1
00:00:01,290 --> 00:00:05,660
Miyamoto Musashi berusaha meraih kesuksesan
hidup melalui jalan ilmu pedang...
2
00:00:05,660 --> 00:00:08,610
...dengan mengunjungi doujou Yoshioka
di Kyoto pertama kali.
3
00:00:09,330 --> 00:00:12,210
Berhadapan dengan mereka yg berjumlah banyak...
4
00:00:12,210 --> 00:00:16,410
...Musashi akhirnya menantang guru pedang mereka,
Yoshioka Seijurou untuk bertarung.
5
00:00:16,410 --> 00:00:18,220
Hati-hati.
6
00:00:18,220 --> 00:00:21,930
Menjelang pertarungan penentuannya
dengan Yoshioka Seijurou...
7
00:00:21,930 --> 00:00:26,290
...Musashi mengunjungi ahli tombak,
Nikkan, di Kuil Houzouin.
8
00:00:26,660 --> 00:00:29,040
Musashi, sesuai dengan apa yg dikatakan Nikkan padanya...
9
00:00:29,040 --> 00:00:34,710
...pergi untuk diajari oleh ahli pedang
terkuat, Yagyu Sekishusai.
10
00:00:34,710 --> 00:00:38,730
Pertama aku akan mengusulkan pertarungan
dengan orang-orang kastil ini.
11
00:00:40,720 --> 00:00:42,030
Aliran Pedang Dua!
12
00:00:42,030 --> 00:00:44,830
Apa yg harus aku lakukan menghadapi Yoshioka Seijurou?
13
00:00:45,200 --> 00:00:48,740
Aku mendengar suaranya.
Suara yg seharusnya tak terdengar.
14
00:00:50,380 --> 00:00:56,290
Menemuinya untuk memastikan kekuatannya,
Musashi merasakan penderitaan dan perselisihan.
15
00:00:56,290 --> 00:00:57,800
Aku masih pemula!
16
00:00:57,800 --> 00:01:02,200
Di lain pihak, saat mencoba mencari Musashi di Kyoto...
17
00:01:02,200 --> 00:01:08,150
...nyawa Otsu jadi incaran Ibu Matahachi, Osugi,
yg menaruh kebencian terhadapnya.
18
00:01:08,150 --> 00:01:11,820
Musashi kembali meraih tujuannya.
19
00:01:11,820 --> 00:01:16,210
Ahli Pedang Yoshioka Seijurou
sedang menunggu kedatangan Musashi.
20
00:01:16,210 --> 00:01:21,730
Kemudian, waktu terus mengalir hingga saat...
21
00:01:21,730 --> 00:01:26,000
...dia juga akan melawan musuh lamanya,
Sasaki Kojirou yg melegenda.
22
00:01:26,000 --> 00:01:30,400
Aku harus tidak mendengar... suaranya.
23
00:01:35,210 --> 00:01:38,270
Apa yg anda lakukan, Obaba? Di tempat seperti ini?
24
00:01:38,530 --> 00:01:39,860
Biksu Takuan...
25
00:01:40,350 --> 00:01:43,510
Obaba, kenapa dengan kodachi itu?
(Kodachi: pedang pendek)
26
00:01:49,750 --> 00:01:51,250
Lepaskan!
27
00:01:53,040 --> 00:01:55,840
Obaba... Obaba!
28
00:02:13,400 --> 00:02:14,920
Otsu!?
29
00:02:16,010 --> 00:02:20,020
Miyamoto Musashi akhirnya berhadapan dengan...
30
00:02:20,020 --> 00:02:24,130
...Yoshioka Seijurou di Kuil Sanjusangen-dou.
31
00:02:57,480 --> 00:02:59,350
Yoshioka Seijurou.
32
00:02:59,630 --> 00:03:01,440
Miyamoto Musashi.
33
00:03:02,210 --> 00:03:03,240
Ayo.
34
00:03:03,520 --> 00:03:04,730
Cepat ke sini.
35
00:04:29,080 --> 00:04:30,390
Aliran Pedang Dua...
36
00:04:30,600 --> 00:04:34,290
Saat aku datang ke doujou, semestinya
aku dengar satu pegangan pedang...
37
00:04:49,360 --> 00:04:52,090
Aku bisa kalah kalau celah pertahananku terlihat.
38
00:04:54,330 --> 00:04:57,380
Aku bisa menang kalau menemukan celah pertahanannya.
39
00:05:08,170 --> 00:05:09,770
Aku mendengar suaranya.
40
00:05:11,290 --> 00:05:14,790
Suara yg seharusnya tak terdengar.
41
00:05:25,070 --> 00:05:28,390
Suara yg seharusnya tak pernah terdengar...
42
00:05:45,150 --> 00:05:46,650
Kakak Tertua...
43
00:05:48,200 --> 00:05:49,770
Kakak Tertua!
44
00:06:10,890 --> 00:06:12,600
Takezou.
45
00:06:19,250 --> 00:06:21,380
Aku akan ikut bersamamu.
46
00:06:39,830 --> 00:06:44,550
Heiwa Fansubs Presents:
M i y a m o t o M u s a s h i S P 2 0 1 4 ( Malam Kedua )
Alih Bahasa oleh ahsanba
47
00:06:44,870 --> 00:06:46,190
Myoushuni-sama.
48
00:06:46,400 --> 00:06:50,290
Aku minta maaf, harus segera pergi ke Edo.
49
00:06:50,680 --> 00:06:56,030
Sampai luka Otsu pulih, bisakah anda
menjaganya sementara waktu?
50
00:06:56,870 --> 00:06:59,440
Baik, baik, dengan senang hati.
51
00:07:00,810 --> 00:07:05,520
Otsu-san sudah bersama kami selama 4 tahun di sini.
52
00:07:16,080 --> 00:07:17,760
Selamat datang, Sensei.
53
00:07:48,310 --> 00:07:50,650
Wah, wah, indah sekali, indah sekali.
54
00:07:50,650 --> 00:07:53,750
Musashi-dono, mana yg mau kamu pilih?
Toudai ini...
55
00:07:53,750 --> 00:07:55,910
...atau Yoshino Dayu?
56
00:07:58,770 --> 00:08:00,380
Ueda-dono!
57
00:08:06,460 --> 00:08:09,970
Wah, wah, mengagumkan.
Benar-benar luar biasa. Luar biasa.
58
00:08:09,970 --> 00:08:14,390
Di mana nona Koyuki? Ada apa?
59
00:08:15,880 --> 00:08:17,860
Sesaat lagi dia akan datang.
60
00:08:17,860 --> 00:08:21,970
Sampai kapan itu? Aku mau dengar
mereka memainkannya bersama.
61
00:08:21,970 --> 00:08:24,950
Kalian semua, ayo menari, menari!
62
00:08:24,950 --> 00:08:26,940
Menari! Menari!
63
00:08:44,620 --> 00:08:46,080
Aku sangat tersanjung.
64
00:08:49,640 --> 00:08:51,890
Bukannya itu... darah?
65
00:08:51,890 --> 00:08:56,400
Bukan. Hanya sekuntum peoni merah tua.
66
00:08:56,710 --> 00:09:00,210
Sungguh? Bunga Peoni ya...
67
00:09:12,800 --> 00:09:14,580
Di mana Musashi?
68
00:09:16,470 --> 00:09:19,110
Di distrik hiburan malam Rokujou!
69
00:09:20,300 --> 00:09:21,730
Bunuh dia...
70
00:09:23,320 --> 00:09:25,830
Blokir seluruh jalan distrik hiburan malam!
71
00:09:27,260 --> 00:09:30,080
- Balaskan dendam kita!
- Baik!
72
00:09:35,040 --> 00:09:37,310
Ueda, ayo!
73
00:09:38,660 --> 00:09:40,530
Silahkan duluan.
74
00:10:12,620 --> 00:10:14,430
Tuan Muda...
75
00:10:21,810 --> 00:10:23,600
Tuan Muda!
76
00:10:39,190 --> 00:10:42,320
Jangan sampai Musashi keluar dari distrik ini!
77
00:10:42,320 --> 00:10:44,410
- Cari dia!
- Baik!
78
00:10:57,610 --> 00:11:00,530
Wah, wah... mengesankan, mengesankan.
79
00:11:00,530 --> 00:11:03,620
Ah, Jouyu-dono.
80
00:11:04,820 --> 00:11:07,010
Ini saatnya kita pulang, kan?
81
00:11:07,010 --> 00:11:08,770
Benar, benar.
82
00:11:11,560 --> 00:11:13,320
Musashi-sama...
83
00:11:14,420 --> 00:11:17,890
Anda bisa menghabiskan malam anda di sini.
84
00:11:20,170 --> 00:11:26,240
Entah mengapa, aku tak bisa menghilangkan
bayangan anda dalam hatiku malam ini.
85
00:11:27,420 --> 00:11:31,190
Dan, apa anda-anda bersedia?
86
00:11:31,190 --> 00:11:35,220
Anda juga bisa menginap semalam di sini.
87
00:11:36,840 --> 00:11:39,110
Ah, kedengarannya enak, enak sekali.
88
00:11:39,110 --> 00:11:41,730
Aku suka sekali.
89
00:11:41,730 --> 00:11:45,210
Tidak. Aku juga akan kembali dengan Kouetsu-dono.
90
00:11:45,210 --> 00:11:48,800
Musashi-dono, bilang pergi
rasanya tidak enak di mulut.
91
00:11:48,800 --> 00:11:50,080
Istirahat di sini dengan nyaman.
92
00:11:50,080 --> 00:11:54,190
Tidak apa-apa kamu ambil kesempatan
baik ini, pulang besok saja.
93
00:11:54,430 --> 00:11:59,020
Dayu di sini sudah repot-repot
memperlihatkan kekhawatiran mereka.
94
00:11:59,020 --> 00:12:00,100
Perhatian?
95
00:12:00,100 --> 00:12:01,470
Yoshino Dayu.
96
00:12:04,400 --> 00:12:06,140
- Apa ada sesuatu?
- Iya.
97
00:12:06,140 --> 00:12:12,120
Hanya laki-laki selain Musashi-sama
yg bisa meninggalkan distrik hiburan malam ini.
98
00:12:25,280 --> 00:12:28,990
Seandainya, Musashi-sama...?
99
00:12:30,020 --> 00:12:31,240
Apa?
100
00:12:31,870 --> 00:12:34,130
Meski seorang wanita sepertiku...
101
00:12:34,630 --> 00:12:38,860
...tak begitu mengenal seni berperang...
102
00:12:40,010 --> 00:12:44,250
...bisa mengerti dari tingkah laku dan ekspresi anda...
103
00:12:44,710 --> 00:12:51,080
...anda tampak seperti laki-laki yg akan dihabisi kapan saja.
104
00:12:54,020 --> 00:12:55,290
Apa?
105
00:12:59,260 --> 00:13:02,280
Apa aku sudah melukai perasaan anda?
106
00:13:15,990 --> 00:13:17,790
Tingkah lakuku...
107
00:13:19,520 --> 00:13:24,290
Maksudmu, kamu ingin lihat orang yg mau disabet pedang?
108
00:13:34,650 --> 00:13:37,090
Kamu mempermainkan aku?
109
00:13:43,390 --> 00:13:48,560
Aku saat ini di sini, mencoba berharap menjadi...
110
00:13:48,820 --> 00:13:51,410
...manusia yg memiliki kemiripan dengan biwa ini.
(Biwa: Kecapi dari Jepang)
111
00:14:20,560 --> 00:14:26,140
Hanya memiliki 4 senar dan papan sebagai tempatnya....
112
00:14:29,480 --> 00:14:33,990
Namun tetap bisa menghasilkan bermacam-macam nada...
113
00:14:37,160 --> 00:14:40,310
Benar-benar misterius, bukan?
114
00:14:40,600 --> 00:14:45,330
Tetapi, memikirkan warna suara yg misterius ini...
115
00:14:45,330 --> 00:14:52,120
Andaikan anda membelah papannya menjadi dua bagian
akan terlihatlah hati milik biwa...
116
00:14:52,380 --> 00:14:56,380
...sumber dari benda misterius ini akhirnya bisa dipahami.
117
00:15:17,120 --> 00:15:19,060
Coba anda lihat.
118
00:15:19,290 --> 00:15:26,770
Seperti yg anda perhatikan, di dalam biwa ini
seperti berongga, bukan?
119
00:15:27,160 --> 00:15:35,360
Aku merasa semua variasi suara nada itu...
120
00:15:36,570 --> 00:15:42,310
...berasal dari senar melintang yg terhubung
pada tempatnya.
121
00:15:43,120 --> 00:15:45,540
Senar yg melintang...
122
00:15:45,800 --> 00:15:51,030
...bertindak sebagai tulang yg menopang badan biwa...
123
00:15:51,430 --> 00:15:54,120
...dan juga hatinya.
124
00:15:56,200 --> 00:16:04,800
Namun, andai yg melintang ini terlalu lurus dan kaku...
125
00:16:05,090 --> 00:16:08,110
...dan semuanya terlalu erat dan tegang...
126
00:16:08,520 --> 00:16:11,550
...anda tidak akan mendapatkan suara indah darinya.
127
00:16:11,550 --> 00:16:17,440
Bisa dikatakan bahwa asal dari kekayaan nada yg lahir ini...
128
00:16:17,860 --> 00:16:21,860
...adalah pada kekuatan kedua ujung yg melintang ini...
129
00:16:21,860 --> 00:16:30,390
...dan kemampuannya berpindah dengan kelenturan yg seimbang.
130
00:16:34,120 --> 00:16:41,370
Dengan kata lain, aku percaya kesiapan jiwa
di mana kita sebagai manusia untuk hidup...
131
00:16:41,370 --> 00:16:51,650
...harus memiliki kesamaan dengan biwa ini.
132
00:16:52,400 --> 00:16:57,060
Kamu sangat kuat. Terlalu kuat.
133
00:16:57,060 --> 00:17:01,330
Meski begitu, kamu harusnya jadi lebih lemah.
134
00:17:04,390 --> 00:17:06,810
Dia di sini! Musashi!
135
00:17:19,440 --> 00:17:23,380
Kalian sedang apa...? Ayo!
136
00:17:23,380 --> 00:17:25,380
Baik!
137
00:17:26,180 --> 00:17:27,930
Musashi, tunggu!
138
00:17:28,790 --> 00:17:30,400
Apa?!
139
00:17:32,370 --> 00:17:35,370
Apa niat kalian sampai menungguku?
140
00:17:36,350 --> 00:17:38,920
Aku rasa tidak perlu dijawab di sini.
141
00:17:40,110 --> 00:17:42,780
Musashi, apa kamu sudah bersiap?
142
00:17:42,780 --> 00:17:44,390
Bersiap?
143
00:17:48,230 --> 00:17:51,460
Persiapan seorang samurai selalu ada
bahkan waktu mereka tidur.
144
00:17:52,900 --> 00:17:54,780
Datang saja padaku kapan saja.
145
00:17:54,780 --> 00:17:57,150
Tapi, sebelum itu!
146
00:17:58,310 --> 00:18:03,930
Apa doujou Yoshioka berharap ingin membunuhku?
147
00:18:04,250 --> 00:18:07,820
Atau kamu ingin mengalahkan aku secara adil?
148
00:18:08,390 --> 00:18:10,580
Atau kalian datang dengan dendam?
149
00:18:18,080 --> 00:18:21,700
Apa kalian datang untuk balas dendam dari pertarunganku itu?
150
00:18:21,970 --> 00:18:23,360
Katakan yg mana!
151
00:18:23,360 --> 00:18:25,710
Aku beritahu agar kamu tahu.
152
00:18:26,020 --> 00:18:30,050
Sebagai penyerang guru kami, Seijurou,
dan atas kehormatan adiknya, Denshichirou...
153
00:18:30,270 --> 00:18:33,760
...bagaimana bisa kami para klan Yoshioka
membiarkan kamu hidup?!
154
00:18:35,160 --> 00:18:40,560
Musashi... sayang sekali,
kami harus menebus lehermu.
155
00:18:40,820 --> 00:18:44,390
Aku akan jadi lawanmu selama badanku
dan dua pedang ini ada.
156
00:18:45,550 --> 00:18:47,510
Satu lagi!
157
00:18:50,560 --> 00:18:52,740
Apa yg kita lakukan di sini berbeda dari menggunakan bokken.
(Bokken: Pedang kayu)
158
00:18:52,740 --> 00:18:55,380
Itakura datang!
(Itakura Katsushige adalah hakim dari Kyoto)
159
00:18:58,600 --> 00:19:02,830
Membuat gempar di depan gerbang utama
distrik hiburan malam itu melanggar.
160
00:19:03,080 --> 00:19:07,930
Kalau pejabat pemerintah seperti Itakura
datang terlibat di sini...
161
00:19:07,930 --> 00:19:11,120
...bisa dibilang dia tidak akan mengurus ini
seperti kasus percekcokan biasa.
162
00:19:11,120 --> 00:19:15,380
Kalau sampai terjadi, tiap dari kalian...
163
00:19:16,740 --> 00:19:19,700
...akan jadi aib bagi orang yg menyebut
diri mereka samurai.
164
00:19:19,700 --> 00:19:22,300
Demi membenarkan guru Yashioka
dan muridnya digunakan di sini...
165
00:19:22,300 --> 00:19:24,520
...apa kalian mau jadi tertawaan dunia?
166
00:19:24,520 --> 00:19:26,200
Apa?!
167
00:19:32,070 --> 00:19:36,280
Lebih baik menetapkan hal-hal dengan pedang ini...
168
00:19:36,580 --> 00:19:41,280
...sesuai jalan ilmu pedang dengan waktu
dan tempat yg ditentukan, benar?
169
00:19:42,020 --> 00:19:46,640
Setuju. Harusnya jangan dilakukan di jalan.
170
00:19:47,330 --> 00:19:48,930
Siapa namamu?
171
00:19:49,320 --> 00:19:53,600
Namaku Ganryu. Dulu bernama Sasaki Kojirou.
172
00:19:53,600 --> 00:19:56,640
- Sasaki Kojirou!
- Sasaki...!
173
00:19:57,260 --> 00:19:58,540
Kojirou?
174
00:19:58,540 --> 00:20:02,230
Baik, Sasaki Kojirou-dono...
175
00:20:02,460 --> 00:20:08,320
...apa kamu bisa jamin kalau Musashi
tidak akan melarikan diri...
176
00:20:08,320 --> 00:20:09,970
...sampai hari yg ditentukan?
177
00:20:09,970 --> 00:20:12,100
Aku bisa melakukannya...
178
00:20:15,980 --> 00:20:17,520
Bagaimana?
179
00:20:19,720 --> 00:20:21,540
Aku setuju.
180
00:20:23,630 --> 00:20:26,230
- Begitu katanya.
- Baik.
181
00:20:26,500 --> 00:20:28,880
Kalau begitu, besok pagi saat akhir ketiga
Jam harimau berkeliaran.
(Sekitar Jam 3 - 5 pagi)
182
00:20:28,880 --> 00:20:32,770
Tempatnya di kaki Gunung Ichijouji,
kota Yabuno, di Sagarimatsu.
183
00:20:32,980 --> 00:20:36,760
Sagarimatsu akan jadi tempat pertemuan kita.
184
00:20:36,760 --> 00:20:38,070
Dimengerti.
185
00:20:38,070 --> 00:20:43,310
Kepala Klan Yoshioka adalah anak satu-satunya
Kasei Genzaemon, Paman Seijurou dan Denshichirou...
186
00:20:43,310 --> 00:20:47,030
...yg bernama Genjirou.
187
00:20:47,560 --> 00:20:51,200
Sejak Genjirou jadi pewaris klan Yoshioka...
188
00:20:51,200 --> 00:20:57,260
...karena masih pemula, dia akan datang
dengan dihadiri banyak abdinya.
189
00:20:57,820 --> 00:21:00,650
Aku katakan, agar jelas.
190
00:21:00,880 --> 00:21:02,740
Aku setuju.
191
00:21:16,500 --> 00:21:21,160
Baik, besok pagi di sepertiga akhir Jam Harimau Berkeliaran.
192
00:21:22,880 --> 00:21:25,500
Sasaki Kojirou.
193
00:21:29,130 --> 00:21:32,500
Kenapa kamu awasi aku?
194
00:21:36,920 --> 00:21:42,150
Kamu harus dipastikan ada di Sagarimatsu.
195
00:21:43,820 --> 00:21:45,520
Benar, kan?
196
00:22:24,010 --> 00:22:30,840
Pekerjaan utama Klan Hon'ami adalah
menilai dan mempertajam pedang.
197
00:22:30,840 --> 00:22:35,350
Meski keahlian mempertajam pedang diturunkan
pertama kali pada kami dari Ashikaga...
198
00:22:35,350 --> 00:22:44,000
...melalui generasi Muromachi, Imagawa, Oda, Toyotomi...
199
00:22:44,880 --> 00:22:53,090
...mungkin ini yg pertama kali Kouetsu mempertajam pedang.
200
00:22:53,800 --> 00:22:55,800
Aku merasa tersanjung.
201
00:22:56,760 --> 00:23:01,330
Musashi-dono, apa yg kamu suka dari pedang?
202
00:23:01,740 --> 00:23:02,820
Eh?
203
00:23:02,820 --> 00:23:09,410
Musashi-dono, karena alasan apa kamu menapaki
jalan ilmu pedang sepanjang waktu?
204
00:23:10,760 --> 00:23:12,680
Itu...
205
00:23:15,780 --> 00:23:18,260
...untuk menorehkan namaku pada pedang.
206
00:23:18,790 --> 00:23:21,070
Begitukah.
207
00:23:23,430 --> 00:23:30,100
Kalau begitu, aku harap kamu bisa menemukan
arti yg sebenarnya suatu hari nanti.
208
00:23:30,690 --> 00:23:32,990
Arti yg sebenarnya?
209
00:23:34,170 --> 00:23:38,610
Wah, wah, seperti yg kamu harapkan dari pedang hebat
yg telah diwariskan turun-temurun dari zaman Muromachi.
(Zaman Muromachi : 1392-1573)
210
00:23:38,610 --> 00:23:39,710
Bisa menebas.
211
00:23:39,710 --> 00:23:43,330
Ditambah lagi... sangat kuat.
212
00:24:11,500 --> 00:24:13,380
Musashi...
213
00:24:23,180 --> 00:24:26,800
Otsu-san! Kamu harusnya tetap istirahat...
214
00:24:26,800 --> 00:24:31,100
Di mana Musashi-sama?
Apa Musashi-sama sudah pergi...?
215
00:24:31,100 --> 00:24:33,030
Otsu-san...
216
00:24:33,380 --> 00:24:36,600
Apa kamu... kenal Musashi-dono?
217
00:24:36,960 --> 00:24:38,970
Sudah kuduga, dia pergi?
218
00:24:38,970 --> 00:24:41,020
Iya, baru saja.
219
00:24:41,230 --> 00:24:42,750
Musashi-sama...
220
00:24:42,750 --> 00:24:46,030
- Dialah orang yg aku cari selama ini.
- Oh!
221
00:24:46,970 --> 00:24:48,380
Ya ampun...
222
00:24:48,710 --> 00:24:52,060
- Di mana Musashi-sama? Ke mana dia pergi?
- Tadi...
223
00:24:54,370 --> 00:24:59,020
...dia pergi ke sisa-sisa Kuil Ichijouji di sana.
224
00:24:59,910 --> 00:25:02,110
Kuil Ichijouji...?
225
00:25:02,110 --> 00:25:05,100
Apa dia akan kembali ke sini?
226
00:25:09,300 --> 00:25:14,840
Musashi-dono pergi ke sana untuk bertarung.
227
00:25:14,840 --> 00:25:18,100
Antara dia dan doujou Yoshioka.
228
00:25:37,090 --> 00:25:39,090
Otsu-san!
229
00:25:45,960 --> 00:25:49,240
Aku mau pergi ambil air dulu ya?
230
00:25:58,380 --> 00:26:00,910
Jalan ini terbagi jadi tiga bagian.
231
00:26:00,910 --> 00:26:04,880
Ayo pikirkan jalan mana nanti Musashi akan keluar.
232
00:26:04,880 --> 00:26:08,970
...Menuju Sagarimatsu dan pimpinan baru kita
yg akan maju, Genjirou-sama, dan Genzaemon-dono.
233
00:26:10,350 --> 00:26:13,270
Ditambah lagi, ada 10 senior kita yg akan tinggal bersama mereka.
234
00:26:13,650 --> 00:26:17,290
Sisanya kalian bagi sendiri di tiga jalan tadi
dan sembunyi di sepanjang jalan itu.
235
00:26:17,290 --> 00:26:20,080
- Mengerti?
- Baik!
236
00:26:21,720 --> 00:26:26,010
Kalau aku hitung, Yoshioka berjumlah sekitar 76 orang.
237
00:26:26,490 --> 00:26:28,010
76 orang?
238
00:26:28,360 --> 00:26:30,790
Mereka menyebutnya "Bala bantuan,"
jumlah mereka cukup besar.
239
00:26:30,790 --> 00:26:33,780
Jadi seperti peperangan.
240
00:26:34,270 --> 00:26:36,120
Apa yg mau kamu lakukan?
241
00:26:38,410 --> 00:26:40,090
Melarikan diri?
242
00:26:40,690 --> 00:26:42,090
Tidak.
243
00:26:44,600 --> 00:26:52,360
Aku mau menorehkan namaku dalam sejarah sebagai orang
yg mengalahkan pendekar terbaik dunia, keluarga Yoshioka.
244
00:26:52,360 --> 00:26:54,030
Dan...
245
00:26:55,900 --> 00:27:01,090
Aku akan jadi ahli pedang tak tertandingi di dunia.
246
00:27:03,450 --> 00:27:05,240
Kedengarannya menarik.
247
00:27:07,680 --> 00:27:09,520
Musashi-dono.
248
00:27:13,080 --> 00:27:18,540
Kalau ada kesempatan kamu bisa keluar
hidup-hidup, Musashi-dono...
249
00:27:19,910 --> 00:27:23,090
...apa kamu mau bertarung denganku?
250
00:27:25,000 --> 00:27:26,360
Kenapa?
251
00:27:27,020 --> 00:27:29,740
Sampai sekarang, aku belum pernah kalah.
252
00:27:29,740 --> 00:27:34,390
Kalau aku dan Musashi-dono,
bisa jadi pertarungan yg seimbang.
253
00:27:39,980 --> 00:27:42,570
Dengan kata lain, kamu ingin kalah?
254
00:27:42,840 --> 00:27:47,320
Tidak. Tapi dengan mengalahkan Miyamoto Musashi...
255
00:27:47,930 --> 00:27:52,170
...aku akan menjadi yg tak tertandingi.
256
00:27:57,880 --> 00:28:00,240
Kedengarannya bagus.
257
00:28:01,140 --> 00:28:02,940
Aku terima tantangannya.
258
00:28:28,780 --> 00:28:30,260
Musashi-sama...
259
00:28:30,260 --> 00:28:32,530
Otsu, apa yg kamu lakukan di sini?
260
00:28:32,760 --> 00:28:35,400
Aku dengar kamu terluka...
261
00:28:44,060 --> 00:28:46,870
Sama sekali tidak.
262
00:28:48,470 --> 00:28:53,640
Saat aku mengira Musashi-sama
akan bertarung di sini...
263
00:28:55,150 --> 00:29:01,480
...aku tidak mempedulikan sakitku.
264
00:29:04,310 --> 00:29:05,930
Otsu...
265
00:29:08,920 --> 00:29:11,470
Musashi-sama...
266
00:29:14,650 --> 00:29:18,300
Apa kamu sudah mempersiapkan diri untuk mati?
267
00:29:20,870 --> 00:29:23,610
Kalau Musashi-sama bersedia untuk mati...
268
00:29:24,390 --> 00:29:27,420
...aku tidak akan berniat lagi untuk hidup.
269
00:29:28,280 --> 00:29:35,950
Karena itu, aku bisa melupakan tubuhku yg lemah ini.
270
00:29:35,950 --> 00:29:38,480
Jangan bilang bodoh begitu!
271
00:29:44,160 --> 00:29:46,780
Otsu, dengar.
272
00:29:51,340 --> 00:29:55,410
Aku akan mengatakannya tanpa mempermalukan martabatku.
273
00:30:06,710 --> 00:30:08,780
Aku cinta padamu, Otsu.
274
00:30:12,420 --> 00:30:17,360
Tapi saat ini, aku belum bisa jadi pria yg pantas untukmu.
275
00:30:17,720 --> 00:30:23,710
Aku tidak punya rumah bahkan keluarga.
Aku hanyalah rounin yg tidak punya apa-apa.
276
00:30:24,200 --> 00:30:29,200
Aku belum bisa membuka jalan ini untukmu.
277
00:30:29,740 --> 00:30:33,070
Tapi, kalau aku bisa mendapat ketenaran dengan pedang ini...
278
00:30:33,390 --> 00:30:37,460
...jalanku untuk jadi pejabat pemerintah
mungkin akan terbuka.
279
00:30:37,460 --> 00:30:39,750
Dan saat itu...
280
00:30:41,330 --> 00:30:46,660
...aku akan segera menikahi Otsu selama sisa umur hidupku.
281
00:30:49,440 --> 00:30:52,700
Tapi kalau kamu mati...
282
00:30:53,620 --> 00:30:55,730
...hari-hari itu tidak akan pernah datang!
283
00:30:56,120 --> 00:30:57,950
Aku tidak perlu kamu mengejar kesuksesan karier!
284
00:30:57,950 --> 00:30:59,790
Aku hanya ingin...
285
00:30:59,790 --> 00:31:03,490
...bisa bersama-sama dengan Musashi-sama!
286
00:31:05,220 --> 00:31:06,990
Kumohon jangan pergi!
287
00:31:06,990 --> 00:31:10,160
Aku mohon! Mari kita lari dari tempat ini bersama-sama!
288
00:31:10,160 --> 00:31:12,000
Aku tidak bisa!
289
00:31:14,860 --> 00:31:19,500
Kalau aku lari, dunia akan menertawakan aku.
290
00:31:21,260 --> 00:31:23,680
Ke manapun aku lari...
291
00:31:24,210 --> 00:31:28,940
...keluarga Yoshioka akan selamanya terus
mengejar dan membunuhku.
292
00:31:32,280 --> 00:31:38,740
Ini adalah perang antara 'Semuanya' atau 'Tidak sama sekali'.
293
00:31:39,810 --> 00:31:43,580
Dengan kemenangan ini aku akan dapat jalan
menjadi pejabat pemerintah...
294
00:31:44,700 --> 00:31:47,750
...kalau kalah, aku akan kehilangan semuanya.
295
00:31:48,270 --> 00:31:50,430
Tapi Otsu...
296
00:31:52,920 --> 00:31:54,930
Aku akan menang.
297
00:31:57,160 --> 00:32:00,460
Aku pasti akan menang.
298
00:32:02,140 --> 00:32:04,540
Bukan demi aku...
299
00:32:09,490 --> 00:32:11,920
...ini demi dirimu.
300
00:32:16,260 --> 00:32:18,260
Aku tidak mau...
301
00:32:20,530 --> 00:32:24,820
Aku tidak mau kalau Musashi-sama kalah...
302
00:32:27,640 --> 00:32:32,360
Tolong! Jangan pergi!
303
00:32:33,270 --> 00:32:36,180
Tolong jangan pergi!
304
00:32:42,170 --> 00:32:44,960
Kalau aku menang dalam pertarungan ini...
305
00:32:46,770 --> 00:32:49,320
...aku pasti datang menggenggam tanganmu.
306
00:32:50,340 --> 00:32:53,210
Sekarang, izinkan aku pergi.
307
00:33:02,510 --> 00:33:04,750
Aku sudah harus pergi.
308
00:33:06,030 --> 00:33:07,990
Musashi-sama...
309
00:33:08,810 --> 00:33:11,480
Musashi-sama!
310
00:33:18,490 --> 00:33:20,270
Otsu!
311
00:33:22,200 --> 00:33:24,280
Musashi-sama...!
312
00:34:16,330 --> 00:34:19,510
Pagi-pagi sekali, sepertiga akhir Jam Harimau berkeliaran.
313
00:34:19,870 --> 00:34:22,430
Di Ichijouji, Sagarimatsu ini...
314
00:34:22,430 --> 00:34:29,480
...persiapan sudah direncanakan untuk
menyerang Miyamoto Musashi.
315
00:34:31,460 --> 00:34:34,460
Aku tidak akan mati...
316
00:34:39,780 --> 00:34:42,710
Apa aku perlu melihat tekniknya?
317
00:34:42,710 --> 00:34:46,440
Aku akan menang dan menjadi tak tertandingi!
318
00:35:02,380 --> 00:35:04,180
Ini satu.
319
00:35:07,900 --> 00:35:09,430
Ini dua.
320
00:35:16,180 --> 00:35:17,540
Oi!
321
00:35:21,900 --> 00:35:23,970
Ini empat, lima dan enam.
322
00:35:24,320 --> 00:35:25,940
Itu Musashi!
323
00:35:33,370 --> 00:35:35,780
Delapan, sembilan...
324
00:35:36,640 --> 00:35:39,450
Genjirou, hunuskan pedang!
325
00:35:50,940 --> 00:35:52,940
Kau ini...
326
00:35:57,450 --> 00:35:59,450
Ayah!
327
00:36:18,300 --> 00:36:20,360
Apa kamu bersedia?
328
00:36:40,380 --> 00:36:42,370
Sebelah sini!
329
00:36:42,370 --> 00:36:44,870
Genjirou-dono!
330
00:36:47,510 --> 00:36:49,360
Genjirou-dono!
331
00:36:49,360 --> 00:36:52,230
Klan Yoshioka sudah musnah...
332
00:36:52,230 --> 00:36:54,250
Kita kalah...
333
00:36:54,250 --> 00:36:59,490
Persiapkan dirimu... api kemarahan
keluarga Yoshioka tidak akan pernah padam!
334
00:41:02,860 --> 00:41:04,710
Musashi!
335
00:41:05,010 --> 00:41:07,470
Ada apa?
336
00:41:09,290 --> 00:41:11,460
Dengan begini, selesai sudah.
337
00:41:19,320 --> 00:41:24,380
Menikam diam-diam... apa itu cara
hidup yg diajarkan pada kalian?
338
00:41:24,810 --> 00:41:28,300
Ini juga bagian seni berperang.
Demi meraih kemenangan.
339
00:41:35,340 --> 00:41:37,100
Ayo.
340
00:41:47,200 --> 00:41:50,470
Kenapa orang ini belum jatuh?
Kenapa dia terus melawan?
341
00:41:55,160 --> 00:41:57,440
Ini yg ke 76...
342
00:42:04,400 --> 00:42:06,470
Aku menang...
343
00:42:55,030 --> 00:42:56,760
Otsu-san...
344
00:42:57,460 --> 00:42:59,400
Myoushuni-sama.
345
00:43:05,440 --> 00:43:07,570
Tentang Musashi-sama?
346
00:43:17,370 --> 00:43:19,280
Klan Yoshioka sudah tidak ada.
347
00:43:19,800 --> 00:43:22,200
Aku rasa itu hal yg baik.
348
00:43:22,200 --> 00:43:24,450
- Ayo minum, ayo minum.
- Selamat datang!
349
00:43:24,770 --> 00:43:26,240
Bos, sake, sake.
Beri aku sake.
350
00:43:26,240 --> 00:43:28,300
- Aku mau sake.
- Baik.
351
00:43:28,570 --> 00:43:32,230
Tetap saja, dengar kabar tentang klan Yoshioka...
352
00:43:32,230 --> 00:43:35,010
...aku bisa lihat mereka terlalu rapuh.
353
00:43:35,010 --> 00:43:36,960
Itu bukan karena Klan Yoshioka lemah.
354
00:43:36,960 --> 00:43:40,330
Si Musashi itu yg terlalu kuat.
355
00:43:41,400 --> 00:43:44,320
Masalah Musashi apa?
356
00:43:44,320 --> 00:43:48,040
Ada beberapa orang, setelah dapat ketenaran
langsung jadi orang sukses.
357
00:43:48,040 --> 00:43:50,040
Hei, hei, hei...
358
00:43:50,300 --> 00:43:53,790
Kalau dia tanding melawan Sasaki Kojirou,
kira-kira siapa yg menang?
359
00:43:53,790 --> 00:43:58,270
Ah... aku rasa pasti Sasaki Kojirou.
360
00:43:58,270 --> 00:44:00,700
Pedang Musashi masih lembek...
361
00:44:00,700 --> 00:44:03,450
...dibanding pedang Kojirou yg sudah terasah...
362
00:44:03,660 --> 00:44:06,450
Kalau bertarung satu lawan satu,
pasti Kojirou yg memimpin.
363
00:44:08,490 --> 00:44:12,490
Hmm... lalu sekarang ganti Kojirou ya?
364
00:44:17,450 --> 00:44:19,450
Kakak.
365
00:44:22,070 --> 00:44:23,520
Kakak!
366
00:44:24,720 --> 00:44:25,840
Ada apa?
367
00:44:26,050 --> 00:44:27,440
Bisa minta waktunya?
368
00:44:29,390 --> 00:44:35,460
Namaku Narai Taizou, yg mengelola pegadaian.
369
00:44:36,370 --> 00:44:40,900
Aku punya cara hebat mendapatkan uang untukmu di Edo...
370
00:44:41,200 --> 00:44:43,510
- Mau?
- Geh!
371
00:44:44,240 --> 00:44:46,250
Tidak tertarik.
372
00:44:49,130 --> 00:44:52,230
Kalau kamu berhasil, 1.000 ryou bisa jadi milikmu.
(Ryou - Uang koin Jepang kuno)
373
00:44:52,230 --> 00:44:55,430
1.000! 1.000 ryou?
374
00:45:00,400 --> 00:45:02,280
Ah!
375
00:45:30,300 --> 00:45:32,050
Aku masih hidup...
376
00:45:38,220 --> 00:45:40,850
Aku benar-benar menang...
377
00:45:50,660 --> 00:45:52,240
Di mana ini?
378
00:45:53,580 --> 00:45:55,500
Biksu!
379
00:45:56,060 --> 00:45:57,970
Sasaki Kojirou?
380
00:45:57,970 --> 00:45:59,940
*Kuil Mudoujoui*
Benar.
381
00:46:00,170 --> 00:46:06,080
Segera setelah mempercayakan kamu pada kami,
dia langsung meninggalkan Edo.
382
00:46:07,860 --> 00:46:14,350
Dalam pesannya dia bilang akan memenuhi janjinya
saat kalian berdua bertemu kembali.
383
00:46:14,350 --> 00:46:24,160
Hmm... ngomong-ngomong, bagaimana
kamu bisa terluka seperti itu?
384
00:46:25,460 --> 00:46:28,460
- Permisi.
- Hmm.
385
00:46:37,440 --> 00:46:39,440
Apa itu...
386
00:46:42,330 --> 00:46:46,860
Musashi-dono, kelihatannya kamu ada tamu.
387
00:46:46,860 --> 00:46:49,760
Apa kamu yg bernama Miyamoto Musashi?
388
00:46:51,080 --> 00:46:52,280
Benar.
389
00:46:52,280 --> 00:46:55,360
Ini pernyataan dari bangunan utama Kuil Enryakuji.
390
00:46:56,020 --> 00:47:02,500
Gunung Hiei adalah tanah suci yg tidak boleh jadi tempat
berlindung orang-orang yg terlibat pelanggaran hukum.
391
00:47:02,800 --> 00:47:06,500
Kamu harus menarik diri secepatnya dari kuil.
392
00:47:07,700 --> 00:47:10,640
Kalau kamu berada dalam pelanggaran hukum...
393
00:47:10,970 --> 00:47:13,540
...menurut aturan ketat kuil ini...
394
00:47:15,520 --> 00:47:18,620
...kamu akan ditindak tegas.
395
00:47:20,680 --> 00:47:24,380
Baik. Aku akan pergi.
396
00:47:24,380 --> 00:47:27,970
Tapi, apa maksud anda dengan "Pelanggaran hukum"?
397
00:47:27,970 --> 00:47:29,780
Aku katakan padamu.
398
00:47:31,650 --> 00:47:36,480
Kamu telah menjatuhkan Yoshioka Seijurou dan Denshichirou...
399
00:47:36,800 --> 00:47:40,950
...ditambah lagi, kamu juga telah menjatuhkan Mibu Genjirou.
400
00:47:42,100 --> 00:47:45,450
Dengan begitu, seharusnya pertarunganmu dengan
Klan Yoshioka sudah selesai.
401
00:47:47,810 --> 00:47:54,120
Ternyata, kenapa kamu terus lanjut membunuh
semua murid-murid yg tersisa 70 orang?
402
00:47:54,120 --> 00:47:56,760
Pembunuhan yg tidak berguna!
403
00:47:58,520 --> 00:48:04,020
Tapi kamu anggap itu sebagai jalan seorang samurai.
Itu tindakan pembunuh berdarah dingin!
404
00:48:06,460 --> 00:48:09,860
Kalau aku tidak membunuh mereka,
aku satu-satunya yg akan mati.
405
00:48:12,880 --> 00:48:15,340
Kamu bisa lari, kan?
406
00:48:15,850 --> 00:48:19,450
Tapi kamu tidak lari, itu karena di dalam hatimu...
407
00:48:19,820 --> 00:48:21,780
...kamu sedang menikmati membunuh mereka!
408
00:48:21,780 --> 00:48:24,460
- Anda salah!
- Lalu, apa?
409
00:48:25,950 --> 00:48:28,070
Agar kamu bisa mendapat prestasi besar?
410
00:48:30,100 --> 00:48:35,120
Kamu mau terkenal sebagai orang yg berhasil
menyapu habis seluruh klan Yoshioka?
411
00:48:38,620 --> 00:48:40,960
Kamu tidak bisa menyangkal, kan?
412
00:48:43,450 --> 00:48:45,660
Memalukan sekali!
413
00:48:46,890 --> 00:48:52,150
Kamu masih mau berkata tentang pencapaian
ketenaran seperti iblis yg sesat?
414
00:48:54,720 --> 00:48:59,800
Lalu, kamu masih anggap dirimu manusia?!
415
00:49:01,940 --> 00:49:05,640
Agar rounin seperti aku bisa dapat ketenaran...
416
00:49:06,610 --> 00:49:09,460
...aku tidak punya pilihan lain!
417
00:49:10,030 --> 00:49:11,940
Kamu menyedihkan.
418
00:49:13,050 --> 00:49:15,580
Waktu sudah berubah.
419
00:49:19,860 --> 00:49:24,390
Pedang bukan lagi untuk membunuh manusia...
420
00:49:25,620 --> 00:49:29,010
Itu jalan pedang Yagyu Sekishusai.
421
00:49:32,790 --> 00:49:38,800
Kamu benar-benar laki-laki menyedihkan...
422
00:49:40,040 --> 00:49:43,420
...yg tertinggal jauh di belakang waktu!
423
00:49:44,390 --> 00:49:48,370
Siang hari ini sudah berubah yg tidak bagus.
424
00:49:48,800 --> 00:49:51,870
Lebih baik kamu pergi besok.
425
00:49:54,440 --> 00:49:56,270
Biksu muda...
426
00:49:57,840 --> 00:49:59,140
Iya?
427
00:49:59,720 --> 00:50:01,990
Ada yg ingin aku mintai tolong.
428
00:50:12,300 --> 00:50:17,470
Aku... harus balas dendam!
429
00:50:24,420 --> 00:50:27,050
Aduh... duh...
430
00:50:27,050 --> 00:50:28,820
Obaba?
431
00:50:29,590 --> 00:50:35,380
Setelah diberi perintah untuk segera pergi,
Miyamoto Musashi akhirnya meninggalkan Kuil Mudoujoui.
432
00:50:35,850 --> 00:50:37,390
Obaba, anda mau istirahat?
433
00:50:37,390 --> 00:50:38,880
Tidak perlu...
434
00:50:38,880 --> 00:50:41,380
Menerima kebaikan dari kamu...
435
00:50:41,380 --> 00:50:46,360
...wanita tua ini akan melupakan dendamnya!
Ah, sakit, sakit...
436
00:50:48,060 --> 00:50:50,680
Ayo kita istirahat. Di sini.
437
00:50:51,770 --> 00:50:54,840
Aduh, aduh...
438
00:50:56,030 --> 00:50:58,080
Bagaimana kabar anda? Ha?
439
00:51:04,570 --> 00:51:08,700
Obaba, ayo kita temui Matahachi.
440
00:51:09,840 --> 00:51:12,430
Kamu bilang apa?
441
00:51:12,770 --> 00:51:15,790
Matahachi sudah tewas di Sekigahara!
442
00:51:15,790 --> 00:51:17,650
Belum tewas!
443
00:51:18,380 --> 00:51:21,020
Matahachi sedang hidup bahagia.
444
00:51:27,450 --> 00:51:31,820
Apa Matahachi ada di Gunung Fuwa?
445
00:51:36,200 --> 00:51:42,860
Takezou, kamu bukan apa-apa selain
orang baik yg memalukan.
446
00:51:47,450 --> 00:51:52,450
Hal-hal tidak berguna seperti itu...
aku tidak mau dengar!
447
00:51:54,840 --> 00:52:00,470
Ah... aku akan lihat ada apa di depan.
Obaba, tunggu di sini sebentar.
448
00:52:23,870 --> 00:52:25,620
Dia buang air ya?
449
00:52:28,730 --> 00:52:30,460
Obaba!
450
00:52:42,360 --> 00:52:45,450
Ada pesan dari Musashi-sama.
451
00:52:46,620 --> 00:52:49,510
- Dari Musashi-sama?
- Iya.
452
00:52:51,360 --> 00:52:53,900
Di mana sekarang Musashi-sama?
453
00:52:54,630 --> 00:53:00,420
Dia ada di Kuil Mudoujoui Gunung Hiei...
Kemudian dia pergi mengembara.
454
00:53:00,960 --> 00:53:02,290
Eh?
455
00:53:08,130 --> 00:53:10,830
*Akan aku tunggu di penginapan di Seta
Miyamoto Musashi*
456
00:53:15,580 --> 00:53:17,470
Terimakasih banyak!
457
00:53:17,470 --> 00:53:21,070
Permisi. Apa di sini bisa pesan makanan?
458
00:53:21,070 --> 00:53:22,600
Iya. Silahkan masuk.
459
00:53:31,000 --> 00:53:32,690
Matahachi?
460
00:53:34,070 --> 00:53:35,420
Takezou!
461
00:53:41,040 --> 00:53:42,570
Sudah berapa tahun?
462
00:53:42,800 --> 00:53:46,420
Sejak di Sekigahara! Kita tidak pernah bertemu.
463
00:53:46,770 --> 00:53:50,370
Ah, benar. Aku sekarang bersama Obaba.
464
00:53:50,370 --> 00:53:52,310
- Eh? Kamu bersama Ibu?
- Iya.
465
00:53:52,550 --> 00:53:55,380
Dia sedang menuju Kyoto.
Kamu harus datangi dan beri dia kejutan.
466
00:53:55,640 --> 00:53:59,500
Dia ternyata benar-benar yakin kamu mati di Sekigahara.
467
00:54:02,220 --> 00:54:07,460
Tetap saja, kita sudah lama sekali.
Ayo minum-minum.
468
00:54:07,890 --> 00:54:08,840
Pesan sebotol.
469
00:54:08,840 --> 00:54:11,860
Luka itu, dari Sagarimatsu, kan?
470
00:54:12,340 --> 00:54:14,700
- Kamu juga tahu?
- Seluruh dunia sudah gempar!
471
00:54:16,940 --> 00:54:18,480
Begitu ya...
472
00:54:21,310 --> 00:54:23,420
Apa selama ini kamu melewati waktu hanya bermain-main?
473
00:54:23,690 --> 00:54:24,770
Aku benar-benar tidak berguna...
474
00:54:24,770 --> 00:54:28,490
Meski kupikir demi Okou dan Akemi,
langkah besar pertamaku ada ganjalan.
475
00:54:34,080 --> 00:54:35,740
Bagaimana kabar kalian berdua?
476
00:54:40,460 --> 00:54:41,990
Kami sudah pisah.
477
00:54:43,880 --> 00:54:45,230
Begitu...
478
00:54:46,800 --> 00:54:51,410
Benar. Apa kamu bertemu Otsu di desa Miyamoto?
479
00:54:53,570 --> 00:54:54,960
Aku sudah bertemu.
480
00:54:55,240 --> 00:54:57,490
Kira-kira apa yg dilakukan Otsu sekarang?
481
00:54:57,490 --> 00:55:01,460
Apa Otsu memaafkan aku karena meninggalkannya?
482
00:55:02,540 --> 00:55:04,310
Sekarang ini Otsu...
483
00:55:04,570 --> 00:55:07,940
...sedang dalam lindungan kediaman
Hon'nami Kouetsu-dono di Kyoto.
484
00:55:08,340 --> 00:55:11,170
Eh?! Dia di Kyoto?
485
00:55:12,440 --> 00:55:15,580
Aku membuat janji bertemu Otsu di Seta.
486
00:55:17,590 --> 00:55:19,460
Kamu buat janji bertemu?
487
00:55:23,180 --> 00:55:26,980
Apa kamu... saling suka?
488
00:55:34,320 --> 00:55:36,430
Matahachi, kamu mau ikut aku?
489
00:55:43,880 --> 00:55:45,450
Matahachi.
490
00:55:50,330 --> 00:55:53,790
Tidak... rencanaku adalah pergi ke Edo.
491
00:55:53,790 --> 00:55:55,170
Edo?
492
00:55:56,180 --> 00:55:59,770
Takezou, kenapa tidak kamu saja yg ikut aku?
493
00:55:59,770 --> 00:56:02,470
Aku punya cara mendapatkan uang.
494
00:56:04,740 --> 00:56:09,070
Aku sudah berniat mengikuti jalan ilmu pedang
sama seperti sebelumnya.
495
00:56:10,180 --> 00:56:13,920
Begitu ya. Kalau begitu aku mengambil
keuntungannya untuk diri sendiri saja.
496
00:56:13,920 --> 00:56:16,210
Apa yg akan kamu lakukan dengan Obaba?
497
00:56:17,400 --> 00:56:18,870
Ibu...
498
00:56:23,840 --> 00:56:29,430
Benar. Kalau begitu, sekarang
aku harus mengejarnya.
499
00:56:31,620 --> 00:56:36,490
Takezou... Bukan, Musashi.
500
00:56:36,880 --> 00:56:38,490
Kita bertemu lagi.
501
00:56:39,420 --> 00:56:40,860
Iya.
502
00:56:52,130 --> 00:56:54,620
Otsu... kamu mengkhianati aku.
503
00:57:07,090 --> 00:57:08,710
Otsu!
504
00:57:13,890 --> 00:57:15,430
Siapa itu?
505
00:57:18,210 --> 00:57:21,460
Ini aku. Hon'iden Matahachi.
506
00:57:23,290 --> 00:57:27,280
Otsu, kamu makin cantik saja.
507
00:57:28,020 --> 00:57:31,320
Apa yg sedang kamu pikirkan sekarang?
508
00:57:33,760 --> 00:57:36,450
Tidak... bukan apa-apa.
509
00:57:37,350 --> 00:57:40,400
Apa kamu pernah memikirkan aku?
510
00:57:40,400 --> 00:57:44,420
Lagipula, tidak satupun hari yg aku lupa saat bersamamu.
511
00:57:45,640 --> 00:57:48,140
Kamu sedang bicara apa?
512
00:57:48,540 --> 00:57:53,440
Orang yg sudah memilih wanita lain
dan meninggalkan aku sendirian adalah kamu!
513
00:57:55,570 --> 00:57:58,430
Membicarakan masa lalu itu menyakitkan.
514
00:57:58,850 --> 00:58:00,370
Aku mengaku salah.
515
00:58:00,370 --> 00:58:05,540
Tapi, apapun penyebabnya, kamu memang tidak bisa dimaafkan.
516
00:58:07,890 --> 00:58:10,420
Hari-hari itu tidak akan pernah kembali...
517
00:58:11,240 --> 00:58:16,600
Kita tidak akan bisa lagi kembali
pada perasaan kita yg dulu.
518
00:58:17,760 --> 00:58:21,060
Masih bisa, Otsu. Otsu!
519
00:58:21,060 --> 00:58:23,550
Tidak... tidak akan bisa!
520
00:58:24,060 --> 00:58:25,820
Otsu!
521
00:58:27,650 --> 00:58:31,480
Apa kamu memikirkan Musashi?
522
00:58:32,450 --> 00:58:34,470
Aku sudah mulai mencintainya.
523
00:58:35,990 --> 00:58:39,350
Aku sudah bulatkan tekad untuk menikah
dengannya seumur hidupku...
524
00:58:39,350 --> 00:58:41,290
Jangan bilang itu, Otsu!
525
00:58:43,240 --> 00:58:49,770
Baik. Itu karena suruhan Musashi
kalau kamu harus bertemu dengannya, kan.
526
00:58:50,100 --> 00:58:52,370
Iya, kelihatannya seperti itu.
527
00:58:52,370 --> 00:58:57,930
Tidak. Itu keputusanku untuk hidupku sendiri
dan tidak ada hubungannya dengan suruhan Musashi-sama.
528
00:58:57,930 --> 00:59:03,460
Aku juga bisa keras kepala!
Otsu, laki-laki bisa keras kepala.
529
00:59:04,480 --> 00:59:06,660
Kalau itu keputusanmu...
530
00:59:07,030 --> 00:59:08,390
Apa yg kamu lakukan?
531
00:59:08,390 --> 00:59:10,020
Aku juga laki-laki!
532
00:59:10,570 --> 00:59:14,560
Aku tidak bisa membiarkan kamu dan Musashi
menikah selama aku masih hidup!
533
00:59:14,560 --> 00:59:17,620
Tidak akan aku izinkan!
Siapa yg mau mengizinkan?!
534
00:59:17,840 --> 00:59:18,840
Ah!
535
00:59:21,420 --> 00:59:23,800
Kalau kamu masih hargai nyawamu...
536
00:59:23,800 --> 00:59:27,700
...bersumpahlah di sini kalau kamu
tidak akan memikirkan Musashi lagi!
537
00:59:27,940 --> 00:59:29,600
Cepat sumpah!
538
00:59:33,220 --> 00:59:36,750
*Seta*
539
00:59:59,910 --> 01:00:01,990
*Penginapan*
540
01:00:25,880 --> 01:00:27,410
Apa ini?
541
01:00:55,200 --> 01:00:57,610
Apa yg terjadi... Otsu?
542
01:00:59,470 --> 01:01:02,060
Boleh aku tanya...
543
01:01:06,020 --> 01:01:11,560
Apa kamu yg bernama Miyamoto-dono?
544
01:01:12,330 --> 01:01:13,540
Benar...
545
01:01:13,980 --> 01:01:15,210
Oh...!
546
01:01:15,210 --> 01:01:20,890
Aku abdi Date Masamune,
Tuan Besar dari Kastil Aoba Di Oshu..
547
01:01:21,190 --> 01:01:24,470
...namaku Ishimoda Geki.
548
01:01:25,930 --> 01:01:27,220
Oh...
549
01:01:30,100 --> 01:01:33,070
Aku sudah merasa dari awal...
550
01:01:33,070 --> 01:01:37,120
...pencarianku kali ini...
551
01:01:37,120 --> 01:01:40,120
...akan menguntungkan sepanjang perjalanan.
552
01:01:40,540 --> 01:01:42,750
Ah... sekarang.
553
01:01:43,710 --> 01:01:45,850
Sekarang, mari kita berkenalan.
554
01:01:46,220 --> 01:01:48,120
- Geki-dono.
- Hmm?
555
01:01:48,840 --> 01:01:54,000
Apa maksud semua ini? Kenapa anda melakukan
semua ini hanya untuk orang seperti aku?
556
01:01:54,780 --> 01:01:56,720
Aku mengerti...
557
01:01:57,800 --> 01:02:00,190
Kamu cukup tepat untuk curiga.
558
01:02:00,190 --> 01:02:03,590
Tapi, tidak ada maksud di belakangnya...
559
01:02:03,590 --> 01:02:08,720
Tapi kalau kamu memaksa bertanya padaku...
560
01:02:09,090 --> 01:02:15,490
Itu karena... aku suka dengan kamu.
561
01:02:15,700 --> 01:02:18,920
Aku menyukai laki-laki.
562
01:02:19,150 --> 01:02:22,810
Setelah mempelajari kabar dari hasil kerjamu
di Kuil Ichijouji di Sagarimatsu...
563
01:02:22,810 --> 01:02:30,100
...dengan segala hormat, aku telah menyaksikannya
dan rindu denganmu sejak itu.
564
01:02:34,890 --> 01:02:41,370
Musashi-dono, maukah kamu datang untuk
bekerja pada kami?
565
01:02:41,770 --> 01:02:46,240
Aku bersedia. Aku benar-benar bersedia.
566
01:02:46,240 --> 01:02:51,460
Benarkah! Aku mengerti, aku mengerti...
567
01:02:52,280 --> 01:02:58,370
Bagaimana, Musashi-dono?
Maukah kamu datang bersamaku ke Sendai?
568
01:02:59,020 --> 01:03:04,100
Kalau aku merekomendasikanmu,
kesepakatan bisa dilakukan dengan baik.
569
01:03:08,080 --> 01:03:10,300
Sejujurnya...
570
01:03:11,000 --> 01:03:15,800
Sudah jadi harapanku sejak lama kalau
suatu hari bisa menjadi pejabat pemerintah.
571
01:03:15,800 --> 01:03:18,830
Kalau harapanku menjadi nyata seperti ini...
572
01:03:20,250 --> 01:03:25,440
Sampai hari ini, aku selalu bekerja keras
mengejar ilmu pengetahuan menggunakan pedang.
573
01:03:27,620 --> 01:03:32,190
Sebenarnya... aku sangat berterimakasih pada anda.
574
01:03:32,190 --> 01:03:37,380
Tidak, tidak... memilikimu justru kebahagiaan bagi kami...
575
01:03:37,840 --> 01:03:42,900
...sudah selayaknya aku mempekerjakanmu, Musashi-dono.
576
01:03:42,900 --> 01:03:45,870
Aku juga sangat senang.
577
01:03:47,500 --> 01:03:48,710
Sekarang...
578
01:03:54,290 --> 01:03:55,640
Ah...
579
01:03:57,730 --> 01:04:01,530
- Ngomong-ngomong, Musashi-dono...
- Iya?
580
01:04:02,100 --> 01:04:05,080
Aku ada pertanyaan kecil.
581
01:04:05,080 --> 01:04:11,420
Di perang sebelumnya, apa kamu bersama Tentara Barat?
582
01:04:12,080 --> 01:04:13,880
Apa ada sesuatu?
583
01:04:14,970 --> 01:04:16,550
Apa kamu...
584
01:04:16,550 --> 01:04:23,170
Benar. Aku dulu mantan prajurit rendah
di bawah kekuasaan Ukita Hideie-sama.
585
01:04:23,660 --> 01:04:26,030
Apa?!
586
01:04:31,150 --> 01:04:33,790
Bagaimana bisa...
587
01:04:43,100 --> 01:04:46,360
Miyamoto Musashi!
588
01:04:50,330 --> 01:04:55,260
Percakapan ini ternyata tidak memiliki arti.
589
01:04:55,650 --> 01:04:57,390
Apa maksud anda?
590
01:04:57,690 --> 01:05:04,310
Shogun Ieyasu telah menulis daftar larangan
untuk semua daimyo di mana-mana.
591
01:05:04,660 --> 01:05:07,330
Dengan itu...
592
01:05:07,600 --> 01:05:12,400
...ada aturan yg menyatakan tidak boleh
mempekerjakan pemberontak.
593
01:05:13,220 --> 01:05:14,310
Pemberontak?
594
01:05:14,310 --> 01:05:16,390
Pemberontak!
595
01:05:17,460 --> 01:05:22,460
Bagi mereka yg ikut ambil bagian bersama
Tentara Barat di Sekigahara!
596
01:05:25,900 --> 01:05:27,550
Itu artinya...
597
01:05:29,580 --> 01:05:33,060
Miyamoto Musashi!
598
01:05:33,520 --> 01:05:38,490
Tidak ada satu Tuan Besarpun di mana-mana
yg akan bersedia mempekerjakan kamu.
599
01:05:38,490 --> 01:05:41,760
Tidak akan pernah selama dunia Tokugawa masih ada!
600
01:05:47,340 --> 01:05:53,880
Kamu... hanyalah seorang pembunuh!
601
01:06:07,130 --> 01:06:09,430
Pembunuh...
602
01:06:40,770 --> 01:06:44,490
Takezou, kamu telah menjatuhkan
Yoshioka Seijurou dan Denshichirou...
603
01:06:44,490 --> 01:06:47,460
...ditambah lagi, kamu juga
menjatuhkan Mibu Genjirou.
604
01:06:48,560 --> 01:06:51,230
Dengan itu, seharusnya pertarunganmu
dengan Klan Yoshioka sudah selesai.
605
01:06:51,230 --> 01:06:56,440
Ternyata, kenapa kamu terus lanjut membunuh
semua 70 murid yg tersisa?
606
01:06:59,700 --> 01:07:02,100
Apa untuk mengejar prestasi besar?
607
01:07:04,430 --> 01:07:06,640
Kamu laki-laki menyedihkan.
608
01:07:10,470 --> 01:07:12,660
Kamu bisa lari, kan?
609
01:07:18,380 --> 01:07:20,390
Memalukan sekali!
610
01:07:21,000 --> 01:07:28,000
Kamu masih mau berkata tentang pencapaian
ketenaran seperti iblis yg sesat?
611
01:07:33,500 --> 01:07:35,800
Aaaargghh!
612
01:07:37,580 --> 01:07:39,820
Tapi kamu tidak lari...
613
01:07:40,100 --> 01:07:45,510
...karena dalam hatimu, kamu sedang menikmati
membunuh mereka!
614
01:08:09,750 --> 01:08:12,850
Otsu, tunggu aku.
615
01:08:13,060 --> 01:08:16,740
Aku pasti akan kembali dengan kesuksesan
dari Sekigahara. Aku janji!
616
01:08:43,460 --> 01:08:46,420
Otsu... ke mana kamu pergi!
617
01:08:49,720 --> 01:08:51,480
Sial!
618
01:08:52,840 --> 01:08:53,980
Sial!
619
01:08:54,190 --> 01:08:55,810
Matahachi!
620
01:08:56,140 --> 01:08:58,130
Apa ikannya lari?
621
01:08:58,520 --> 01:09:01,940
Ternyata anda, Taizou-sama.
Apa yg sedang anda lakukan di tempat ini?
622
01:09:03,870 --> 01:09:08,660
Aku datang untuk bertemu denganmu.
Kita harus memikirkan rencana, kan?
623
01:09:18,930 --> 01:09:21,200
- Permisi.
- Iya?
624
01:09:22,150 --> 01:09:24,930
Di mana laki-laki yg bernama Miyamoto Musashi?
625
01:09:24,930 --> 01:09:29,750
Ah... kalau rounin yg itu, dia baru
saja pergi untuk mengembara pagi ini.
626
01:09:29,750 --> 01:09:31,760
- Pagi ini?
- Iya.
627
01:09:32,300 --> 01:09:35,040
Apa anda tahu ke mana dia pergi?
628
01:09:35,510 --> 01:09:36,850
Kurang tahu...
629
01:09:52,470 --> 01:09:56,320
Kamu akan jadi pekerja penggali sumur...
630
01:09:56,320 --> 01:09:59,850
...dan masuk ke Kastil Edo lewat
benteng sebelah barat Kastil Marugoshi.
631
01:10:01,250 --> 01:10:06,180
Kalau ada kesempatan, bunuh Shogun
baru itu, Hidetada, dengan pistol.
632
01:10:08,190 --> 01:10:10,120
Pistol yg akan kamu gunakan...
633
01:10:10,380 --> 01:10:14,890
...aku kubur dengan tanganku
di bawah pohon kamelia dalam kastil.
634
01:10:14,890 --> 01:10:18,550
Kalau kamu gali di bawah kegelapan, kamu akan aman.
635
01:10:18,840 --> 01:10:23,160
Tapi, karena para pekerja disuruh pulang saat hari gelap...
636
01:10:23,510 --> 01:10:27,630
...kamu harus memikirkan caranya sendiri. Kamu mengerti?
637
01:10:29,060 --> 01:10:31,480
Baik, Taizou-sama.
638
01:10:31,740 --> 01:10:38,440
Sebelum itu, aku perlu menumbuhkan
jiwa perang di dadaku sedikit.
639
01:10:48,440 --> 01:10:49,740
Terimakasih.
640
01:10:53,830 --> 01:10:58,700
*Edo*
Dengan gerak Keshogunan ke Edo, kota itupun
menjadi pusat Jepang...
641
01:10:58,700 --> 01:11:03,180
...dan seluruh kota penuh dengan kehidupan
di bawah apa yg dinamakan "Keramaian Pembangunan."
642
01:11:03,180 --> 01:11:06,530
Kenapa mereka bangun rumah segini banyak?
643
01:11:10,510 --> 01:11:12,340
Apa yg kamu lakukan?!
644
01:11:15,360 --> 01:11:16,710
Langsung kena!
645
01:11:19,450 --> 01:11:21,240
Kenapa tertawa!
646
01:11:21,770 --> 01:11:23,550
Kenapa tertawa!?
647
01:11:23,550 --> 01:11:25,870
Cepat minta maaf! Cepat minta maaf!
648
01:11:27,960 --> 01:11:31,330
Semua ini gara-gara Akuzou.
649
01:11:38,220 --> 01:11:40,360
Matahachi...
650
01:11:41,740 --> 01:11:47,180
Kenapa kamu mati dan meninggalkan Ibumu seperti ini...
651
01:11:53,480 --> 01:11:57,870
Obaba. Anda Obaba, kan?
652
01:12:02,760 --> 01:12:04,840
Biksu Takuan!
653
01:12:10,000 --> 01:12:11,840
Emm!
654
01:12:13,950 --> 01:12:15,490
Obaba.
655
01:12:16,440 --> 01:12:19,750
Apa anda masih mengejar Musashi?
656
01:12:19,750 --> 01:12:21,760
Tentu saja!
657
01:12:22,000 --> 01:12:27,540
Aku dengar kabar kalau dia sudah meninggalkan Kyoto,
jadi aku pikir bisa mencarinya di Edo.
658
01:12:27,920 --> 01:12:29,520
Sekarang anda tinggal di penginapan mana?
659
01:12:29,520 --> 01:12:30,690
Masih belum aku pilih.
660
01:12:30,690 --> 01:12:37,760
Kalau begitu, apa anda mau datang ke tempatku?
Ongkos kamar sudah pasti gratis.
661
01:12:40,120 --> 01:12:42,340
Terimakasih atas kebaikannya.
662
01:12:43,120 --> 01:12:44,960
Biksu Takuan...
663
01:12:45,550 --> 01:12:49,930
Aku heran bagaimana dia bisa dapat
penginapan yg seperti ini?
664
01:12:53,150 --> 01:12:58,360
Miyamoto Musashi yg telah menyingkirkan pedangnya,
hidup dengan membuka lahan dan menggarap tanah.
665
01:12:58,360 --> 01:12:59,730
Kamu sedang apa?
666
01:12:59,730 --> 01:13:02,790
Kamu mau buka tanah di sini?
667
01:13:02,790 --> 01:13:07,270
Bukannya itu anak bandel dari San'emon yg mati, yg namanya Iori?
668
01:13:07,620 --> 01:13:11,100
Dan yg satunya cuma pengemis yg tinggal di sini.
669
01:13:12,890 --> 01:13:15,720
Sensei, ini harus aku apa kan?
670
01:13:16,920 --> 01:13:18,060
Letakkan di sana.
671
01:13:55,520 --> 01:14:01,160
Dari Kediaman Buzen Kokura, Hosokawa Tadatoshi
dari Keluarga Hosokawa...
672
01:14:01,560 --> 01:14:04,650
...hidup di dalam kediaman daimyo
yg keluarganya berada di Edo.
673
01:14:10,610 --> 01:14:15,130
Ada yg tampak aneh darimu.
674
01:14:16,280 --> 01:14:18,560
Ini pertama kalinya kamu melayani sebagai samurai?
675
01:14:19,240 --> 01:14:22,650
Dia belum punya pengetahuan cara menjaga daimyo.
676
01:14:24,140 --> 01:14:29,130
Aku dengar dari Kakubei kalau kamu
ingin bergabung dengan klan kami.
677
01:14:29,570 --> 01:14:32,270
Kenapa kamu ingin bergabung?
678
01:14:33,620 --> 01:14:35,840
Sebagai tempat aku mati...
679
01:14:36,390 --> 01:14:40,200
...aku punya firasat bahwa klan ini
tempat yg baik bagiku untuk mati...
680
01:14:42,260 --> 01:14:43,690
Hmm...
681
01:14:47,220 --> 01:14:48,790
Apa aliran ilmu bela dirimu?
682
01:14:48,790 --> 01:14:50,770
Seperti namaku, Aliran Ganryu.
683
01:15:28,200 --> 01:15:30,620
Aku sudah membuatmu menunggu.
684
01:15:32,490 --> 01:15:33,830
Apa aku berlebihan?
685
01:15:33,830 --> 01:15:39,000
Tidak, kamu hebat.
Tuan Besar pasti sangat terkesan.
686
01:15:39,000 --> 01:15:43,660
Bagaimanapun, dia akan mempekerjakanmu
sebagai instruktur anggar.
687
01:15:44,610 --> 01:15:49,620
Ngomong-ngomong, tentang pencarianmu
pada Miyamoto Musashi...
688
01:15:50,820 --> 01:15:52,800
Anda sudah menemukan petunjuk?
689
01:15:53,160 --> 01:15:57,340
Aku belum dapat kabar apa-apa
tentang dia sejak Sagarimatsu.
690
01:15:57,900 --> 01:16:00,180
Setelah apa yg terjadi di sana...
691
01:16:00,580 --> 01:16:04,580
Ada kabar angin kalau sekarang
dia sudah membuang pedangnya.
692
01:16:09,010 --> 01:16:13,010
Kenapa kamu begitu perhatian dengan Musashi?
693
01:16:17,300 --> 01:16:20,020
Mungkin ini terdengar kasar...
694
01:16:22,220 --> 01:16:29,520
Di manapun aku bertarung dengan seseorang,
aku tidak bisa menikmatinya.
695
01:16:30,740 --> 01:16:37,490
Pedang yg sangat aku cintai sejak kecil,
tidak bisa lagi aku nikmati.
696
01:16:38,380 --> 01:16:43,060
Tahu kalau aku akan menang melawan orang yg lemah
dan membunuh mereka membuatku sakit.
697
01:16:45,580 --> 01:16:50,170
Tapi, seandainya aku dan Musashi bertarung...
698
01:16:50,680 --> 01:16:55,360
...aku merasa bisa mengembalikan
kesenanganku seperti waktu kecil.
699
01:17:26,870 --> 01:17:28,530
Oi!
700
01:17:28,530 --> 01:17:34,240
Jangan suka bermain-main dengan omong kosong kalian!
701
01:17:34,740 --> 01:17:39,160
Sebelah semak belukar sepanjang palung sungai,
kamu bisa makan semua yg kamu mau...
702
01:17:39,440 --> 01:17:44,980
...lalu kamu bisa hidup di bawah matahari,
sambil perut bernyanyi dengan kentut sendiri!
703
01:17:48,370 --> 01:17:51,220
Banyak orang bicara seperti itu.
704
01:17:52,240 --> 01:17:53,930
Minggir dulu.
705
01:18:17,720 --> 01:18:19,400
Sensei.
706
01:18:23,140 --> 01:18:29,110
Sensei, anda adalah samurai sama seperti
Ayahku yg telah tiada, kan?
707
01:18:30,340 --> 01:18:33,840
Tapi kenapa anda tidak bawa pedang?
708
01:18:39,620 --> 01:18:44,030
Sensei, apa anda akan mengembara lagi
suatu hari nanti...
709
01:18:44,680 --> 01:18:49,860
...sama seperti anda datang ke sini waktu itu?
710
01:18:51,950 --> 01:18:57,230
Saat anda bilang, "Mari kita hidup bersama-sama,"
Aku senang sekali.
711
01:19:00,640 --> 01:19:09,310
Terimakasih sudah membuatkan kuburan untuk Ayah.
712
01:19:20,960 --> 01:19:24,170
*Kastil Koyanagisei*
713
01:19:28,010 --> 01:19:29,010
Silahkan.
714
01:19:29,010 --> 01:19:31,000
Ah, aku sangat berterimakasih.
715
01:19:31,000 --> 01:19:34,200
- Kimura-sama akan datang sebentar lagi.
- Ah.
716
01:19:44,210 --> 01:19:47,140
- Tuan Pengembara.
- Iya?
717
01:19:48,120 --> 01:19:50,120
Kalau boleh aku bertanya...
718
01:19:50,530 --> 01:19:54,090
...apa anda tahu seseorang yg bernama Miyamoto Musashi?
719
01:19:54,090 --> 01:19:58,320
Ah... laki-laki yg sudah mengalahkan Klan Yoshioka itu?
720
01:19:58,610 --> 01:20:01,110
Apa anda tahu di mana dia saat ini?
721
01:20:01,340 --> 01:20:06,330
Ah, tidak... aku tidak tahu tapi
hanya gosip tentang dia.
722
01:20:06,330 --> 01:20:08,520
Benarkah...
723
01:20:11,340 --> 01:20:13,390
Terimakasih sudah menunggu.
724
01:20:12,260 --> 01:20:13,390
Ah...
725
01:20:55,690 --> 01:20:57,460
Sensei!
726
01:20:58,280 --> 01:21:00,260
Anda ada tamu.
727
01:21:09,670 --> 01:21:12,750
Aku sudah mencarimu sejak lama.
728
01:21:15,460 --> 01:21:20,130
Kamu masih ingat janji kita saat itu?
729
01:21:20,130 --> 01:21:27,400
Tapi dengan mengalahkan Miyamoto Musashi,
aku akan jadi orang yg tak tertandingi.
730
01:21:28,500 --> 01:21:30,120
Aku terima tantangannya.
731
01:21:30,600 --> 01:21:32,420
Aku masih ingat.
732
01:21:34,110 --> 01:21:39,740
Kalau begitu, aku ingin kamu jadi
lawanku secepat mungkin.
733
01:21:50,880 --> 01:21:53,110
Aku sudah membuang pedangku.
734
01:21:55,530 --> 01:21:58,230
Karena... di Sagarimatsu?
735
01:21:59,310 --> 01:22:00,770
Benar.
736
01:22:02,170 --> 01:22:05,580
Lalu kamu jadi pemahat ukiran Budha?
737
01:22:27,800 --> 01:22:31,530
Apa itu untuk memberi ketenangan pada
jiwa yg sudah mati?
738
01:22:32,080 --> 01:22:33,740
Aku tidak tahu.
739
01:22:43,020 --> 01:22:44,780
Sensei!
740
01:22:46,590 --> 01:22:47,990
Ada apa?
741
01:22:47,990 --> 01:22:49,680
- Ayo cepat ke sana.
- Ke mana?
742
01:22:49,680 --> 01:22:55,050
Desanya. Orang-orang dari gunung menuju ke sana.
Orang yg menyerang kita tiga tahun yg lalu...
743
01:22:55,660 --> 01:22:57,330
Orang gunung...?
744
01:22:58,640 --> 01:23:00,640
Maksudmu bandit?
745
01:23:00,820 --> 01:23:03,290
Lonceng itu untuk memberi tanda bahaya, kan?
746
01:23:03,670 --> 01:23:08,540
Ayo cepat. Tolonglah penduduk desa!
747
01:23:10,810 --> 01:23:12,580
Sensei!
748
01:23:14,760 --> 01:23:16,370
Sensei!
749
01:23:20,100 --> 01:23:21,760
Aku yg pergi.
750
01:23:23,240 --> 01:23:25,070
Sensei!
751
01:23:25,280 --> 01:23:27,070
Pandu aku ke sana.
752
01:23:27,500 --> 01:23:29,410
Sensei!
753
01:23:47,020 --> 01:23:48,960
Bawa perempuannya hidup-hidup!
754
01:23:50,070 --> 01:23:52,090
Kamu ikut aku, tahu!
755
01:24:09,330 --> 01:24:10,200
Keren...
756
01:24:23,440 --> 01:24:24,770
Oi!
757
01:24:32,100 --> 01:24:33,650
Bunuh dia!
758
01:25:22,130 --> 01:25:23,820
Hei, kau!
759
01:25:24,100 --> 01:25:27,480
Kami datang untuk si brengsek yg halangi jalan.
760
01:25:33,980 --> 01:25:35,090
Oh!
761
01:26:18,130 --> 01:26:20,000
Laki-laki itu...
762
01:26:20,610 --> 01:26:22,560
Lempar pedangmu!
763
01:26:25,920 --> 01:26:27,530
Atau aku bunuh bocah ini!
764
01:26:27,530 --> 01:26:29,730
- Kodake!
- Ibu!
765
01:26:29,730 --> 01:26:32,080
Cepat lempar!
766
01:26:33,100 --> 01:26:39,170
Kalau kamu tidak lempar sampai hitungan ketiga,
aku benar-benar akan bunuh bocah ini!
767
01:26:40,920 --> 01:26:42,680
Satu...
768
01:26:44,020 --> 01:26:45,780
Dua...
769
01:26:48,220 --> 01:26:50,090
Tiga!
770
01:26:56,490 --> 01:27:00,840
Kamu pasti menyesal, brengsek.
771
01:27:11,170 --> 01:27:13,200
Kodake!
772
01:28:29,410 --> 01:28:35,160
Oi! Orang pengacau, akan
aku ambil pedang panjangnya!
773
01:29:07,310 --> 01:29:10,960
Kamu putus asa jadi memakai pedang orang lain ya?
774
01:29:13,000 --> 01:29:14,720
Apa?
775
01:29:16,830 --> 01:29:19,160
Miyamoto Musashi...
776
01:29:20,120 --> 01:29:22,370
...sudah kembali.
777
01:29:45,340 --> 01:29:47,100
Sensei!
778
01:29:57,310 --> 01:30:00,130
Aku akan kembali ke Keluarga Buzen Kokura.
779
01:30:00,610 --> 01:30:02,270
Aku tunggu.
780
01:30:23,700 --> 01:30:25,540
Sensei!
781
01:30:29,460 --> 01:30:34,070
Ini... kami membuatkan anda onigiri.
782
01:30:34,780 --> 01:30:37,100
Kami mohon, dimakan!
783
01:30:38,780 --> 01:30:40,560
- Ayo...
- Terimakasih.
784
01:30:40,570 --> 01:30:42,920
Terimakasih banyak!
785
01:30:46,090 --> 01:30:47,840
Terimakasih makanannya.
786
01:30:49,520 --> 01:30:53,190
Ayo! Angkat!
787
01:30:54,020 --> 01:30:56,100
Angkat!
788
01:30:57,530 --> 01:31:03,100
Angkat! Angkat!
789
01:31:04,690 --> 01:31:09,960
Musashi-dono, apa alasan
kamu memilih jalan ilmu pedang?
790
01:31:09,960 --> 01:31:15,430
Kalau begitu, aku harap kamu bisa menemukan
arti yg sebenarnya suatu hari nanti.
791
01:31:15,430 --> 01:31:18,020
Angkat!
792
01:31:18,750 --> 01:31:20,130
Satu, dua...
793
01:31:20,130 --> 01:31:23,120
- Iori.
- Iya.
794
01:31:27,270 --> 01:31:29,050
Angkat!
795
01:31:29,050 --> 01:31:32,090
Satu, dua... angkat!
796
01:31:32,300 --> 01:31:35,090
Satu, dua... angkat!
797
01:31:36,340 --> 01:31:38,850
Baik! Satu, dua...
798
01:31:38,850 --> 01:31:40,940
Angkat!
799
01:31:40,940 --> 01:31:42,680
Bergeser!
800
01:31:42,910 --> 01:31:45,280
Sudah bergeser! Hebat semuanya!
801
01:31:45,280 --> 01:31:47,330
Angkat!
802
01:31:47,570 --> 01:31:49,980
Satu, dua... angkat!
803
01:32:12,180 --> 01:32:13,660
Iori.
804
01:32:14,170 --> 01:32:15,310
Iya?
805
01:32:19,180 --> 01:32:22,060
Aku rasa aku harus pergi dari sini.
806
01:32:23,420 --> 01:32:24,840
Iya.
807
01:32:25,670 --> 01:32:29,190
Ini bukan tempat yg tepat untuk anda, Sensei.
808
01:32:29,990 --> 01:32:34,960
Sensei adalah orang yg seharusnya jauh
dari tempat seperti ini.
809
01:32:56,480 --> 01:32:59,410
*Kastil Edo*
810
01:33:02,460 --> 01:33:04,740
- Apa yg kau lakukan, brengsek?
- Eh? Ada apa?
811
01:33:05,280 --> 01:33:08,930
Ah! Kau injak peralatanku, dasar bajingan!
812
01:33:08,930 --> 01:33:11,600
Oi! Oi, tangkap dia!
813
01:33:15,810 --> 01:33:18,500
Kamu sedang apa?! Ah... Oi!
814
01:33:21,280 --> 01:33:23,380
Tunggu, tunggu, tunggu!
815
01:33:25,400 --> 01:33:27,910
- Dasar brengsek!
- Waaa!
816
01:33:28,900 --> 01:33:31,300
Habiskan dulu waktumu di sini!
817
01:33:44,920 --> 01:33:48,150
- Waktunya pulang!
- Waktunya pulang!
818
01:33:48,660 --> 01:33:51,810
- Hentikan pekerjaanmu!
- Sudah selesai!
819
01:33:53,880 --> 01:33:56,110
Apa kamu sudah bercermin dengan sikap--?
Hmm?
820
01:34:03,260 --> 01:34:05,620
Waaa!
821
01:34:11,880 --> 01:34:13,340
Dapat!
822
01:34:16,410 --> 01:34:17,860
Batu!
823
01:34:21,050 --> 01:34:26,070
Bukan di sini... bukan, bukan di sini...
824
01:34:26,370 --> 01:34:29,060
Tidak di sini!
825
01:34:29,060 --> 01:34:31,110
Apa yg ini?
826
01:34:33,860 --> 01:34:35,270
Takuan!
827
01:34:36,400 --> 01:34:37,760
Kenapa?
828
01:34:38,790 --> 01:34:40,460
Ikut aku.
829
01:34:45,350 --> 01:34:47,490
Tidak mau ikut?
830
01:34:51,100 --> 01:34:53,100
Aku bilang ikut...
831
01:34:56,480 --> 01:34:59,990
Ini... lubang ini hanya untuk...
832
01:35:02,620 --> 01:35:06,160
Menyerah saja. Hanya buang-buang waktu.
833
01:35:07,890 --> 01:35:12,120
Semua perbuatan baik dan buruk yg digambar
oleh manusia saat di atas tanah akan seperti...
834
01:35:12,120 --> 01:35:16,360
...tinta di atas selembar kertas putih,
yg tidak akan pernah hilang sepanjang hidup mereka.
835
01:35:18,030 --> 01:35:23,770
Apa yg kamu lakukan sekarang pada tanah ini
adalah mencoba untuk menghilangkannya...
836
01:35:24,580 --> 01:35:30,480
Itu hanya pemikiran yg mengarahkanmu
ke dalam hidup yg keras...
837
01:35:32,970 --> 01:35:38,070
Kamu akan melakukan kejahatan yg
keterlaluan, hai pendosa besar.
838
01:35:38,070 --> 01:35:40,190
Sekarang, ikut!
839
01:35:40,500 --> 01:35:45,100
Aku akan memenggal kepalamu
dan menendangmu ke dalam kolam darah!
840
01:35:45,320 --> 01:35:49,320
Aduh! Aduh! Sakit!
Telingaku bisa sobek! Telingaku bisa sobek!
841
01:35:49,320 --> 01:35:50,720
Sakit! Aduh, aduh, aduh!
842
01:35:50,720 --> 01:35:54,390
*Nara*
843
01:36:11,580 --> 01:36:14,080
- Sudah lama tidak bertemu.
- Oh...
844
01:36:15,770 --> 01:36:20,760
Musashi ya? Aku tersanjung.
845
01:36:25,800 --> 01:36:30,220
Ah... enak, enak. Lezat.
846
01:36:32,390 --> 01:36:33,750
Musashi...
847
01:36:35,490 --> 01:36:40,000
Kamu sudah hebat dan menjadi lebih lemah, kan?
848
01:36:41,640 --> 01:36:42,980
Iya.
849
01:36:46,440 --> 01:36:50,400
Aku dengar guru anda, In'ei, terganggu di akhir-akhir umurnya...
850
01:36:50,610 --> 01:36:57,680
...oleh pertentangan antara doktrin Budha memanfaatkan
hidup dan doktrin seni bela diri membunuh manusia...
851
01:36:57,930 --> 01:37:05,270
...dia minta murid-muridnya membuang tombak
dan melarang berlatih seni bela diri.
852
01:37:05,860 --> 01:37:07,150
Benar.
853
01:37:08,780 --> 01:37:14,160
Lalu aku memohon padanya...
854
01:37:14,900 --> 01:37:22,180
...untuk mengizinkan aku terus mengajar
ilmu tombak di Houzouin.
855
01:37:25,520 --> 01:37:30,900
Bagaimana anda bisa mengatasi pertentangan itu?
856
01:37:31,160 --> 01:37:33,440
Mengatasi?
857
01:37:34,760 --> 01:37:36,290
Oh...
858
01:37:38,150 --> 01:37:40,390
Aku tidak mengatasinya.
859
01:37:41,920 --> 01:37:48,140
Guruku In'ei saja tidak bisa mengatasinya...
860
01:37:48,720 --> 01:37:54,140
...jadi aku juga tidak bisa
mengatasinya, kan? Dasar bodoh.
861
01:37:56,410 --> 01:38:02,820
Pertentangan masih tetap pertentangan... di dalam sini.
862
01:38:05,460 --> 01:38:11,080
Secara umum, orang-orang ingin membuatnya
apa itu jadi putih atau hitam.
863
01:38:11,860 --> 01:38:15,780
Baik atau jahat...
864
01:38:16,480 --> 01:38:18,140
Teman atau musuh dan sebagainya...
865
01:38:18,140 --> 01:38:23,140
Dengan membuat segala sesuatu sepenuhnya hitam atau putih...
866
01:38:23,140 --> 01:38:27,100
...akhirnya bisa membuat mereka merasa lebih puas.
867
01:38:27,700 --> 01:38:34,960
Tetapi, tidak ada seperti itu yg kita sebut "Kehidupan."
868
01:38:35,460 --> 01:38:40,120
Antara hitam dan putih ada abu-abu...
869
01:38:41,590 --> 01:38:47,960
Apa yg berada di sana itu sangat penting.
870
01:38:48,540 --> 01:38:55,190
Ini yg sekarang sedang kamu lakukan,
itulah kekuatan yg sebenarnya.
871
01:38:56,800 --> 01:38:58,540
Musashi.
872
01:39:01,680 --> 01:39:07,470
Jawaban tidak akan ditemukan
dengan bertanya pada orang lain.
873
01:39:17,620 --> 01:39:19,490
Jawabannya...
874
01:39:21,580 --> 01:39:25,740
...ada di dalam dirimu sendiri.
875
01:39:35,930 --> 01:39:37,610
Ini benar-benar...
876
01:39:41,560 --> 01:39:43,920
...sulit.
877
01:39:51,160 --> 01:39:53,430
*Kastil Edo*
878
01:40:01,510 --> 01:40:02,820
Permisi!
879
01:40:10,100 --> 01:40:11,730
Tolong ampuni aku, Takuan-sama!
880
01:40:11,730 --> 01:40:15,040
Aku dipermainkan oleh Narai Taizou!
881
01:40:15,300 --> 01:40:18,610
Aku merasakan rencana pembunuhan pada Shougun
atas perintah Tuan Besar Ikeda Terumasa...
882
01:40:18,610 --> 01:40:20,930
...saat Tuan Besar itu singgah di Kastil Edo...
883
01:40:20,930 --> 01:40:24,080
...tapi tidak kusangka kamu tanpa ragu ikut ambil bagian...
884
01:40:25,730 --> 01:40:28,310
Takuan-sama! Tolong ampuni aku!
885
01:40:28,310 --> 01:40:30,140
Sudah terlambat.
886
01:40:30,440 --> 01:40:34,590
Tapi aku masih belum menodongkan pistol pada Shogun.
887
01:40:34,590 --> 01:40:37,810
Tolong! Tolong, ampuni aku!
888
01:40:38,050 --> 01:40:40,790
Aku mau terlahir kembali. Aku mau terlahir kembali...
889
01:40:40,790 --> 01:40:43,060
Aku yakin, Aku yakin!
890
01:40:43,520 --> 01:40:44,560
Aduh!
891
01:40:45,080 --> 01:40:46,340
Matahachi?
892
01:40:47,890 --> 01:40:50,690
- Matahachi!
- Ibu!
893
01:40:51,020 --> 01:40:55,320
Kamu masih hidup...
Kamu masih hidup!
894
01:40:55,580 --> 01:40:57,660
Aku sudah berbuat salah, Ibu!
895
01:40:58,050 --> 01:41:01,050
Aku mau terlahir kembali, kali ini...
896
01:41:01,270 --> 01:41:04,670
Kali ini... aku mau jadi anak yg berbakti!
897
01:41:04,670 --> 01:41:07,120
Matahachi! Matahachi!
898
01:41:07,420 --> 01:41:08,810
Matahachi!
899
01:41:08,810 --> 01:41:12,850
Takuan-sama! Selamatkan dia!
Selamatkan dia!
900
01:41:13,220 --> 01:41:18,220
Ibu... Ibu... maaf...
901
01:41:18,430 --> 01:41:20,020
Maaf...
902
01:41:20,020 --> 01:41:21,740
Matahachi?
903
01:41:22,530 --> 01:41:24,820
- Lakukan.
- Baik.
904
01:41:31,280 --> 01:41:33,580
Ahh!
905
01:41:47,620 --> 01:41:49,260
Matahachi...
906
01:41:51,360 --> 01:41:55,050
Matahachi...
Matahachi! Matahachi!
907
01:41:55,460 --> 01:41:58,620
Matahachiii!
Matahachi...
908
01:41:58,620 --> 01:42:00,870
Ibu...
909
01:42:03,420 --> 01:42:08,100
Matahachi. Kamu sudah terlahir kembali.
910
01:42:08,740 --> 01:42:14,340
Jangan pernah lupa kata-kata yg pernah
kamu ucapkan sebelumnya.
911
01:42:16,160 --> 01:42:17,580
Baik!
912
01:42:17,880 --> 01:42:23,220
*Penginapan*
913
01:42:52,840 --> 01:42:54,810
Takezou?
914
01:42:56,990 --> 01:42:58,620
Jaga dirimu.
915
01:43:10,950 --> 01:43:13,660
Apa itu? Apa itu? Hmm?
916
01:43:14,150 --> 01:43:16,370
Ini, ini...
917
01:44:39,120 --> 01:44:42,090
*Desa Miyamoto*
918
01:45:09,820 --> 01:45:11,420
Takezou!
919
01:45:15,580 --> 01:45:17,270
Matahachi?
920
01:45:19,140 --> 01:45:21,420
Ibu! Ibu!
921
01:45:21,420 --> 01:45:23,530
Ini Musashi! Musashi sudah kembali!
922
01:45:27,780 --> 01:45:29,220
Takezou...
923
01:45:30,020 --> 01:45:31,490
Obaba...
924
01:45:33,900 --> 01:45:35,620
Takezou...
925
01:45:36,530 --> 01:45:39,770
Tolong maafkan kelancangan yg sudah aku lakukan...
926
01:45:42,360 --> 01:45:44,080
...padamu selama ini!
927
01:45:46,370 --> 01:45:48,800
Seperti yg kamu bilang...
928
01:45:49,360 --> 01:45:53,190
...Matahachi masih hidup!
929
01:45:59,330 --> 01:46:01,250
Tidak apa-apa, Obaba.
930
01:46:04,140 --> 01:46:06,680
Aku sudah memaafkan anda dari awal.
931
01:46:08,900 --> 01:46:10,720
Takezou...
932
01:46:12,620 --> 01:46:17,100
Begitu... Matahachi juga menjadi biksu ya?
933
01:46:18,780 --> 01:46:22,050
Aku juga terlahir kembali.
934
01:46:22,050 --> 01:46:23,870
Begitu ya.
935
01:46:23,870 --> 01:46:27,930
Ah... aku dengar Biksu Takuan ada di sini...
936
01:46:27,930 --> 01:46:31,890
Ah, dia ada di sini. Sekarang dia ke gunung.
937
01:46:33,300 --> 01:46:36,100
Bagaimana? Aku keren, kan?
938
01:46:37,600 --> 01:46:39,260
Aduh!
939
01:46:39,610 --> 01:46:40,900
Kenapa lagi?!
940
01:46:41,120 --> 01:46:43,480
Kamu belum berubah.
941
01:46:53,080 --> 01:46:54,900
Biksu Takuan.
942
01:46:56,470 --> 01:47:01,120
Oh, Musashi. Sudah lama sekali.
943
01:47:02,040 --> 01:47:05,130
Ayo ke sini, duduk dulu.
944
01:47:07,300 --> 01:47:10,660
Aku sedang menikmati matahari senja.
945
01:47:12,020 --> 01:47:17,140
Matahari senja ini sangat indah.
Matahari senja mengungkapkan arti matinya seseorang.
946
01:47:17,500 --> 01:47:20,510
Aku suka matahari senja.
947
01:47:23,240 --> 01:47:29,160
Bagaimana? Apa kamu sedikit demi sedikit sudah jadi manusia?
948
01:47:34,580 --> 01:47:36,300
Aku...
949
01:47:38,030 --> 01:47:40,750
...lebih lemah dari sebelumnya.
950
01:47:42,400 --> 01:47:45,260
Itu bagus. Itu bagus.
951
01:47:47,310 --> 01:47:51,010
- Aku akan pergi ke Buzen.
- Oh...
952
01:47:51,020 --> 01:47:52,920
Kenapa di sana?
953
01:47:55,030 --> 01:47:58,820
Aku memutuskan untuk bertarung dengan Sasaki Kojirou...
954
01:48:00,740 --> 01:48:03,120
...dan menjadi yg tak tertandingi.
955
01:48:03,400 --> 01:48:06,120
Wah, wah...
956
01:48:06,840 --> 01:48:09,520
Masih tetap mengejar kesuksesan karier?
957
01:48:10,250 --> 01:48:11,830
Tidak.
958
01:48:12,540 --> 01:48:15,720
Selama dunia masih di bawah Tokugawa...
959
01:48:16,330 --> 01:48:19,520
...aku akan selalu jadi rounin seumur hidup.
960
01:48:20,690 --> 01:48:25,810
Keberuntunganku hilang saat aku bergabung
dengan Tentara Barat di Sekigahara.
961
01:48:25,810 --> 01:48:28,600
Kalau begitu, untuk apa kamu bertarung?
962
01:48:28,900 --> 01:48:31,150
Apa menaikkan namamu meski tanpa karier sukses?
963
01:48:31,150 --> 01:48:36,520
Atau meninggalkan namamu pada anak cucu
sebagai laki-laki yg bisa mengalahkan Sasaki Kojirou?
964
01:48:38,990 --> 01:48:44,760
Sebelumnya aku bertarung untuk kesuksesan
karier dan untuk kehormatanku.
965
01:48:46,300 --> 01:48:49,470
Aku sudah putus asa membesarkan reputasiku di dunia.
966
01:48:52,380 --> 01:48:55,140
Itu hanya keinginan yg egois...
967
01:49:04,240 --> 01:49:08,500
...kalau aku sudah memusnahkan Perguruan Yoshioka.
968
01:49:11,760 --> 01:49:17,200
Aku sudah merenggut nyawa orang baik-baik
lebih dari tujuh puluh...
969
01:49:17,860 --> 01:49:20,080
...dengan membantai mereka.
970
01:49:20,620 --> 01:49:24,800
Kalau kamu mati, sudah pasti masuk neraka.
971
01:49:28,760 --> 01:49:30,110
Iya.
972
01:49:31,860 --> 01:49:35,870
Kamu tidak mau nama dirimu naik.
Kamu tidak mau reputasi dunia.
973
01:49:35,870 --> 01:49:38,380
Kamu juga tidak bisa sukses dalam karier.
974
01:49:38,380 --> 01:49:43,860
Lalu, kenapa kamu masih mau bertarung?
975
01:49:52,870 --> 01:49:55,150
Aku ingin melihat apa yg ada di depannya.
976
01:49:56,910 --> 01:49:58,270
Melihat apa?
977
01:50:01,130 --> 01:50:06,160
Melihat... di mana batas kemampuanku.
978
01:50:07,700 --> 01:50:10,100
Aku ingin melihatnya.
979
01:50:12,150 --> 01:50:15,480
Apa yg berada di depan saat aku dan Kojirou bertarung.
980
01:50:19,990 --> 01:50:25,100
Aku yakin... Kojirou-pun berpikiran yg sama.
981
01:50:28,260 --> 01:50:30,530
Mungkin...
982
01:50:31,200 --> 01:50:33,170
...kematian.
983
01:50:39,940 --> 01:50:42,350
Mungkin.
984
01:50:44,160 --> 01:50:47,600
Meski begitu, aku tidak keberatan.
985
01:50:48,480 --> 01:50:52,190
Sampai detik terakhir sebelum aku mati,
aku tetap ingin melihatnya.
986
01:50:54,420 --> 01:50:56,680
Bagaimana dengan Otsu?
987
01:51:02,960 --> 01:51:09,040
Aku dan Otsu berpisah di Kyoto dan tidak
pernah bertemu lagi dengannya sejak itu.
988
01:51:13,790 --> 01:51:18,320
Apa yg akan terjadi setelah ini...?
989
01:51:37,860 --> 01:51:40,100
Aku cinta pada Otsu.
990
01:51:43,020 --> 01:51:48,280
Aku yakin perasaan ini tidak akan berubah.
991
01:51:49,650 --> 01:51:52,710
Meskipun perasaan Otsu berubah...
992
01:51:54,440 --> 01:51:58,140
...dan dia menikah dengan hidup bersama laki-laki lain...
993
01:52:00,740 --> 01:52:03,140
...perasaanku tak akan berubah.
994
01:52:04,930 --> 01:52:06,920
Aku yakin...
995
01:52:09,670 --> 01:52:15,390
...perasaan ini tidak akan berubah meski sampai ajal menemuiku.
996
01:52:21,600 --> 01:52:24,080
Pikiran dan tubuhku...
997
01:52:26,070 --> 01:52:29,060
...akan hidup dengan jalan ilmu pedang.
998
01:52:31,880 --> 01:52:34,140
Tapi jiwaku...
999
01:52:38,110 --> 01:52:40,940
...akan terus bersama Otsu.
1000
01:52:56,520 --> 01:52:58,160
Kita bertemu lagi.
1001
01:52:59,860 --> 01:53:01,780
Kita bertemu lagi.
1002
01:53:23,600 --> 01:53:25,280
Otsu.
1003
01:53:26,420 --> 01:53:28,660
Kenapa kamu tidak keluar?
1004
01:53:33,450 --> 01:53:36,180
Kalau aku keluar...
1005
01:53:38,060 --> 01:53:42,540
...aku hanya akan jadi...
1006
01:53:43,980 --> 01:53:46,720
...wanita bodoh yg mempertahankan Musashi-sama lagi...
1007
01:53:47,130 --> 01:53:49,480
...aku tidak bisa.
1008
01:53:51,610 --> 01:53:55,180
Musashi sudah menyadarinya.
1009
01:53:56,010 --> 01:53:58,470
Kalau kamu ada di sini.
1010
01:54:01,220 --> 01:54:03,080
Iya...
1011
01:54:06,630 --> 01:54:09,140
Hanya itu yg ada dalam pikiranku...
1012
01:54:11,960 --> 01:54:15,460
...apa yg sudah dia katakan dengan ucapannya.
1013
01:54:18,040 --> 01:54:20,200
Hanya dengan itu...
1014
01:54:26,140 --> 01:54:28,970
...aku sudah bahagia.
1015
01:54:35,940 --> 01:54:41,170
Miyamoto Musashi lalu pergi menuju Funashima...
1016
01:54:41,170 --> 01:54:47,360
...pulau yg kemudian bernama, Ganryujima.
(Ganryujima: "Pulau Ganryu" diperuntukkan pada Kojirou)
1017
01:54:50,000 --> 01:54:53,120
- Cuaca yg bagus ya?
- Cuaca yg bagus, benar!
1018
01:54:53,140 --> 01:54:56,440
Tidak biasanya cuaca bagus di musim ini.
1019
01:54:58,830 --> 01:55:02,710
Tuan, apa yg akan anda lakukan dengan dayung tua itu?
1020
01:55:02,710 --> 01:55:04,060
Eh?
1021
01:55:06,720 --> 01:55:08,100
Ah...
1022
01:55:09,460 --> 01:55:13,080
Itu ikan julung-julung! Kalau anda makan
dengan dipanggang, rasanya lumayan.
1023
01:55:13,340 --> 01:55:15,260
Putriku sangat suka.
1024
01:55:16,260 --> 01:55:17,260
Putri anda?
1025
01:55:17,260 --> 01:55:20,090
Aku punya tiga putri dan 1 laki-laki,
kami semua ada 5 anggota keluarga.
1026
01:55:21,900 --> 01:55:25,090
- Anda pria yg cukup sibuk ya?
- Benar sekali.
1027
01:55:25,100 --> 01:55:27,620
Aku tidak ada waktu untuk keluyuran.
1028
01:55:27,620 --> 01:55:29,890
Kakek dan Nenekku masih ada.
1029
01:55:29,890 --> 01:55:33,140
Satu-satunya kebahagiaan yg kami punya
adalah kami sekeluarga sehat!
1030
01:55:33,980 --> 01:55:38,130
Eh? Kenapa anda pergi ke Funashima?
1031
01:55:44,520 --> 01:55:46,200
Aku pergi untuk penentuan.
1032
01:55:54,070 --> 01:55:56,860
Siapa yg akan jadi tak tertandingi.
1033
01:56:01,180 --> 01:56:04,800
Kenapa Musashi tetap melanjutkan pertarungan?
1034
01:56:05,120 --> 01:56:10,950
Tiap-tiap manusia terus melanjutkan pertarungannya
dalam bentuk yg berbeda-beda.
1035
01:56:12,390 --> 01:56:17,030
Bagimu, hatimu terus melawan
terhadap rasa malasmu setiap hari.
1036
01:56:17,320 --> 01:56:20,530
Tapi... aku tidak mempertaruhkan hidup.
1037
01:56:20,780 --> 01:56:25,100
Kamu melakukannya... kamu mempertaruhkan hidup.
1038
01:56:25,100 --> 01:56:26,620
Maaf.
1039
01:56:28,640 --> 01:56:35,920
Tetap saja, pertarungan antara dua ahli pedang
seperti Musashi dan Kojirou...
1040
01:56:35,920 --> 01:56:39,750
...memiliki arti berbeda dari semua pertarungan yg ada.
1041
01:56:39,750 --> 01:56:43,000
Bagi orang yg mengikuti jalan ilmu pedang sepanjang hidupnya...
1042
01:56:43,000 --> 01:56:48,890
Tidak... bagi semua manusia yg masih ada...
1043
01:56:49,380 --> 01:56:52,150
...ini akan jadi pertarungan yg istimewa, kan?
1044
01:56:57,710 --> 01:57:01,320
Maaf. Tolong bawakan ini.
1045
01:57:08,900 --> 01:57:10,900
Kenapa begitu?
1046
01:57:11,580 --> 01:57:15,010
Musashi bilang padaku...
1047
01:57:15,360 --> 01:57:18,440
...dia ingin melihat apa yg jadi batas kemampuannya.
1048
01:57:20,320 --> 01:57:23,130
Juga sama seperti pemikiran Kojirou.
1049
01:57:26,410 --> 01:57:33,300
Sebagai contoh, katakanlah kipas ini...
1050
01:57:34,080 --> 01:57:38,790
...berisi semua potensi manusia.
1051
01:57:39,500 --> 01:57:46,390
Daripada sekedar istilah potensi, katakan
saja ini adalah ruang mereka di masa depan.
1052
01:57:47,360 --> 01:57:53,370
Saat seseorang melebihi batas kemampuan mereka sendiri...
1053
01:57:55,980 --> 01:57:58,880
...maka ruangnya akan memiliki potensi besar untuk berkembang.
1054
01:57:59,300 --> 01:58:02,850
Saat Musashi dan Kojirou bertarung...
1055
01:58:03,090 --> 01:58:07,890
...mereka memperluas batas kemampuan itu...
1056
01:58:08,400 --> 01:58:11,900
...terus menerus.
1057
01:58:12,280 --> 01:58:15,180
Dengan begitu...
1058
01:58:15,830 --> 01:58:23,070
...potensi kemanusiaan secara keseluruhan
menjadi semakin besar.
1059
01:58:23,070 --> 01:58:26,030
Untuk jalan ilmu pedang...
1060
01:58:26,420 --> 01:58:28,940
Untuk umat manusia...
1061
01:58:28,940 --> 01:58:31,590
Pertarungan dua pendekar ini...
1062
01:58:32,640 --> 01:58:36,020
...akan sangat berarti, bukan?
1063
01:58:49,920 --> 01:58:52,140
*Pulau Funashima (Ganryujima)*
Kamu membuatku menunggu, Musashi.
1064
01:58:52,900 --> 01:58:56,390
Iya. Aku terlambat.
1065
01:59:00,440 --> 01:59:02,230
Kamu siap?
1066
01:59:04,440 --> 01:59:06,170
Aku bersiap.
1067
01:59:24,100 --> 01:59:25,600
Ayo.
1068
01:59:26,640 --> 01:59:28,140
Sekarang.
1069
02:01:42,050 --> 02:01:44,440
Apa yg sudah kamu lihat, Musashi?
1070
02:01:47,080 --> 02:01:49,130
Aku belum tahu.