 15 00:00:51,789 --> 00:00:56,029 Meski dekat, untuk mencapainya dari Kaniatama ke Okukanikobe perlu melintasi 2 pegunungan... 16 00:00:56,050 --> 00:00:59,985 ...sejak tidak ada kereta atau jalan raya, aku tidak pernah pergi sendirian. 17 00:01:00,109 --> 00:01:02,990 Dan kita ada kasus sidang kecil di sana. 18 00:01:03,047 --> 00:01:04,990 Jadi Komikado-sensei, bagaimana? 19 00:01:05,032 --> 00:01:05,854 Bagaimana apa? 20 00:01:05,883 --> 00:01:08,101 Agar bertamasya sambil tetap menjalankan tugas kita sebagai pengacara. 21 00:01:08,130 --> 00:01:08,887 Aku menolak. 22 00:01:08,916 --> 00:01:10,683 Penting juga berwisata alam sebentar. 23 00:01:10,734 --> 00:01:12,785 Yg aku benci di dunia ini adalah kemiskinan. 24 00:01:12,821 --> 00:01:14,676 Yg kedua pedesaan. Yg ketiga alam. 25 00:01:14,705 --> 00:01:16,029 Desa Kaniatama adalah tebing... (Lihat Episode 7 "Legal High") 26 00:01:16,065 --> 00:01:18,232 ...tidak mungkin aku pergi lebih jauh dari dusun itu. 27 00:01:18,270 --> 00:01:21,825 Ajak saja pengacara-pengacara tolol kantormu dan berharap penduduk asli akan memotong lehermu. 28 00:01:21,869 --> 00:01:24,720 "Sudah aku bilang, kan? Kamu tidak perlu mengundang laki-laki seperti dia." 29 00:01:24,800 --> 00:01:27,898 Dengan keikutsertaan Hattori-san, kamu akan sendirian. 30 00:01:27,920 --> 00:01:29,600 - Apa? - Sensei. 31 00:01:29,832 --> 00:01:31,330 Apa bisa anda ikut tamasya? 32 00:01:31,360 --> 00:01:32,792 Kamu membujukku?! 33 00:01:32,836 --> 00:01:34,810 Hidupku adalah petualangan. 34 00:01:35,323 --> 00:01:39,170 Sulit bagiku untuk menolak berpetualang saat ada orang yg mengajak. 35 00:01:42,174 --> 00:01:45,030 Aku yakin kamu akan datang dan mencintai alamnya, Sensei. 36 00:01:45,083 --> 00:01:47,030 Mari pergi. 37 00:01:59,049 --> 00:02:03,980 "Distrik Kaniatama - Okukanikobe" 38 00:02:04,210 --> 00:02:05,978 Ah... 39 00:02:06,305 --> 00:02:08,152 Seperti lewat lorong waktu. 40 00:02:08,181 --> 00:02:10,174 Aku pikir ada banyak orang datang. 41 00:02:10,203 --> 00:02:13,730 Jumlah turis tempat ini terbatas yg mau masuk hutan Ozaoza. 42 00:02:13,861 --> 00:02:15,796 Daerah ini belum menjadi tempat wisata. 43 00:02:15,905 --> 00:02:19,825 Warisan Dunia ingin melindungi hutan ini dan cara hidup tradisionalnya sampai akhir. 44 00:02:19,890 --> 00:02:21,541 Mengagumkan, kan? 45 00:02:21,861 --> 00:02:24,778 Sensei, anda baik-baik saja? 46 00:02:24,843 --> 00:02:26,516 Iya. Aku tidak muntah, sudah aku telan. 47 00:02:26,550 --> 00:02:27,920 Eh? Hentikan itu... 48 00:02:27,956 --> 00:02:29,930 Lebih baik tidak mengundang dia ikut. 49 00:02:31,716 --> 00:02:34,247 Ah, Yandefune! 50 00:02:35,192 --> 00:02:38,010 Terimakasih kerja samanya. Sudah datang dari jauh. (Memakai logat kental) 51 00:02:38,116 --> 00:02:39,454 Tolong berbahasa Jepang yg baik. 52 00:02:39,527 --> 00:02:42,763 Dialek sekitar sini memang unik. 53 00:02:43,701 --> 00:02:48,814 Aku akan jadi pemandu Hutan Ozaoza Musium Orang Desa, Akamatsu Suzuko. 54 00:02:48,945 --> 00:02:51,803 Namaku Akamatsu Masao dari kantor desa. 55 00:02:51,898 --> 00:02:53,905 Aku petani, Akamatsu Yoshifumi. 56 00:02:53,970 --> 00:02:56,030 Aku yg mengatur ruang makan, Akamatsu Yusuke. 57 00:02:56,094 --> 00:02:57,796 Di mana-mana Akamatsu! 58 00:02:57,832 --> 00:03:02,058 Desa ini kebanyakan memakai nama Akamatsu. 59 00:03:02,130 --> 00:03:03,294 Iya, iya. 60 00:03:03,352 --> 00:03:06,989 Semuanya, pasti sudah capek, jadi silahkan makan dulu. 61 00:03:07,112 --> 00:03:09,890 Aku setuju! Perutku sudah lapar. 62 00:03:09,980 --> 00:03:13,767 'Kalau begitu kamu dan kamu ambil sayur liar dengan Masao-san. 63 00:03:13,818 --> 00:03:15,105 Baik, ayo kita ambil. 64 00:03:15,178 --> 00:03:17,861 Dan kamu bisa menangkap ikan... 65 00:03:17,990 --> 00:03:19,990 Tunggu, tunggu, tunggu... Apa maksudnya?! 66 00:03:20,043 --> 00:03:23,192 Di sini tidak punya tempat wisata... 67 00:03:23,250 --> 00:03:25,861 ...jadi kamu harus hidup bersama kita, orang desa. 68 00:03:26,000 --> 00:03:30,829 Kamu dan kamu pergilah ke sungai untuk mengambil air. 69 00:03:31,000 --> 00:03:32,509 Aku biasanya pakai air keran. 70 00:03:32,610 --> 00:03:34,341 Di sini tidak ada air PAM. 71 00:03:34,472 --> 00:03:38,043 Kami biasanya memakai air untuk menyiram kalau lagi BAB. 72 00:03:40,843 --> 00:03:43,003 Mereka benar-benar hidup dengan alam ya? 73 00:03:48,020 --> 00:03:50,443 Tidak tahan, tidak tahan... 74 00:03:52,020 --> 00:03:54,020 Ini. 75 00:03:55,389 --> 00:03:59,287 Setelah kalian ganti baju, pergilah potong kayu bakar. 76 00:04:06,240 --> 00:04:09,272 "Kiwa-san yg terhormat." 77 00:04:09,716 --> 00:04:13,840 "Saat ini aku hilang ke dalam lingkungan yg liar." 78 00:04:14,865 --> 00:04:19,980 "Semua yg ada di sini harus dilakukan sendiri." 79 00:04:22,551 --> 00:04:27,040 "Tampaknya Okukanikobe tidak cocok untukku." 80 00:04:27,410 --> 00:04:29,396 "Seperti yg kuduga..." 81 00:04:29,658 --> 00:04:32,880 "...aku lebih cocok di hotel bintang 5." 82 00:04:33,000 --> 00:04:35,760 Kamu harus tahu ini. 83 00:04:35,810 --> 00:04:39,771 Ada orang di desa ini... 84 00:04:39,872 --> 00:04:42,682 ...yg masuk dalam perkumpulan anti-alam... 85 00:04:42,917 --> 00:04:48,567 ...dan sukanya menghancurkan Warisan Dunia ini dengan tangan mereka... 86 00:04:48,610 --> 00:04:51,185 "Aku tidak paham kata-kata mereka." 87 00:04:51,949 --> 00:04:55,629 "Saat diterjemahkan, tampaknya..." 88 00:04:55,861 --> 00:04:57,658 "Informasi dari penduduk Ozaoza" "...sebagian penduduk sini..." 89 00:04:57,810 --> 00:05:00,181 "Memiliki pemandangan yg menarik" "...yg tidak mengikuti aturan desa..." 90 00:05:00,385 --> 00:05:02,960 "Kamu jangan merusak alam" "...dan merusak alam dan pemandangan..." 91 00:05:03,070 --> 00:05:06,152 "...disebut orang 'anti-alam.' " 92 00:05:06,350 --> 00:05:08,560 "Komite Pengawasan Warisan Dunia..." 93 00:05:08,741 --> 00:05:11,300 "Doguzare sudah di sini!" "...melihat mereka sebagai suatu masalah." 94 00:05:11,970 --> 00:05:15,527 "Jika keadaan tidak membaik dengan mediasi mereka berikutnya..." 95 00:05:15,658 --> 00:05:18,705 "...desa ini mungkin bisa terhapus dari daftar." 96 00:05:19,010 --> 00:05:22,349 "Mereka enggan membawa gugatan ini ke pengadilan..." 97 00:05:22,705 --> 00:05:24,938 "...dan mediasi harus diselenggarakan besok." 98 00:05:24,980 --> 00:05:27,980 Sulit dipercaya ada orang-orang seperti itu. 99 00:05:30,276 --> 00:05:32,872 Akamatsu Marina. 100 00:05:32,990 --> 00:05:37,476 Dia sudah pasti pimpinan Doguzare. 101 00:05:37,774 --> 00:05:40,967 Di sini tempat persembunyiannya! 102 00:05:41,243 --> 00:05:44,000 Mereka benar-benar menghancurkan sebagian besar alam ya? 103 00:05:44,101 --> 00:05:46,581 Mereka sudah pasti anti-alam, kan? 104 00:05:47,883 --> 00:05:50,043 Indah sekali, kan? 105 00:05:53,301 --> 00:05:57,163 ~Ima wa koishii~ Inilah yg aku rindukan saat ini 106 00:05:57,498 --> 00:06:01,338 ~Ame ame fure fure motto fure~ Hujan sentuhanmu, sangat menyentuhku 107 00:06:03,156 --> 00:06:05,960 ~Watashi no ii hito~ Laki-lakiku yg baik~ 108 00:06:07,170 --> 00:06:08,785 Mau apa kalian? 109 00:06:08,872 --> 00:06:10,960 Kami semua pengacara dari Tokyo. 110 00:06:11,040 --> 00:06:12,756 Karena toko ini melanggar aturan daerah... 111 00:06:12,800 --> 00:06:15,156 Jika mau protes, bilang saja pada Tuhan. 112 00:06:15,250 --> 00:06:17,665 - Keluar! Keluar sana! - Kasar sekali! 113 00:06:18,130 --> 00:06:19,621 Dasar wanita Doguzare! 114 00:06:19,672 --> 00:06:22,800 Anda juga Doguzare! Kenapa mau ikut campur bisnisku?! 115 00:06:22,850 --> 00:06:25,236 Marina-san, kami datang untuk mendiskusikan ini. 116 00:06:25,360 --> 00:06:27,949 Tidak perlu diubah jadi gugatan. 117 00:06:27,980 --> 00:06:31,025 Pasti cukup jika kamu membuat toko ini dengan suasana yg tepat bagi desa... 118 00:06:31,061 --> 00:06:35,283 Kalo kamu mau bicara, tunggu saja sampai pengacaraku datang. 119 00:06:35,418 --> 00:06:39,229 - Kamu juga punya pengacara? - Pengacara dari Tokyo. 120 00:06:39,367 --> 00:06:42,450 Yg terbaik di Jepang! 121 00:06:43,141 --> 00:06:44,990 Mungkinkah... 122 00:06:46,269 --> 00:06:49,738 Sebagai perwakilan Akamatsu Marina-san... 123 00:06:49,803 --> 00:06:53,621 ...aku pengacara terbaik di Jepang, Komikado Kensuke. 124 00:06:53,709 --> 00:06:55,876 - Sudah kuduga. - Ternyata kamu! 125 00:06:55,934 --> 00:06:57,825 - Yandefune! - Yandefune? 126 00:06:57,869 --> 00:07:00,254 "Yandefune" artinya "Selamat datang." 127 00:07:00,269 --> 00:07:01,774 Ah, itu benar. Hattori-san, sebelah sini. 128 00:07:01,818 --> 00:07:04,581 Ah, benar. Ah, permisi. 129 00:07:05,774 --> 00:07:08,950 "Kiwa-san yg terhormat." 130 00:07:09,250 --> 00:07:10,800 "Sejujurnya..." 131 00:07:10,894 --> 00:07:15,854 Warisan Dunia.... kamilah Doguzare! 132 00:07:26,840 --> 00:07:31,825 Heiwa Fansubs Presents: 133 00:07:33,149 --> 00:07:39,134 Episode 8: "Lindungi Alam Heritage Kelas Dunia!! Kenyataan mengejutkan Dari Gugatan Penduduk" 134 00:07:40,135 --> 00:07:43,635 Alih Bahasa oleh ahsanba 135 00:07:52,523 --> 00:07:54,829 Itu niatmu datang ke sini sejak awal, kan? 136 00:07:54,850 --> 00:07:56,727 Aku tergugah. 137 00:07:56,778 --> 00:07:59,192 "Informasi untuk penduduk hutan" Ini bukan peraturan umum... 138 00:07:59,236 --> 00:08:01,876 ...ini hanya aturan antar kerabat yg dibuat sendiri. 139 00:08:01,949 --> 00:08:06,152 Terlepas dari itu, menuntut toko ini untuk menangguhkan bisnis sangat tidak masuk akal. 140 00:08:06,232 --> 00:08:09,672 Ini bohong, kan? Kamu tidak pernah menerima permintaan tanpa melibatkan uang. 141 00:08:09,738 --> 00:08:13,287 Suzuko-san, apa ada rencana pembangunan untuk daerah ini? 142 00:08:13,680 --> 00:08:15,047 Ada. 143 00:08:15,200 --> 00:08:19,574 Untuk pembangunan pabrik limbah bahan bakar dan jalan raya. 144 00:08:19,890 --> 00:08:23,200 Rencana itu membuat kami frustasi untuk pendaftaran Warisan Dunia. 145 00:08:23,272 --> 00:08:25,796 Jadi kamu dan Marina-san, bersekongkol dengan perkumpulan anti-alam... 146 00:08:25,840 --> 00:08:29,083 ...agar membuka kembali pembangunan dan menjualnya kepada pengembang demi uang. 147 00:08:29,112 --> 00:08:30,920 Bagaimana? Apa aku benar, mata duitan? 148 00:08:32,596 --> 00:08:35,790 Seperti yg diharapkan, mengingat anda sudah lama bekerja dengannya, Mayuzumi-sensei. 149 00:08:35,847 --> 00:08:38,283 Demi uang, kamu telah menjual Hutan Ozaoza! 150 00:08:38,312 --> 00:08:39,178 Ada yg salah? 151 00:08:39,200 --> 00:08:42,220 Masalah keuntungan, tidak ada lagi yg bisa diambil dari tanah terkutuk ini, kan? 152 00:08:42,472 --> 00:08:43,730 Akan aku umumkan! 153 00:08:43,781 --> 00:08:46,610 Aku akan membuat tempat ini terhapus dari daftar Warisan Dunia... 154 00:08:46,647 --> 00:08:50,327 ...agar bisa membangun pabrik pengolahan limbah bahan bakar di desa yg menyebalkan ini. 155 00:08:50,378 --> 00:08:51,607 Juga membangun jalan raya. 156 00:08:51,650 --> 00:08:53,570 Kamu akan melihat semuanya dengan TV NHK sebagai pengecualian. 157 00:08:53,614 --> 00:08:55,920 Mini market, restoran keluarga, kafe, gerai, semua aku buat! 158 00:08:55,963 --> 00:08:58,785 Aku akan membuat kabaret dan juga pub cewek-cewek! 159 00:08:58,829 --> 00:09:00,170 Oh! 160 00:09:00,480 --> 00:09:03,265 Bodoh! Warisan Dunia adalah harta dunia. 161 00:09:03,360 --> 00:09:05,338 Jangan dihancurkan hanya untuk uang! 162 00:09:05,367 --> 00:09:07,920 Seperti yg dia bilang. Kalian tidak punya kesempatan menang, kan? 163 00:09:07,956 --> 00:09:10,843 Siapapun hakimnya nanti, mereka tidak akan menuruti Komikado-sensei. 164 00:09:10,865 --> 00:09:12,190 Itu yg akan kita cari tahu, kan? Sampai jumpa di pengadilan. 165 00:09:12,240 --> 00:09:15,190 Komikado-sensei. Aku juga akan membuat pernyataan. 166 00:09:15,367 --> 00:09:18,938 Aku akan melindungi hubungan antara penduduk desa ini dan Warisan Dunia. 167 00:09:18,989 --> 00:09:21,003 Pernyataan yg tidak terbukti tidak ada gunanya. 168 00:09:21,061 --> 00:09:22,254 Aku pikir juga begitu. 169 00:09:22,349 --> 00:09:24,981 Itu sebabnya aku bilang jangan mengundang laki-laki itu! 170 00:09:25,025 --> 00:09:28,276 Benar-benar jadi bumerang. Sekarang benar-benar berantakan. 171 00:09:28,480 --> 00:09:31,210 Aku memang mengharapkannya. 172 00:09:32,021 --> 00:09:34,945 - Eh? - Kamu tahu ini saat mengundang dia? 173 00:09:35,287 --> 00:09:38,210 Aku ingin Komikado-sensei berubah. 174 00:09:38,450 --> 00:09:39,840 - Berubah? - Berubah? 175 00:09:39,941 --> 00:09:44,220 Aku ingin dia sadar akan kecantikan hati manusia dan pentingnya hubungan. 176 00:09:44,661 --> 00:09:47,105 Aku ingin dia memperbaiki jalannya yg salah. 177 00:09:47,220 --> 00:09:48,850 - Tidak mungkin, tidak mungkin... - Tidak mungkin, tidak mungkin... 178 00:09:48,894 --> 00:09:52,756 Tidak mungkin kita mengubah dunia jika kita tidak bisa mengubah dia, kan? 179 00:09:52,858 --> 00:09:55,658 Dunia bisa berubah, dia yg tidak bisa berubah. 180 00:09:55,883 --> 00:09:58,170 Tidak ada orang yg tidak bisa berubah. 181 00:09:58,327 --> 00:10:00,603 Seperti yg diharapkan darimu, Haruki. 182 00:10:00,938 --> 00:10:04,472 Kamu mau bilang kalau Hutan Ozaoza bisa membersihkan sampah di hatinya, kan? 183 00:10:04,560 --> 00:10:05,483 Benar! 184 00:10:05,570 --> 00:10:08,465 Baiklah. Serahkan pekerjaan di Tokyo padaku. 185 00:10:08,632 --> 00:10:11,956 Pandu Komichi sesuai isi hatimu. 186 00:10:12,180 --> 00:10:13,483 Terimakasih. 187 00:10:13,614 --> 00:10:18,087 Aku sangsi kalau sampah dihatinya bisa dibersihkan hanya dengan pemikiran itu. 188 00:10:21,403 --> 00:10:24,181 Aku rasa duduk berdua di mediasi ini bukan ide bagus. 189 00:10:24,210 --> 00:10:27,190 Lagipula kamu akan berakhir dengan kegagalan. Hanya memperpendek waktu saja. 190 00:10:39,505 --> 00:10:41,210 Namaku Hakim Beppu. 191 00:10:41,272 --> 00:10:45,381 Karena ini mediasi penting untuk menentukan masa depan desa ini, aku yg akan menanganinya. 192 00:10:47,883 --> 00:10:51,083 Pemberi Petisi adalah Akamatsu Suzuko-san... 193 00:10:51,229 --> 00:10:54,370 ...sementara pihak lain adalah Akamatsu Marina-san. 194 00:10:54,465 --> 00:10:58,072 Ini menyangkut manajemen pengelolaan bar camilan dan Ropongi Naito dan suspensi bisnis... 195 00:10:58,640 --> 00:11:00,312 Ada masalah? 196 00:11:03,090 --> 00:11:04,189 Ada pertanyaan? 197 00:11:04,203 --> 00:11:06,170 - Kalian kembar? - Tidak. 198 00:11:06,523 --> 00:11:09,367 Beppu-san, kenapa anda di sini? 199 00:11:09,956 --> 00:11:12,349 Seperti yg aku bilang, karena ini penting untuk menentukan masa depan desa ini... 200 00:11:12,378 --> 00:11:15,403 Bukan itu. Kenapa anda ada di pengadilan ini? 201 00:11:16,036 --> 00:11:17,570 Aku pindah sebulan yg lalu. 202 00:11:17,614 --> 00:11:19,658 Dengan kata lain, anda dibuang ke desa? 203 00:11:20,145 --> 00:11:22,770 - Ini hanya pemindahan biasa. - Anda dibuang, kan? 204 00:11:22,829 --> 00:11:26,596 Akhirnya! Dia sudah dibuang! 205 00:11:28,814 --> 00:11:31,578 Orang yg tertawa saat ini silahkan berdiri di tembok sana. 206 00:11:31,614 --> 00:11:33,469 - Aku tidak akan tertawa lagi. - Cepat. 207 00:11:33,847 --> 00:11:35,607 Baik. 208 00:11:42,814 --> 00:11:45,287 Kalian bertiga juga tertawa, kan? 209 00:11:46,210 --> 00:11:50,334 - Aku... aku tidak tertawa. - Di dalam hatimu, kamu tertawa. Silahkan berdiri. 210 00:11:56,567 --> 00:11:59,200 Sampai aku beri izin, kalian tidak diperbolehkan bicara. 211 00:11:59,250 --> 00:12:01,650 Yang Mulia, apa ini tidak berlebihan? 212 00:12:01,738 --> 00:12:04,349 Ini bukan ruang sidang, anda tidak punya kekuasaan di sini. 213 00:12:04,378 --> 00:12:08,000 Lagipula, jika cuma mereka yg berbicara, anda tidak akan mengerti! 214 00:12:08,181 --> 00:12:10,160 Jangan khawatir. 215 00:12:10,610 --> 00:12:14,370 Lagipula, kamu bilang itu semua untuk Warisan Dunia! 216 00:12:14,392 --> 00:12:17,105 Karena aku pikir bisa mendatangkan turis! 217 00:12:17,134 --> 00:12:21,025 Dan kalau tidak bisa, kapan kamu mau membatalkan Warisan Dunia, Marina-san? 218 00:12:21,083 --> 00:12:22,683 Ini bukan untukku saja. 219 00:12:22,763 --> 00:12:25,818 Jadi itu bukan pendapat Marina-san sendiri tapi juga yg lainnya ya? 220 00:12:25,861 --> 00:12:29,069 - Benar. - Meski itu benar, aku tidak tahu. 221 00:12:29,105 --> 00:12:30,014 Jadi... 222 00:12:30,080 --> 00:12:32,225 Kenapa dia lancar sekali ngomongnya? 223 00:12:32,276 --> 00:12:34,190 Siapa yg tahu. 224 00:12:34,734 --> 00:12:37,330 Apa semua pengacara menerima kesimpulan saat ini? 225 00:12:37,367 --> 00:12:38,567 Ha, ha, eh? 226 00:12:38,603 --> 00:12:40,327 Eh? Anda sudah dapat kesimpulannya? 227 00:12:40,487 --> 00:12:41,527 Kamu tidak dengar? 228 00:12:41,563 --> 00:12:43,156 Kami dengar, tapi tidak mengerti apa-apa! 229 00:12:43,178 --> 00:12:45,476 Kenapa anda bisa menguasai dialek Okukanikobe!? 230 00:12:45,510 --> 00:12:48,356 Ini bukan dialek yg susah. Bisa langsung dipelajari. 231 00:12:48,400 --> 00:12:50,240 Ah, benarkah. Lalu kesimpulannya? 232 00:12:50,341 --> 00:12:53,512 Karena perlu mengetahui kenyataan yg pasti dari tanah ini... 233 00:12:53,621 --> 00:12:55,861 ...aku akan meninjau lapangan. 234 00:12:56,029 --> 00:12:57,003 Lagi? 235 00:12:57,061 --> 00:12:59,636 Aku tidak pernah dengar ada tinjauan lapangan selama mediasi. 236 00:12:59,672 --> 00:13:01,578 Wanita itu selalu bertindak sesuka hati ya. 237 00:13:16,421 --> 00:13:18,072 Eh... baik kalau begitu. 238 00:13:18,170 --> 00:13:23,658 Apa kita mau ambil jalur yg mudah atau jalur yg susah? 239 00:13:24,690 --> 00:13:27,869 Karena aku ingin memeriksa dengan saksama, aku pilih jalur yg membuat kita bersemangat. 240 00:13:27,956 --> 00:13:29,236 Itu... 241 00:13:29,687 --> 00:13:32,392 Jangan sampai hilang saat mengikutiku! 242 00:13:36,290 --> 00:13:39,090 Sensei, kamu akan bertemu bencana jika menyimpang dari jalur. 243 00:13:40,421 --> 00:13:41,607 Apa yg kamu lakukan? 244 00:13:41,658 --> 00:13:44,080 Terlalu banyak hama, aku mau basmi mereka. 245 00:13:44,145 --> 00:13:47,912 Hutan ini tidak ada hama! Jika ada, itu kita! Manusia! 246 00:13:48,000 --> 00:13:50,190 Benar dan kamu hamanya! 247 00:13:54,196 --> 00:13:57,440 "Ozaoza" tampaknya mengandung arti, "Nafas Tuhan," kan? 248 00:13:57,505 --> 00:13:59,520 Itu benar. 249 00:13:59,723 --> 00:14:02,378 Saat kamu mengambil nafas dalam-dalam... 250 00:14:02,538 --> 00:14:06,247 ...bisa membersihkan hati yg kotor. 251 00:14:13,032 --> 00:14:14,523 Orang yg perlu banyak itu adalah dia! 252 00:14:14,560 --> 00:14:16,836 Hatiku lebih bersih dari siapapun! 253 00:14:16,894 --> 00:14:18,429 Waa! Ada sesuatu yg menabrak! 254 00:14:18,472 --> 00:14:21,338 Beruang! Mungkin manusia salju! Segera tembak mati! 255 00:14:21,396 --> 00:14:23,160 Waa! 256 00:14:23,287 --> 00:14:24,945 Hanya tupai. 257 00:14:25,112 --> 00:14:26,581 Atau mungkin... 258 00:14:27,105 --> 00:14:29,476 ..."Donguri Totcha." 259 00:14:29,818 --> 00:14:31,265 Donguri Totcha? 260 00:14:33,585 --> 00:14:35,112 "Donguri Totcha - Tokoh khayalan" 261 00:14:35,192 --> 00:14:36,800 Salah satunya ini. 262 00:14:37,832 --> 00:14:40,654 "Legenda Donguri Totcha." 263 00:14:40,814 --> 00:14:43,760 "Katanya tinggal di hutan Ozaoza." 264 00:14:43,869 --> 00:14:45,190 "Dia adalah Malaikat Penjaga Hutan." 265 00:14:45,243 --> 00:14:46,960 Dilindungi si kecil ini? 266 00:14:47,040 --> 00:14:49,483 Tidak pernah ada orang yg melihatnya. 267 00:14:49,643 --> 00:14:52,210 Jika melihatnya, apa keuntungannya? 268 00:14:52,916 --> 00:14:54,203 Tertulis di sini. 269 00:14:54,370 --> 00:14:57,636 "Jika ada orang yg melihatnya, orang itu akan..." 270 00:14:57,876 --> 00:14:59,512 Orang itu akan? 271 00:14:59,890 --> 00:15:02,821 "Akan sulit terkena flu tahun itu." 272 00:15:02,900 --> 00:15:04,720 Efek keuntungannya kecil sekali! 273 00:15:04,909 --> 00:15:07,650 Ruu RuRuRuRu... 274 00:15:08,080 --> 00:15:10,341 Beppu-san, anda sedang apa? 275 00:15:10,661 --> 00:15:12,865 Memanggil Donguri Totcha. 276 00:15:13,389 --> 00:15:16,450 Ruu RuRuRuRu... 277 00:15:16,800 --> 00:15:19,243 Kalian juga. 278 00:15:20,203 --> 00:15:22,676 Ruu RuRuRuRu... 279 00:15:22,800 --> 00:15:25,760 - Ruu RuRuRuRu... - Ruu RuRuRuRu... 280 00:15:25,970 --> 00:15:27,440 Ruu RuRuRuRu... 281 00:15:27,483 --> 00:15:31,418 - Ruu RuRuRuRu... - Ruu RuRuRuRu... 282 00:15:33,650 --> 00:15:36,232 Tidak akan datang meski sudah dipanggil. 283 00:15:36,560 --> 00:15:38,741 Ayo jalan lagi. 284 00:15:40,203 --> 00:15:42,567 Dia selalu melakukan sesukanya ya? 285 00:15:42,632 --> 00:15:44,625 Dia selalu melakukan sesuatu sesukanya. 286 00:15:46,494 --> 00:15:48,530 Hanyu-kun, ada apa? 287 00:15:48,887 --> 00:15:51,580 Tidakkah ini terlihat seperti seseorang? Donguri Totcha ini. 288 00:15:51,920 --> 00:15:53,061 Ah! 289 00:15:53,243 --> 00:15:54,901 Selesai. 290 00:15:54,989 --> 00:15:57,890 - Terimakasih, Donguri Totcha! - Ini... 291 00:15:58,218 --> 00:15:59,541 Waa! Bagus. 292 00:15:59,629 --> 00:16:03,360 Melihat hutan yg menakjubkan ini, kita harus melindunginya dengan segala cara. 293 00:16:03,432 --> 00:16:05,130 Aku sudah memikirkannya. 294 00:16:05,236 --> 00:16:08,130 Seperti jangan menjadikan tempat pembuangan bahan bakar di sini. 295 00:16:08,174 --> 00:16:10,625 Lokasi konstruksi direncanakan jauh dari hutan ini. 296 00:16:10,683 --> 00:16:13,061 Meski tidak langsung, ekosistem ini bisa hancur! 297 00:16:13,090 --> 00:16:14,327 Tidak ada dasar ilmiahnya. 298 00:16:14,421 --> 00:16:16,683 Jika sudah rusak, semua akan terlambat! 299 00:16:16,800 --> 00:16:18,487 Hutan itu tidak akan bisa dihidupkan lagi. 300 00:16:18,618 --> 00:16:19,680 Donguri Totcha tidak menginginkannya. 301 00:16:19,709 --> 00:16:21,927 Tidak ada Donguri Totcha yg memulai itu! 302 00:16:22,036 --> 00:16:24,150 Kedua belah pihak tenang dulu. 303 00:16:24,363 --> 00:16:26,150 Ini lezat, kan? 304 00:16:26,240 --> 00:16:28,247 Itu pakis Kanikobe di zanzai. (Zanzai - kacang lembut dengan selai pasta) 305 00:16:28,305 --> 00:16:30,218 Jika anda makan itu, memang sangat bagus. 306 00:16:30,232 --> 00:16:32,160 Tapi jika makan setiap hari, bisa membuat sakit. 307 00:16:32,210 --> 00:16:35,781 Warga di sini ingin makan gelato dan juga hamburger. 308 00:16:35,825 --> 00:16:38,400 Hutan Ozaoza bukan hanya sesuatu untuk desa ini. 309 00:16:38,470 --> 00:16:41,018 Ini adalah Harta Dunia, harta umat manusia. 310 00:16:41,076 --> 00:16:44,170 Meski hidup mereka terbatas, mereka punya kewajiban melindunginya. 311 00:16:44,218 --> 00:16:47,040 Aku tidak berpikir ada ruang untuk berargumen itu, hakim Beppu. 312 00:16:47,127 --> 00:16:48,494 Terimakasih makannya. 313 00:16:48,589 --> 00:16:50,180 Baiklah... 314 00:16:50,741 --> 00:16:53,180 ...ayo kita pergi ke lokasi selanjutnya. 315 00:17:00,836 --> 00:17:02,560 Ada apa? 316 00:17:03,483 --> 00:17:08,647 Aku merasa sepertinya kita melupakan sesuatu yg penting... 317 00:17:10,240 --> 00:17:11,454 Hanya perasaanku? 318 00:17:11,498 --> 00:17:14,232 Kenapa kamu tidak datang ke hutan itu? 319 00:17:14,269 --> 00:17:17,076 Aku tidak punya alasan untuk pergi ke tempat yg banyak ularnya. 320 00:17:17,098 --> 00:17:18,407 Keputusan yg bijaksana. 321 00:17:18,516 --> 00:17:22,140 Vongole Bianco dan Nata de coco. Menu anti-alam ya? 322 00:17:22,596 --> 00:17:24,734 Tidak akan berguna meski terdaftar sebagai Warisan Dunia, kan? 323 00:17:24,785 --> 00:17:27,150 Kenapa? Ini menu tetap mereka. 324 00:17:27,243 --> 00:17:31,570 Demi Tuhan. Benar-benar toko sengsara. 325 00:17:31,636 --> 00:17:33,709 Anda pernah jadi pengunjung tetap di sini! 326 00:17:33,767 --> 00:17:37,585 Aku bangkit dari kesalahan. 327 00:17:37,774 --> 00:17:42,410 Itu karena anda melaporkannya pada pejabat pemerintah yg berpakaian menyolok itu! 328 00:17:43,476 --> 00:17:47,083 Apa kamu bilang, dasar Doguzare! 329 00:17:47,352 --> 00:17:48,836 Pejabat pemerintah berpakaian menyolok siapa? 330 00:17:48,865 --> 00:17:51,490 Pejabat pemerintah yg berpakaian menyolok bilang... 331 00:17:51,534 --> 00:17:55,883 Marina-san, itu terlalu jauh. Dibalik poin ini, izinkan aku menjelaskannya. 332 00:17:56,029 --> 00:17:59,774 Hakim Beppu. Sudah sejauh ini penyelidikan anda di Ropongi Naito. Apa tidak apa-apa? 333 00:17:59,854 --> 00:18:01,180 Tidak apa-apa. 334 00:18:01,483 --> 00:18:03,367 Tapi, sebelum itu... 335 00:18:03,650 --> 00:18:05,796 ...aku ingin Vongole Bianco dan Nata de coco. 336 00:18:05,861 --> 00:18:07,876 Anda makan banyak ya? 337 00:18:08,538 --> 00:18:12,312 Penduduk Okukanikobe sebenarnya rindu untuk jadi seperti kota. 338 00:18:12,690 --> 00:18:15,309 "Mini Market - 7" Benar. Mereka bisa berbelanja di mini market... 339 00:18:15,469 --> 00:18:17,745 ...dan ada toko hamburger... 340 00:18:17,847 --> 00:18:20,058 "Pusat Fashion Kaula Muda Shibuya" ...dan juga toko fashion. 341 00:18:20,101 --> 00:18:21,730 Sekarang benar-benar berbeda. 342 00:18:21,830 --> 00:18:25,636 Sebenarnya ada toko di desa yg mirip di kota, Ropongi Naito... 343 00:18:25,672 --> 00:18:28,050 ...tiap hari selalu penuh dengan Suzuko-san dan temannya sebagai pelanggan tetap. 344 00:18:28,130 --> 00:18:29,549 - "Are?" - "Eh?" 345 00:18:29,701 --> 00:18:34,152 "Katakan, bilang di sini, 'Hutan Ozaoza'. Hutan itu." 346 00:18:34,240 --> 00:18:35,461 - "Eh?" - "Lihat." 347 00:18:35,592 --> 00:18:39,447 Suatu hari di surat kabar, ada berita pentingnya ekosistem Hutan Ozaoza. 348 00:18:39,512 --> 00:18:42,334 Membuat perhatian pejabat pemerintah. 349 00:18:42,741 --> 00:18:43,730 "Iwata Naoyuki" yg sudah dikenal... 350 00:18:43,774 --> 00:18:46,887 ...negara ini membuat proyek nasional untuk meningkatkan jumlah Warisan Dunia. 351 00:18:46,930 --> 00:18:49,440 Pejabat pemerintah yg berpakaian menyolok itu datang dari kota... 352 00:18:49,483 --> 00:18:51,860 ...dan penduduk desa dipandu dengan sarannya. 353 00:18:52,167 --> 00:18:56,036 Dengan begitu latihan mencoba mengubah Hutan Ozaoza menjadi Warisan Dunia dimulai. 354 00:18:56,109 --> 00:18:58,290 Namun, itu sulit. 355 00:18:58,560 --> 00:19:01,774 Benar ada banyak spesies langka yg tinggal di Hutan Ozaoza... 356 00:19:01,810 --> 00:19:04,807 ...tapi kebanyakan hanya berskala kecil dan hutan memiliki banyak faktor kekurangan. 357 00:19:04,901 --> 00:19:07,905 "Pakis Kanikobe tidak bisa?" 358 00:19:08,072 --> 00:19:09,432 "Pakis akan jadi alasan yg lemah, kan?" 359 00:19:09,512 --> 00:19:12,240 "Aku! Ada kadal raksasa." 360 00:19:12,501 --> 00:19:13,607 "Di tempat lain juga ada." 361 00:19:13,658 --> 00:19:15,636 - "Kupu-kupu ungu raksasa?" - "Yg lebih bagus! Yg lebih bagus! Yg lebih bagus!" 362 00:19:15,672 --> 00:19:18,320 - "Kumbang rusa raksasa!" - "Terlalu kuno! Mereka langsung lari kalau bunyi boom!" 363 00:19:18,429 --> 00:19:20,400 "Donguri Totcha!" 364 00:19:20,683 --> 00:19:23,250 - "Benar, kan?" - "Oh..." 365 00:19:23,614 --> 00:19:25,294 "Tidak pernah ada, kan?" 366 00:19:26,850 --> 00:19:29,260 Oleh karena itu, mereka melakukannya seperti ini. 367 00:19:29,585 --> 00:19:31,774 "Informasi untuk penduduk Ozaoza" 368 00:19:31,950 --> 00:19:35,512 Akan tetap menjadi salah satu ekosistem Jepang kuno yg tersisa dengan hutan yg mengagumkan... 369 00:19:35,541 --> 00:19:38,080 ...dan penduduknya hidup harmonis dengan alam. 370 00:19:38,180 --> 00:19:41,069 Memenangkan penghargaan sebagai Warisan Dunia sebagai kedok... 371 00:19:41,090 --> 00:19:44,420 ...seperti desa-desa yg mirip Machu Picchu, terisolasi dari peradaban. 372 00:19:44,470 --> 00:19:47,025 Kedua rumah mereka dan gaya hidup mereka sangat biasa. 373 00:19:47,076 --> 00:19:48,269 Semua itu penipuan! 374 00:19:48,305 --> 00:19:49,890 Itu kata-kata yg berbahaya. 375 00:19:49,934 --> 00:19:52,232 Para penduduk sadar akan pentingnya Hutan Ozaoza... 376 00:19:52,280 --> 00:19:55,781 ...dan untuk melindunginya, mereka memilih cara hidup yg berbaur dengan alam. 377 00:19:55,810 --> 00:19:57,534 Pilihan yg indah. 378 00:19:57,680 --> 00:20:00,356 Tepat sekali. Sekarang itu adalah Warisan Dunia... 379 00:20:00,400 --> 00:20:03,112 ..dan ekonomi telah membaik serta pendapatan desa juga meningkat. 380 00:20:03,141 --> 00:20:05,570 Itu tidak ada artinya jika tidak bisa dimanfaatkan. 381 00:20:05,607 --> 00:20:08,596 Meski tidak punya barang-barang kota, mereka punya sesuatu yg tidak ada di kota. 382 00:20:08,661 --> 00:20:12,167 Sebagai bukti, kebahagiaan penduduk di sini lebih tinggi dibandingkan di kota. 383 00:20:12,180 --> 00:20:15,301 Mereka hidup bahagia karena tidak menyadari mereka tidak bahagia... 384 00:20:15,330 --> 00:20:17,818 ...atau tidak bisa bilang "Aku tidak bahagia," karena faktor lingkungan, kan? 385 00:20:17,850 --> 00:20:20,160 Semua orang berniat menjadikannya Warisan Dunia... 386 00:20:20,196 --> 00:20:22,120 ...mereka ingin hidup nyaman dan hidup mewah. 387 00:20:22,167 --> 00:20:25,323 Sensei, ada yg lebih penting dari sekedar nyaman dan hidup mewah. 388 00:20:25,403 --> 00:20:26,385 Seperti kebanggaan. 389 00:20:26,421 --> 00:20:28,196 Mereka ingin hidup dengan rasa bangga. 390 00:20:28,247 --> 00:20:29,738 Warisan Dunia membawa rasa bangga. 391 00:20:29,740 --> 00:20:31,701 Apa kita perlu kuesioner dari seluruh warga? 392 00:20:31,738 --> 00:20:32,910 Aku tidak keberatan. 393 00:20:32,996 --> 00:20:36,260 Jangan bilang kata-kata bodoh, ayo diskusikan lebih serius. 394 00:20:36,392 --> 00:20:39,260 Tidak. Mungkin itu ide cemerlang. 395 00:20:39,374 --> 00:20:42,109 - Eh? - Apakah mempertahankan atau membatalkan sebagai Warisan dunia... 396 00:20:42,247 --> 00:20:45,323 ...akan ditentukan oleh konsensus dari tanda tangan para warga. 397 00:20:45,541 --> 00:20:48,545 Populasi desa Okukanikobe berjumlah 148 orang. 398 00:20:48,727 --> 00:20:51,280 Yg bisa mengumpulkan lebih banyak tanda tangan... 399 00:20:51,425 --> 00:20:55,316 ...akan dianggap sebagai konsensus umum penduduk dan klaim harus diterima kedua belah pihak. 400 00:20:55,410 --> 00:20:56,778 Anda bercanda? 401 00:20:56,843 --> 00:20:59,687 Tidak mungkin pengadilan merekomendasikan putusan berdasarkan suara terbanyak. 402 00:20:59,789 --> 00:21:01,149 Itu bisa mencabut keadilan administrasi anda. 403 00:21:01,214 --> 00:21:03,563 Tujuan mediasi adalah agar kedua belah pihak bersepakat. 404 00:21:03,738 --> 00:21:06,654 Selama kedua pihak setuju, tidak apa-apa. 405 00:21:06,850 --> 00:21:09,040 - Kamu ada masalah? - Aku rasa ada. 406 00:21:09,098 --> 00:21:11,890 Aku tidak keberatan mengikuti saran pengadilan. 407 00:21:11,970 --> 00:21:13,338 Aku juga tidak keberatan. 408 00:21:13,403 --> 00:21:17,556 Kalau begitu, batas waktunya pada waktu mediasi selanjutnya. 409 00:21:19,032 --> 00:21:20,240 Anda serius? 410 00:21:20,494 --> 00:21:22,247 Kamu lingkari di sini. 411 00:21:22,290 --> 00:21:23,240 "Mempertahankan" 412 00:21:23,330 --> 00:21:25,240 Lalu tuliskan namamu di sini. 413 00:21:25,301 --> 00:21:27,316 Mari kita lindungi hutan ini bersama-sama! 414 00:21:29,200 --> 00:21:31,578 Kita punya 8 orang di Balai Desa yg mau menandatangani! 415 00:21:32,250 --> 00:21:34,945 Dan kita juga dapat 17 orang di seberang sungai! 416 00:21:35,083 --> 00:21:38,250 20 orang dari asosiasi bisnis. Ini akan jadi kemenangan yg mudah! 417 00:21:38,283 --> 00:21:40,327 Sudah wajar! 418 00:21:41,512 --> 00:21:44,167 Komikado-sensei akan segera sadar. 419 00:21:44,260 --> 00:21:48,312 Kebanggaan penduduk desa ini dan hubungan hati mereka yg kuat. 420 00:21:56,270 --> 00:21:58,865 - Ada apa? - Itu... 421 00:21:59,280 --> 00:22:03,309 Aku rasa kita melupakan sesuatu yg penting... 422 00:22:06,341 --> 00:22:08,280 Hanya perasaanku. 423 00:22:14,138 --> 00:22:16,327 Kita masih punya 8 orang. 424 00:22:16,414 --> 00:22:20,487 Katanya mereka sudah dapat hampir 50 orang. 425 00:22:20,880 --> 00:22:24,727 Sensei! Ini hanya masalah waktu menunggu kita kalah. 426 00:22:24,756 --> 00:22:26,894 Ini baru permulaan. 427 00:22:28,712 --> 00:22:31,869 Aku rasa camilan santai, tidak bisa mengalahkan Kusadango dan teh plum rumput laut ini, kan? (Kusadango - pangsit beras rasa mugwort) 428 00:22:31,912 --> 00:22:32,858 Benar. 429 00:22:32,872 --> 00:22:37,083 Crepe pisang coklat dan Karamel Macchiato. Mmm, ini yg terbaik. 430 00:22:37,141 --> 00:22:40,349 Saat hari libur datang, baru saja di kota ada tur permen untuk 3 orang. 431 00:22:40,487 --> 00:22:42,181 Benar, kan? 432 00:22:43,447 --> 00:22:46,260 Datang diam-diam ke Ropongi Naito malam ini. 433 00:22:46,538 --> 00:22:49,003 Mereka menyediakan semua yg ingin anda makan seperti pancake selebriti Honolulu. 434 00:22:49,076 --> 00:22:50,460 Spesial untuk saat ini. 435 00:22:50,501 --> 00:22:54,109 Sake tahun ini ternyata enak. 436 00:22:54,167 --> 00:22:58,270 Hmm... tahun ini Beaujola sangat enak. 437 00:22:58,574 --> 00:23:01,270 Anda juga bisa minum ini di Ropongi Naito malam ini. 438 00:23:01,752 --> 00:23:03,270 Lebih cepat datang, lebih cepat dilayani. 439 00:23:03,323 --> 00:23:07,061 Ada bros yg sudah aku buat seperti kacang. 440 00:23:07,141 --> 00:23:09,210 Bahan-bahan sederhana seperti ini cukup baik... 441 00:23:09,229 --> 00:23:11,120 Meski aku pikir... 442 00:23:12,334 --> 00:23:14,712 ...anda terlihat lebih baik dengan Tiffany. 443 00:23:15,112 --> 00:23:17,134 Be... Benarkah? 444 00:23:17,629 --> 00:23:19,220 Datanglah ke Ropongi Naito. 445 00:23:19,360 --> 00:23:22,007 Kami menyediakan yg baru, merk kelas atas. 446 00:23:23,127 --> 00:23:24,276 Kanpai. 447 00:23:24,334 --> 00:23:26,327 Kanpai! 448 00:23:31,658 --> 00:23:34,930 Anda di sini. Ayo bersenang-senang dengan yg lainnya. 449 00:23:42,850 --> 00:23:47,250 Komi! Komi! Komi! 450 00:23:48,392 --> 00:23:49,760 Yo, semua senang? 451 00:23:49,789 --> 00:23:51,600 Ada yg ingin aku katakan pada kalian. 452 00:23:51,643 --> 00:23:53,149 "Dialek Okukanikobe" Kalian tahu apa ini, kan? 453 00:23:53,200 --> 00:23:57,260 Benar! Yg diberitahu pada kalian, teks ini adalah "Yayasan Dialek Okunikobe"... 454 00:23:57,301 --> 00:24:00,487 ...meski ada beberapa di sini yg bicara fasih dialek Okukanikobe... 455 00:24:00,523 --> 00:24:02,356 ...aku akan ajari kalian bagaimana bicara dengan sedikit dialek provinsi. 456 00:24:02,429 --> 00:24:05,985 Kenyataannya, kalian malu, kan? 457 00:24:06,094 --> 00:24:07,752 - Iya. - Terimakasih banyak. 458 00:24:10,080 --> 00:24:13,360 Kata "Ozaoza" dari Hutan Ozaoza. Apa kalian semua tahu arti kata itu? 459 00:24:13,440 --> 00:24:15,316 "Nafas Tuhan"? Tentu saja bukan. 460 00:24:15,360 --> 00:24:17,112 Aku sudah mempelajari dan meneliti asalnya. 461 00:24:17,178 --> 00:24:18,952 Dalam dialek asli Okukanikobe... 462 00:24:19,010 --> 00:24:21,374 ..."Tuhan" adalah "Kannu" dan "Nafas" ada "Zerozero." 463 00:24:21,432 --> 00:24:23,810 Jadi seharusnya "Hutan Kannuzerozero." 464 00:24:23,890 --> 00:24:27,949 Jadi mari aku ajarkan pada kalian maksud asli dari "Ozaoza." 465 00:24:28,029 --> 00:24:30,349 Tampaknya semua laki-laki dan wanita muda desa ini... 466 00:24:30,407 --> 00:24:32,938 ...pernah menggunakan hutan ini sebagai tempat kencan rahasia dulu. 467 00:24:32,960 --> 00:24:36,072 Benar! "Ozaoza" artinya melakukan ini antara laki-laki dan perempuan! 468 00:24:36,109 --> 00:24:40,683 Dan "Nafas Tuhan" itu kebohongan dari Suzuko-san dan yg lainnya! 469 00:24:41,898 --> 00:24:44,240 Kita sudah dikerjain! 470 00:24:44,378 --> 00:24:46,814 Ya ampuun! Lelucon ini harus diakhiri! 471 00:24:46,872 --> 00:24:49,240 Semuanya, tanda tangani saja ini! 472 00:24:49,949 --> 00:24:51,240 "Membatalkan" 473 00:24:54,552 --> 00:24:56,858 Kalian semua lingkari kata "Membatalkan" ini ya? 474 00:24:56,894 --> 00:24:58,094 - Iya. - Iya. 475 00:24:58,138 --> 00:25:00,465 Akan aku beri kalian pelukan. 476 00:25:00,523 --> 00:25:02,123 Kyaa! 477 00:25:06,669 --> 00:25:09,200 - Semua mulai hancur! - Eh? 478 00:25:09,592 --> 00:25:13,309 Mereka Doguzare! 479 00:25:13,709 --> 00:25:16,356 Tenang. Ini hanya sedikit. 480 00:25:16,494 --> 00:25:19,614 Mari kita perkuat pengawasan kita. Dan saling menjaga satu sama lain. 481 00:25:19,810 --> 00:25:23,287 Agar salah satu anggota kita tidak masuk ke sisi mereka. 482 00:25:25,745 --> 00:25:26,981 Ini manis. 483 00:25:27,120 --> 00:25:28,240 Ini, makanlah. 484 00:25:28,341 --> 00:25:31,992 Senda! Mako! Jangan makan itu! 485 00:25:34,443 --> 00:25:36,778 Sampai jumpa, Donguri Tocha! 486 00:25:36,814 --> 00:25:39,230 - Sampai jumpa! - Itu bukan Donguri Tocha! 487 00:25:41,338 --> 00:25:44,807 Ah, Mayuzumi-sensei. 488 00:25:45,178 --> 00:25:47,185 Melakukan tindakan bodoh seperti biasa, kan? 489 00:25:47,240 --> 00:25:49,854 Bukannya kamu juga yg melakukan tindakan bodoh ini sejak awal? 490 00:25:49,890 --> 00:25:50,865 Tidak mungkin. 491 00:25:50,945 --> 00:25:54,741 Apa kamu tidak sadar? Bahaya si Pangeran itu. 492 00:25:54,785 --> 00:25:56,123 Bahaya? 493 00:25:56,250 --> 00:25:59,629 Apa yg kamu bicarakan? Hanyu-kun itu mengagumkan. 494 00:25:59,709 --> 00:26:03,287 Tidak seperti kamu, Sensei. Dia sama sekali tidak punya hati yg kotor. 495 00:26:03,323 --> 00:26:05,738 Itulah kenapa dia berbahaya. 496 00:26:07,672 --> 00:26:10,190 Aku tidak mengerti apa yg kamu katakan! 497 00:26:11,040 --> 00:26:14,145 Berarti sekarang, mereka akan memperkuat pengawasannya? 498 00:26:14,200 --> 00:26:16,429 Tidak peduli taktik bela diri KGB apa yg mereka pakai... 499 00:26:16,465 --> 00:26:19,323 ...setelah bendungan meledak, kamu tidak bisa menghentikan aliran air. 500 00:26:22,210 --> 00:26:23,789 Eh? 501 00:26:26,952 --> 00:26:29,345 "Pusat Fashion Kaula Muda Shibuya" Selamat datang. Yandefune. 502 00:26:34,443 --> 00:26:36,220 Tunggu! Tunggu! 503 00:26:36,974 --> 00:26:38,220 Tunggu! 504 00:26:45,185 --> 00:26:47,230 Dia dapat! 505 00:26:48,189 --> 00:26:50,230 Tunggu sebentar! 506 00:26:50,661 --> 00:26:54,240 Berhenti! Hei! 507 00:26:54,996 --> 00:26:58,240 Kamu makan hamburger ya? 508 00:26:58,567 --> 00:27:01,221 Laki-laki ini makan California Big Burger! 509 00:27:01,272 --> 00:27:02,349 Bawa dia kembali. 510 00:27:02,429 --> 00:27:04,683 - Aku akan bicara padanya. - Iya, Pak Kepala! 511 00:27:07,250 --> 00:27:11,963 Hanyu-kun, aku ragu pendekatan paksaan seperti ini apa tidak akan punya efek sebaliknya? 512 00:27:12,014 --> 00:27:13,025 Ini seperti bukan kamu. 513 00:27:13,076 --> 00:27:16,190 Ini tidak bisa dicegah kalau bisa membahagiakan semua orang. 514 00:27:16,749 --> 00:27:19,287 "Jika unta tak berjalan, gunakanlah cambuk." 515 00:27:19,396 --> 00:27:21,200 Itu pepatah Arab Saudi. 516 00:27:22,167 --> 00:27:24,480 Manusia bukan unta. 517 00:27:24,996 --> 00:27:28,036 Tentu saja aku tahu itu. 518 00:27:33,210 --> 00:27:36,210 Hanya karena ada serangga langka di sana, mau dikata apa lagi, kan? 519 00:27:36,247 --> 00:27:39,178 Hutan Ozaoza tidak cocok untuk pertanian atau kehutanan... 520 00:27:39,220 --> 00:27:42,109 ...seharusnya diabaikan karena akan jadi tanah tidak berguna! 521 00:27:42,181 --> 00:27:43,876 Tidak punya nilai! 522 00:27:43,898 --> 00:27:46,829 Yang bagusnya, itu jadi tempat laki-laki dan wanita melakukan itu! 523 00:27:46,865 --> 00:27:47,752 Benar! 524 00:27:47,774 --> 00:27:52,145 Jangan percaya pada rumor yg tidak jelas! Ozaoza adalah "Nafas Tuhan." 525 00:27:52,230 --> 00:27:54,494 Apa salahnya belajar dialek Okukanikobe? 526 00:27:54,669 --> 00:27:58,181 Sangat indah kalau kamu menghargai dialek yg hampir punah. 527 00:27:58,269 --> 00:28:00,240 Di kota, tidak ada Hutan Ozaoza. 528 00:28:00,283 --> 00:28:01,861 Ini hanya ada satu di dunia! 529 00:28:01,927 --> 00:28:05,240 Dengan muak kemewahan yg sementara, kamu bisa kehilangan sesuatu yg penting... 530 00:28:05,330 --> 00:28:06,829 ...yg kamu tidak pernah bisa mendapatkannya! 531 00:28:06,865 --> 00:28:10,516 Bicara tentang alam, ada aturan penting yg seseorang tidak bisa melawannya. 532 00:28:10,567 --> 00:28:14,589 Katanya kamu adalah bajingan jika kamu tidak bisa melindungi Warisan Dunia! 533 00:28:14,632 --> 00:28:18,160 Namun, hanya karena ada orang asing yg ingin melakukan sesukanya... 534 00:28:18,210 --> 00:28:19,687 ...kenapa kalian harus berkorban? 535 00:28:19,738 --> 00:28:22,363 Yg hidup di sini adalah kalian! 536 00:28:22,414 --> 00:28:24,560 Apa yg salah dengan menjadi seperti kota? 537 00:28:24,596 --> 00:28:25,810 Benar! Benar! 538 00:28:25,832 --> 00:28:27,280 Demi kebebasan kita! 539 00:28:27,301 --> 00:28:29,243 Demi kebebasan kita! 540 00:28:29,270 --> 00:28:32,363 - Biarkan alam termakan omong kosong! - Biarkan alam termakan omong kosong! 541 00:28:32,400 --> 00:28:35,352 Warisan Dunia adalah untuk Doguzare! 542 00:28:35,425 --> 00:28:37,534 Kata itu salah penempatan untuk kalimat yg kamu maksud. 543 00:28:37,585 --> 00:28:39,323 Kata itu salah penempatan untuk kalimat yg kamu maksud. 544 00:28:39,374 --> 00:28:41,134 Oh! 545 00:28:41,170 --> 00:28:42,770 Zani, Zani, Zani... 546 00:28:42,807 --> 00:28:45,330 "Mempertahankan - Membatalkan" 547 00:28:45,410 --> 00:28:48,421 Zani, Zani, Zani... 548 00:28:49,290 --> 00:28:51,290 Banyak yg pindah ke pihak sebelah. 549 00:28:51,390 --> 00:28:54,472 Dalam perhitunganku, kira-kira apa sekitar 50-50? 550 00:29:01,300 --> 00:29:03,300 Kamu sedang mengamati pergerakan musuh? 551 00:29:03,629 --> 00:29:08,320 Tidak, tidak, aku hanya tertarik. 552 00:29:09,003 --> 00:29:12,240 Meski mereka seperti ingin kembali ke hari-hari itu... 553 00:29:12,720 --> 00:29:14,050 Sangat disesalkan, ya? 554 00:29:14,145 --> 00:29:17,643 Um... Laki-laki ini. 555 00:29:17,796 --> 00:29:21,250 Aku tidak melihatnya di sekitar sini. 556 00:29:21,716 --> 00:29:23,920 Kira-kira siapa dia? 557 00:29:24,109 --> 00:29:27,316 Kamu benar. Kira-kira siapa dia? 558 00:29:36,270 --> 00:29:41,767 Kira-kira... apa aku bilang sesuatu yg harusnya tidak boleh aku bilang? 559 00:29:42,000 --> 00:29:44,276 - Dia putra Suzuko-san? - Iya. 560 00:29:44,320 --> 00:29:45,650 Namanya Tsuneo. 561 00:29:45,687 --> 00:29:48,232 Um, dia adalah pimpinan saat masih muda, iya... 562 00:29:48,298 --> 00:29:51,250 ...dan tunangannya adalah Marina. 563 00:29:52,280 --> 00:29:56,349 Lalu, dia muak dengan hidup yg terbatas ini... 564 00:29:56,574 --> 00:30:01,520 ...meninggalkan Ibunya dan Marina-nya lalu lari ke Tokyo. 565 00:30:03,040 --> 00:30:04,945 Apa yg dia lakukan di Tokyo? 566 00:30:08,174 --> 00:30:12,334 Kelihatannya dia bersama wanita yg bekerja di semacam toko rindang. 567 00:30:14,567 --> 00:30:18,140 Kira-kira apa Tuan-Sama-Sama-Menang akan lari kalau tahu dia akan kalah? 568 00:30:21,076 --> 00:30:22,545 Itu hakimnya. 569 00:30:26,101 --> 00:30:28,407 Baiklah, aku akan melihat tanda tangannya. 570 00:30:47,163 --> 00:30:49,170 Penghitungan selesai. 571 00:30:52,414 --> 00:30:55,090 Yg mempertahankan dukungan demi Warisan Dunia... 572 00:30:55,272 --> 00:30:56,894 ...berjumlah 73 orang. 573 00:30:57,250 --> 00:30:59,563 Yg menentang berjumlah 74 orang. 574 00:31:00,996 --> 00:31:04,094 Meski hanya ada selisih satu... 575 00:31:04,167 --> 00:31:06,429 ...tampaknya ada beberapa penduduk yg ingin menghapus dari daftar Warisan Dunia. 576 00:31:06,683 --> 00:31:09,230 Marina-san, ini adalah kemenangan kita. 577 00:31:09,280 --> 00:31:11,840 Terimakasih banyak. 578 00:31:12,632 --> 00:31:14,705 - Tunggu. - Ini sangat tak enak. 579 00:31:14,741 --> 00:31:18,145 Karena banyak warga yg sudah memberikan suara mereka, kami setuju menganggap ini sebagai konsensus penduduk. 580 00:31:18,230 --> 00:31:19,949 Tunggu dulu. 581 00:31:40,727 --> 00:31:42,916 - Tsuneo! - Tsuneo-san! 582 00:31:47,367 --> 00:31:48,341 Siapa ini? 583 00:31:48,407 --> 00:31:52,220 Putra Suzuko-san dan mantan tunangan Marina-san... 584 00:31:52,283 --> 00:31:53,970 ...Akamatsu Tsuneo-san. 585 00:31:54,094 --> 00:31:58,683 Tolong ijinkan tanda tangannya sejak dia masih memegang kartu penduduk Okukanikobe. 586 00:31:59,832 --> 00:32:01,563 Tidak apa-apa. 587 00:32:09,240 --> 00:32:11,240 Ibu. 588 00:32:11,803 --> 00:32:14,349 Aku memang bodoh. 589 00:32:14,749 --> 00:32:17,898 Tidak ada sesuatu yg bagus yg terjadi padaku di Tokyo. 590 00:32:18,596 --> 00:32:24,260 Jika kalian semua memaafkan aku, aku ingin kembali ke desa ini lagi. 591 00:32:24,334 --> 00:32:27,920 Aku ingin hidup bersama kalian dan hutan ini. 592 00:32:31,090 --> 00:32:32,683 Hutannya... 593 00:32:35,207 --> 00:32:39,270 ...sudah ditolak. 594 00:32:52,220 --> 00:32:54,220 "Mempertahankan" Eh?! 595 00:32:58,632 --> 00:33:00,276 Dengan ini... 596 00:33:00,894 --> 00:33:05,616 ...jumlahnya adalah 74 dan 74. 597 00:33:13,240 --> 00:33:16,829 "Tolong jangan bertingkah seperti anak kecil." 598 00:33:18,021 --> 00:33:21,250 "Aku sudah mempelajari situasi sebenarnya di tokomu secara rinci." 599 00:33:21,658 --> 00:33:24,312 "Toko itu tidak bisa disebut sehat, kan?" 600 00:33:24,843 --> 00:33:27,250 "Aku adalah mantan Jaksa Penuntut Umum." 601 00:33:27,374 --> 00:33:29,360 "Dengan kebijakanku, aku bisa meletakkan tanganku ke dalamnya." 602 00:33:29,738 --> 00:33:33,150 "Aku juga bisa menghentikan pencarian mereka tentang tempatmu." 603 00:33:35,709 --> 00:33:38,189 "Aku tidak mengancam." 604 00:33:38,952 --> 00:33:42,390 "Aku hanya ingin kamu kembali ke jalan yg benar." 605 00:33:46,421 --> 00:33:47,985 "Baiklah." 606 00:33:48,210 --> 00:33:50,710 "Aku akan lakukan seperti yg kalian minta." 607 00:33:53,607 --> 00:33:56,610 "Dengan ini, semua orang akan bahagia." 608 00:34:04,014 --> 00:34:05,614 Marina-san. 609 00:34:06,230 --> 00:34:10,952 Tsueno-san masih mencintaimu, hingga saat ini. 610 00:34:12,087 --> 00:34:13,658 Marina. 611 00:34:13,912 --> 00:34:17,240 Aku tahu apa yg aku bilang ini adalah egois. 612 00:34:17,338 --> 00:34:20,152 Tapi aku... 613 00:34:20,341 --> 00:34:23,520 ...ingin kamu bersama aku melindungi hutan ini. 614 00:34:23,992 --> 00:34:28,880 Ayo kembali lagi jadi orang yg hidup demi Hutan Ozaoza. 615 00:34:29,200 --> 00:34:33,018 Bagiku, Warisan Dunia adalah dirimu. 616 00:34:33,250 --> 00:34:36,250 Kamulah Warisan Dunia-ku. 617 00:34:41,490 --> 00:34:43,190 Marina-san! 618 00:34:48,200 --> 00:34:51,127 Oh! 619 00:34:51,338 --> 00:34:55,490 Sensei... aku minta maaf. 620 00:35:00,480 --> 00:35:03,210 75 dan 73. 621 00:35:05,694 --> 00:35:07,832 Ini adalah kemenangan kami. 622 00:35:09,541 --> 00:35:10,981 Komikado-sensei... 623 00:35:11,112 --> 00:35:14,232 ...aku tidak berpikir kalau sudah mengalahkanmu. 624 00:35:15,316 --> 00:35:18,901 Aku hanya melindungi Warisan Dunia... 625 00:35:19,658 --> 00:35:22,730 ...dan desa yg memiliki hati mulia seperti ini. 626 00:35:29,701 --> 00:35:32,429 Ini masalah waktu tiba pengirimannya. 627 00:35:33,556 --> 00:35:37,680 Yo di sana. Ah... maaf keterlambatannya. Salah satu ban sepedaku tertusuk. 628 00:35:37,810 --> 00:35:40,250 Ini dia. Sudah lama, sudah pasti. 629 00:35:46,770 --> 00:35:47,483 Itu? 630 00:35:47,534 --> 00:35:52,429 Dari mantan penduduk yg menyerah karena jijik dengan kenyamanan di Okukanikobe ini... 631 00:35:52,465 --> 00:35:54,865 ...aku sudah mengumpulkan tanda tangan dari 29 orang yg tinggal di luar desa. 632 00:35:54,960 --> 00:35:56,734 Tanda tangan dari yg tinggal di luar desa tidak ada artinya. 633 00:35:56,770 --> 00:35:58,269 Ini fotokopi dari sertifikat tempat tinggal mereka. 634 00:35:58,290 --> 00:36:00,967 Untuk mengubah semua anggota Okukanikobe sekarang sudah lengkap. 635 00:36:01,010 --> 00:36:04,000 Mereka sepenuhnya penduduk Okukanikobe. 636 00:36:13,810 --> 00:36:16,220 75 dan 102. 637 00:36:16,458 --> 00:36:18,909 Kemenangan telak, bukan? 638 00:36:19,650 --> 00:36:21,483 Sensei, terlalu licik melakukan seperti itu. 639 00:36:21,520 --> 00:36:22,676 Aku tidak melanggar aturan. 640 00:36:22,720 --> 00:36:24,210 Trik tercela macam apa yg kamu perlihatkan pada mereka? 641 00:36:24,240 --> 00:36:26,930 Aku hanya bilang pada mereka akan berguna untuk pembangunan desa ini. 642 00:36:26,960 --> 00:36:28,654 Mereka semua menandatangani dengan bahagia. 643 00:36:28,690 --> 00:36:32,800 Ini artinya kalau mediasi Hakim Beppu sudah selesai. 644 00:36:35,240 --> 00:36:36,909 Beppu-san? 645 00:36:37,410 --> 00:36:40,880 Selama kedua belah pihak tidak setuju, tidak ada penyelesaian dalam mediasi. 646 00:36:40,945 --> 00:36:43,127 Eh? Anda bicara apa? 647 00:36:43,180 --> 00:36:46,180 Kita sudah memutuskan untuk ikut dengan hasil yg terbanyak, kan? 648 00:36:46,567 --> 00:36:49,098 Pengadilan tidak bisa menerima keputusan yg dibuat oleh suara terbanyak. 649 00:36:49,120 --> 00:36:50,647 Anda sendiri yg menyetujui! 650 00:36:50,669 --> 00:36:52,190 Itu akan menyangkal keadilan administrasiku. 651 00:36:52,254 --> 00:36:54,190 Itu yg aku katakan. 652 00:36:54,421 --> 00:36:57,134 Jika Pemberi Petisi tidak menerima persetujuan ini... 653 00:36:57,200 --> 00:37:00,341 ...dia bisa memutuskan mediasi dan mengajukan gugatan. 654 00:37:00,414 --> 00:37:02,116 Tentu saja kita akan memasukkannya sebagai kasus. 655 00:37:02,200 --> 00:37:04,918 Suzuko-san, mari kita bertempur di dalam pengadilan, ya? 656 00:37:05,229 --> 00:37:06,589 Eh? Iya... 657 00:37:06,676 --> 00:37:10,952 Suzuko-san. Kenapa Tsuneo-san meninggalkan anda sejak awal? 658 00:37:11,010 --> 00:37:13,658 Itu karena dia jijik dengan hidup yg merepotkan dan rindu dengan kota. 659 00:37:13,687 --> 00:37:15,350 Kalau seperti ini, dia sepertinya akan lari lagi. 660 00:37:15,389 --> 00:37:17,847 Itu tidak akan terjadi. Dia direformasi. 661 00:37:17,876 --> 00:37:19,309 Eh? Untuk itu... 662 00:37:19,338 --> 00:37:24,247 Menjalani kehidupan yg monastik bersama alam, teruslah berjuang dalam masalah ini, Tsuneo-san. 663 00:37:27,345 --> 00:37:28,661 - Tsuneo... - Suzuko-san. 664 00:37:28,698 --> 00:37:32,014 Karena reaksi kehilangan anak anda keras kepala anda terus saja melanjutkan ini. 665 00:37:32,050 --> 00:37:35,330 Namun Tsuneo-san telah kembali. Anda tidak perlu melakukan ini lagi. 666 00:37:35,374 --> 00:37:38,349 Mari aku ajarkan cara mempertahankan hubungan anda dengan Tsuneo-san. 667 00:37:38,414 --> 00:37:41,905 Biarkan dia gembira bersama dengan Marina-san di Ropongi Naito. 668 00:37:42,203 --> 00:37:43,723 Suzuko-san, jangan mau dibodohi olehnya! 669 00:37:43,745 --> 00:37:47,236 Mengembangkan hal ini, akan membuatnya jadi lebih hidup seperti di kota. 670 00:37:47,272 --> 00:37:49,367 Itulah rahasia untuk menjaga keluarga anda dari perpecahan lagi. 671 00:37:49,396 --> 00:37:50,312 Anda masih ingin menuntut? 672 00:37:50,334 --> 00:37:53,190 Jika dihilangkan dari daftar Warisan Dunia, ini bisa menjadi Aib Dunia! 673 00:37:53,214 --> 00:37:56,421 Bahkan tempat pembuangan limbah bahan bakar bisa jadi fasilitas yg baik bagi penduduk. 674 00:37:56,458 --> 00:37:59,345 100 tahun dari sekarang, mungkin akan jadi Warisan Dunia dengan sendirinya. 675 00:38:06,101 --> 00:38:07,876 Apa kita harus... 676 00:38:09,200 --> 00:38:10,880 ...melakukannya? 677 00:38:21,210 --> 00:38:23,170 Aku... 678 00:38:24,880 --> 00:38:25,869 ...tidak akan menuntut. 679 00:38:25,898 --> 00:38:27,360 Ini bodoh! 680 00:38:27,440 --> 00:38:29,745 - Ini keputusan yg sudah jelas salah! - Hanyu-kun! 681 00:38:29,796 --> 00:38:31,410 Keputusan ini membuat semua orang bahagia! 682 00:38:31,440 --> 00:38:32,945 - Kenapa kalian tidak bisa mengerti itu?! - Tenang dulu! 683 00:38:32,981 --> 00:38:35,156 Orang yg tidak bisa mengerti adalah kamu. 684 00:38:35,483 --> 00:38:38,683 Gagasan mulia itu tidak berdaya terhadap keinginan. 685 00:38:38,778 --> 00:38:41,149 Lagipula manusia adalah makhluk yg berkeinginan. 686 00:38:41,170 --> 00:38:45,563 Ini adalah cara hidup yg tidak dapat dipungkiri dan didapat dari keinginan mereka yg peradabannya berevolusi. 687 00:38:45,607 --> 00:38:48,947 Akan terus berevolusi di masa depan dan tidak ada lagi jalan kembali! 688 00:38:49,170 --> 00:38:50,967 Kita akan membangun tempat pembuangan limbah bahan bakar. 689 00:38:51,032 --> 00:38:53,461 Kita akan membangun jalan raya dan membuat Shopping Mall. 690 00:38:53,498 --> 00:38:55,360 Hutan akan berkurang, spesies langka akan hilang... 691 00:38:55,410 --> 00:38:57,650 ...tidak beberapa lama akan jadi kota biasa yg bisa kamu temui di mana-mana! 692 00:38:57,694 --> 00:38:59,956 Kemudian mereka akan ingat hari-hari sebelumnya dan menyesal dengan yg mereka hilangkan! 693 00:38:59,978 --> 00:39:03,614 Tapi, mereka ingin melakukannya! Ini mengagumkan, kan?! 694 00:39:05,956 --> 00:39:09,030 - Ini bodoh. - Itulah manusia. 695 00:39:14,640 --> 00:39:16,200 Pemberi Petisi. 696 00:39:16,581 --> 00:39:22,007 Apa anda setuju dengan keputusan akhir dan anda bersedia menyimpulkan mediasi tanpa gugatan? 697 00:39:23,083 --> 00:39:24,210 Iya. 698 00:39:24,480 --> 00:39:29,910 Kalau begitu, kedua belah pihak sudah mencapai keputusan mereka, mediasi ini selesai. 699 00:39:33,061 --> 00:39:37,876 Suzuko-san, Marina-san, Tsuneo-san... 700 00:39:38,509 --> 00:39:41,160 ...dan semua penduduk Okukanikobe. 701 00:39:41,723 --> 00:39:45,200 Tidak penting meski dunia menertawai kalian. 702 00:39:46,429 --> 00:39:51,060 Pakis Kankobe dan Vongole Bianco kalian sangat lezat. 703 00:39:52,170 --> 00:39:53,941 Itu saja. 704 00:40:06,749 --> 00:40:08,189 Kalau begitu jaga diri anda! 705 00:40:08,232 --> 00:40:11,589 Sejak dipindahkan ke desa, aku tidak akan melihat anda lagi, kan. 706 00:40:11,658 --> 00:40:14,190 Tidak. Pengangkatan lain telah turun dan aku akan dipindahkan. 707 00:40:14,232 --> 00:40:15,949 Anda dibuang lagi? 708 00:40:16,000 --> 00:40:18,370 - Ini hanya pemindahan biasa. - Siklusnya terlalu cepat. 709 00:40:18,421 --> 00:40:21,272 - Di pulau-pulau sepi ini? - Itu bukan urusanmu. 710 00:40:21,316 --> 00:40:25,083 Kenapa berpegang teguh pada pekerjaan yg sering mengacuhkan anda? 711 00:40:25,854 --> 00:40:30,014 Aku pikir itu alasan yg sama kenapa kamu terus jadi pengacara. 712 00:40:30,356 --> 00:40:34,858 Aku bangga bisa terlihat lebih baik dengan jubah hitam ini dari pada orang lain di dunia ini. 713 00:40:35,210 --> 00:40:36,567 Sampai jumpa. 714 00:40:39,760 --> 00:40:42,007 Dia mungkin akan jadi hakim yg hebat. 715 00:40:42,050 --> 00:40:43,752 Tidak akan mungkin. 716 00:40:47,309 --> 00:40:49,498 Jam berapa busnya datang besok? 717 00:40:51,832 --> 00:40:53,258 - Jam 7. - Akhirnya! 718 00:40:53,301 --> 00:40:56,545 Aku pulang! Aku pulang! Wohoo!! 719 00:41:01,440 --> 00:41:04,647 "Informasi untuk penduduk Ozaoza" 720 00:41:07,069 --> 00:41:11,580 Ayo kita mulai band-nya lagi! 721 00:41:18,560 --> 00:41:19,789 Terimakasih untuk semuanya. 722 00:41:19,861 --> 00:41:22,014 Sampai jumpa, Donguri Totcha. 723 00:41:22,065 --> 00:41:25,338 - Iya. Sampai ketemu lagi. - Sampai jumpa! 724 00:41:25,389 --> 00:41:27,738 Seperti yg Hakim Beppu bilang... 725 00:41:27,818 --> 00:41:29,760 ...meski bukan jadi Warisan Dunia... 726 00:41:29,825 --> 00:41:33,112 ...yg tidak berubah adalah cinta dalam hati yg kalian miliki untuk kampung halaman. 727 00:41:33,367 --> 00:41:34,945 Karena kalian semua punya itu. 728 00:41:34,996 --> 00:41:38,443 Tepat. Jika kalian merasa bangga dengan itu, tidak apa-apa. 729 00:41:38,472 --> 00:41:41,534 Tapi memasang lencana dari orang asing tanpa ijin itu tidak perlu! 730 00:41:41,898 --> 00:41:43,210 - Iya. - Iya. 731 00:41:48,000 --> 00:41:50,378 Sampai jumpa, kalian semua. Jaga diri. 732 00:41:50,632 --> 00:41:52,872 - Sampai jumpa! - Sampai jumpa! 733 00:42:14,196 --> 00:42:17,250 Aku tahu kita sudah melupakan sesuatu... 734 00:42:18,356 --> 00:42:19,650 Ah! 735 00:42:19,709 --> 00:42:22,618 Aaaaahh! 736 00:42:23,876 --> 00:42:25,745 Seseorang! 737 00:42:25,854 --> 00:42:28,618 Tolong selamatkan aku! 738 00:42:30,218 --> 00:42:35,520 Dia terpisah dari kita saat mencari Donguri Totcha dan kena bencana? 739 00:42:35,650 --> 00:42:38,472 Meski dia terkena flu dan kurang gizi, dia selamat. 740 00:42:38,516 --> 00:42:40,043 Dia tidak hadir saat itu. 741 00:42:40,072 --> 00:42:42,945 Aku juga terkejut mendengar dia menghubungi rekan-rekannya. 742 00:42:43,134 --> 00:42:45,301 Meski aku tidak bisa menanggapi kata itu. 743 00:42:45,367 --> 00:42:49,930 Apa kamu sadar? Udara dingin dibelakang wajahnya yg menyeringai. 744 00:42:51,220 --> 00:42:52,756 Mengikuti harapan Sensei... 745 00:42:52,814 --> 00:42:55,876 ...Hanyu-sensei telah jadi saingan yg tepat... 746 00:42:55,920 --> 00:42:58,712 ...dan mampu membatasi arogansi anak anda. 747 00:42:58,800 --> 00:43:02,960 Meski demikian, ada indikasi... 748 00:43:03,040 --> 00:43:06,674 ...Hanyu-sensei mungkin sudah mulai berjalan ke arah yg tidak terduga. 749 00:43:22,421 --> 00:43:25,250 Persidangan Ando Kiwa akan dimulai. 750 00:43:29,738 --> 00:43:32,683 Penting adanya seseorang yg bisa menuntun mereka. 751 00:43:33,440 --> 00:43:37,149 Agar bisa membangun dunia di mana semua akan bahagia... 752 00:43:38,260 --> 00:43:42,967 ...seseorang dengan kekuatan besar harus bisa membimbing mereka. 753 00:43:46,669 --> 00:43:52,210 Karena manusia, suka mencari dan satu dari mereka... 754 00:43:52,850 --> 00:43:57,220 ...adalah, untungnya... semua bodoh. 755 00:44:02,021 --> 00:44:05,592 Jika kamu cari negara yg banyak waktu luang kamu harus tinggal di sana selamanya. 756 00:44:20,494 --> 00:44:23,418 Akhirnya, sidang akan diselenggarakan di Mahkamah Agung. 757 00:44:23,563 --> 00:44:24,967 Santai saja. 758 00:44:24,989 --> 00:44:27,912 Aku akan mencabut hukuman mati itu tanpa gagal dan menunjukkan kamu tidak bersalah. 759 00:44:27,956 --> 00:44:32,923 Rasio kemenanganku akan kembali jadi 100% dan mitosku yg tak terkalahkan akan kembali. 760 00:44:37,260 --> 00:44:39,270 Kalian... 761 00:44:39,730 --> 00:44:43,352 ...harus tahu kenyataannya, kan? 762 00:44:46,640 --> 00:44:49,105 Aku akan ceritakan pada kalian yg sebenarnya. 763 00:44:52,872 --> 00:44:55,434 Aku memang melakukannya. 764 00:45:03,389 --> 00:45:07,949 Aku membunuh Tokunaga Koichiro... 765 00:45:08,036 --> 00:45:10,632 ...dan juga mencoba untuk membunuh putrinya. 766 00:45:11,054 --> 00:45:13,043 Aku seorang kriminal. 767 00:45:13,541 --> 00:45:16,620 Sudah kuduga dari awal. 768 00:45:18,581 --> 00:45:20,894 Tapi, aku tidak mau digantung. 769 00:45:21,047 --> 00:45:24,203 Dan kalian berpikir kalau hukuman mati itu tidak manusiawi, kan? 770 00:45:25,912 --> 00:45:29,440 Kamu benar-benar Doguzare, ya? 771 00:45:30,974 --> 00:45:32,443 Apa maksudnya? 772 00:45:35,410 --> 00:45:36,950 Mana aku tahu. 773 00:45:37,781 --> 00:45:39,745 "Bersambung" 774 00:45:40,363 --> 00:45:42,210 Sidang "Wanita Terjahat Abad Ini"! Akhirnya, di bawa ke Mahkamah Agung! 775 00:45:42,370 --> 00:45:45,992 Hukuman mati! Bisakah dibalikkan?! 776 00:45:46,145 --> 00:45:49,665 Siapa wanita "Yoshinaga Keiko" yg misterius ini?! 777 00:45:49,723 --> 00:45:51,687 Episode 9 11 Desember (Rabu) Jam 22:00 Waktu Lokal, Segera Tayang!