1 00:00:01,290 --> 00:00:05,660 Miyamoto Musashi berusaha meraih kesuksesan hidup melalui jalan ilmu pedang... 2 00:00:05,660 --> 00:00:08,610 ...dengan mengunjungi doujou Yoshioka di Kyoto pertama kali. 3 00:00:09,330 --> 00:00:12,210 Berhadapan dengan mereka yg berjumlah banyak... 4 00:00:12,210 --> 00:00:16,410 ...Musashi akhirnya menantang guru pedang mereka, Yoshioka Seijurou untuk bertarung. 5 00:00:16,410 --> 00:00:18,220 Hati-hati. 6 00:00:18,220 --> 00:00:21,930 Menjelang pertarungan penentuannya dengan Yoshioka Seijurou... 7 00:00:21,930 --> 00:00:26,290 ...Musashi mengunjungi ahli tombak, Nikkan, di Kuil Houzouin. 8 00:00:26,660 --> 00:00:29,040 Musashi, sesuai dengan apa yg dikatakan Nikkan padanya... 9 00:00:29,040 --> 00:00:34,710 ...pergi untuk diajari oleh ahli pedang terkuat, Yagyu Sekishusai. 10 00:00:34,710 --> 00:00:38,730 Pertama aku akan mengusulkan pertarungan dengan orang-orang kastil ini. 11 00:00:40,720 --> 00:00:42,030 Aliran Pedang Dua! 12 00:00:42,030 --> 00:00:44,830 Apa yg harus aku lakukan menghadapi Yoshioka Seijurou? 13 00:00:45,200 --> 00:00:48,740 Aku mendengar suaranya. Suara yg seharusnya tak terdengar. 14 00:00:50,380 --> 00:00:56,290 Menemuinya untuk memastikan kekuatannya, Musashi merasakan penderitaan dan perselisihan. 15 00:00:56,290 --> 00:00:57,800 Aku masih pemula! 16 00:00:57,800 --> 00:01:02,200 Di lain pihak, saat mencoba mencari Musashi di Kyoto... 17 00:01:02,200 --> 00:01:08,150 ...nyawa Otsu jadi incaran Ibu Matahachi, Osugi, yg menaruh kebencian terhadapnya. 18 00:01:08,150 --> 00:01:11,820 Musashi kembali meraih tujuannya. 19 00:01:11,820 --> 00:01:16,210 Ahli Pedang Yoshioka Seijurou sedang menunggu kedatangan Musashi. 20 00:01:16,210 --> 00:01:21,730 Kemudian, waktu terus mengalir hingga saat... 21 00:01:21,730 --> 00:01:26,000 ...dia juga akan melawan musuh lamanya, Sasaki Kojirou yg melegenda. 22 00:01:26,000 --> 00:01:30,400 Aku harus tidak mendengar... suaranya. 23 00:01:35,210 --> 00:01:38,270 Apa yg anda lakukan, Obaba? Di tempat seperti ini? 24 00:01:38,530 --> 00:01:39,860 Biksu Takuan... 25 00:01:40,350 --> 00:01:43,510 Obaba, kenapa dengan kodachi itu? (Kodachi: pedang pendek) 26 00:01:49,750 --> 00:01:51,250 Lepaskan! 27 00:01:53,040 --> 00:01:55,840 Obaba... Obaba! 28 00:02:13,400 --> 00:02:14,920 Otsu!? 29 00:02:16,010 --> 00:02:20,020 Miyamoto Musashi akhirnya berhadapan dengan... 30 00:02:20,020 --> 00:02:24,130 ...Yoshioka Seijurou di Kuil Sanjusangen-dou. 31 00:02:57,480 --> 00:02:59,350 Yoshioka Seijurou. 32 00:02:59,630 --> 00:03:01,440 Miyamoto Musashi. 33 00:03:02,210 --> 00:03:03,240 Ayo. 34 00:03:03,520 --> 00:03:04,730 Cepat ke sini. 35 00:04:29,080 --> 00:04:30,390 Aliran Pedang Dua... 36 00:04:30,600 --> 00:04:34,290 Saat aku datang ke doujou, semestinya aku dengar satu pegangan pedang... 37 00:04:49,360 --> 00:04:52,090 Aku bisa kalah kalau celah pertahananku terlihat. 38 00:04:54,330 --> 00:04:57,380 Aku bisa menang kalau menemukan celah pertahanannya. 39 00:05:08,170 --> 00:05:09,770 Aku mendengar suaranya. 40 00:05:11,290 --> 00:05:14,790 Suara yg seharusnya tak terdengar. 41 00:05:25,070 --> 00:05:28,390 Suara yg seharusnya tak pernah terdengar... 42 00:05:45,150 --> 00:05:46,650 Kakak Tertua... 43 00:05:48,200 --> 00:05:49,770 Kakak Tertua! 44 00:06:10,890 --> 00:06:12,600 Takezou. 45 00:06:19,250 --> 00:06:21,380 Aku akan ikut bersamamu. 46 00:06:39,830 --> 00:06:44,550 Heiwa Fansubs Presents: M i y a m o t o M u s a s h i S P 2 0 1 4 ( Malam Kedua ) Alih Bahasa oleh ahsanba 47 00:06:44,870 --> 00:06:46,190 Myoushuni-sama. 48 00:06:46,400 --> 00:06:50,290 Aku minta maaf, harus segera pergi ke Edo. 49 00:06:50,680 --> 00:06:56,030 Sampai luka Otsu pulih, bisakah anda menjaganya sementara waktu? 50 00:06:56,870 --> 00:06:59,440 Baik, baik, dengan senang hati. 51 00:07:00,810 --> 00:07:05,520 Otsu-san sudah bersama kami selama 4 tahun di sini. 52 00:07:16,080 --> 00:07:17,760 Selamat datang, Sensei. 53 00:07:48,310 --> 00:07:50,650 Wah, wah, indah sekali, indah sekali. 54 00:07:50,650 --> 00:07:53,750 Musashi-dono, mana yg mau kamu pilih? Toudai ini... 55 00:07:53,750 --> 00:07:55,910 ...atau Yoshino Dayu? 56 00:07:58,770 --> 00:08:00,380 Ueda-dono! 57 00:08:06,460 --> 00:08:09,970 Wah, wah, mengagumkan. Benar-benar luar biasa. Luar biasa. 58 00:08:09,970 --> 00:08:14,390 Di mana nona Koyuki? Ada apa? 59 00:08:15,880 --> 00:08:17,860 Sesaat lagi dia akan datang. 60 00:08:17,860 --> 00:08:21,970 Sampai kapan itu? Aku mau dengar mereka memainkannya bersama. 61 00:08:21,970 --> 00:08:24,950 Kalian semua, ayo menari, menari! 62 00:08:24,950 --> 00:08:26,940 Menari! Menari! 63 00:08:44,620 --> 00:08:46,080 Aku sangat tersanjung. 64 00:08:49,640 --> 00:08:51,890 Bukannya itu... darah? 65 00:08:51,890 --> 00:08:56,400 Bukan. Hanya sekuntum peoni merah tua. 66 00:08:56,710 --> 00:09:00,210 Sungguh? Bunga Peoni ya... 67 00:09:12,800 --> 00:09:14,580 Di mana Musashi? 68 00:09:16,470 --> 00:09:19,110 Di distrik hiburan malam Rokujou! 69 00:09:20,300 --> 00:09:21,730 Bunuh dia... 70 00:09:23,320 --> 00:09:25,830 Blokir seluruh jalan distrik hiburan malam! 71 00:09:27,260 --> 00:09:30,080 - Balaskan dendam kita! - Baik! 72 00:09:35,040 --> 00:09:37,310 Ueda, ayo! 73 00:09:38,660 --> 00:09:40,530 Silahkan duluan. 74 00:10:12,620 --> 00:10:14,430 Tuan Muda... 75 00:10:21,810 --> 00:10:23,600 Tuan Muda! 76 00:10:39,190 --> 00:10:42,320 Jangan sampai Musashi keluar dari distrik ini! 77 00:10:42,320 --> 00:10:44,410 - Cari dia! - Baik! 78 00:10:57,610 --> 00:11:00,530 Wah, wah... mengesankan, mengesankan. 79 00:11:00,530 --> 00:11:03,620 Ah, Jouyu-dono. 80 00:11:04,820 --> 00:11:07,010 Ini saatnya kita pulang, kan? 81 00:11:07,010 --> 00:11:08,770 Benar, benar. 82 00:11:11,560 --> 00:11:13,320 Musashi-sama... 83 00:11:14,420 --> 00:11:17,890 Anda bisa menghabiskan malam anda di sini. 84 00:11:20,170 --> 00:11:26,240 Entah mengapa, aku tak bisa menghilangkan bayangan anda dalam hatiku malam ini. 85 00:11:27,420 --> 00:11:31,190 Dan, apa anda-anda bersedia? 86 00:11:31,190 --> 00:11:35,220 Anda juga bisa menginap semalam di sini. 87 00:11:36,840 --> 00:11:39,110 Ah, kedengarannya enak, enak sekali. 88 00:11:39,110 --> 00:11:41,730 Aku suka sekali. 89 00:11:41,730 --> 00:11:45,210 Tidak. Aku juga akan kembali dengan Kouetsu-dono. 90 00:11:45,210 --> 00:11:48,800 Musashi-dono, bilang pergi rasanya tidak enak di mulut. 91 00:11:48,800 --> 00:11:50,080 Istirahat di sini dengan nyaman. 92 00:11:50,080 --> 00:11:54,190 Tidak apa-apa kamu ambil kesempatan baik ini, pulang besok saja. 93 00:11:54,430 --> 00:11:59,020 Dayu di sini sudah repot-repot memperlihatkan kekhawatiran mereka. 94 00:11:59,020 --> 00:12:00,100 Perhatian? 95 00:12:00,100 --> 00:12:01,470 Yoshino Dayu. 96 00:12:04,400 --> 00:12:06,140 - Apa ada sesuatu? - Iya. 97 00:12:06,140 --> 00:12:12,120 Hanya laki-laki selain Musashi-sama yg bisa meninggalkan distrik hiburan malam ini. 98 00:12:25,280 --> 00:12:28,990 Seandainya, Musashi-sama...? 99 00:12:30,020 --> 00:12:31,240 Apa? 100 00:12:31,870 --> 00:12:34,130 Meski seorang wanita sepertiku... 101 00:12:34,630 --> 00:12:38,860 ...tak begitu mengenal seni berperang... 102 00:12:40,010 --> 00:12:44,250 ...bisa mengerti dari tingkah laku dan ekspresi anda... 103 00:12:44,710 --> 00:12:51,080 ...anda tampak seperti laki-laki yg akan dihabisi kapan saja. 104 00:12:54,020 --> 00:12:55,290 Apa? 105 00:12:59,260 --> 00:13:02,280 Apa aku sudah melukai perasaan anda? 106 00:13:15,990 --> 00:13:17,790 Tingkah lakuku... 107 00:13:19,520 --> 00:13:24,290 Maksudmu, kamu ingin lihat orang yg mau disabet pedang? 108 00:13:34,650 --> 00:13:37,090 Kamu mempermainkan aku? 109 00:13:43,390 --> 00:13:48,560 Aku saat ini di sini, mencoba berharap menjadi... 110 00:13:48,820 --> 00:13:51,410 ...manusia yg memiliki kemiripan dengan biwa ini. (Biwa: Kecapi dari Jepang) 111 00:14:20,560 --> 00:14:26,140 Hanya memiliki 4 senar dan papan sebagai tempatnya.... 112 00:14:29,480 --> 00:14:33,990 Namun tetap bisa menghasilkan bermacam-macam nada... 113 00:14:37,160 --> 00:14:40,310 Benar-benar misterius, bukan? 114 00:14:40,600 --> 00:14:45,330 Tetapi, memikirkan warna suara yg misterius ini... 115 00:14:45,330 --> 00:14:52,120 Andaikan anda membelah papannya menjadi dua bagian akan terlihatlah hati milik biwa... 116 00:14:52,380 --> 00:14:56,380 ...sumber dari benda misterius ini akhirnya bisa dipahami. 117 00:15:17,120 --> 00:15:19,060 Coba anda lihat. 118 00:15:19,290 --> 00:15:26,770 Seperti yg anda perhatikan, di dalam biwa ini seperti berongga, bukan? 119 00:15:27,160 --> 00:15:35,360 Aku merasa semua variasi suara nada itu... 120 00:15:36,570 --> 00:15:42,310 ...berasal dari senar melintang yg terhubung pada tempatnya. 121 00:15:43,120 --> 00:15:45,540 Senar yg melintang... 122 00:15:45,800 --> 00:15:51,030 ...bertindak sebagai tulang yg menopang badan biwa... 123 00:15:51,430 --> 00:15:54,120 ...dan juga hatinya. 124 00:15:56,200 --> 00:16:04,800 Namun, andai yg melintang ini terlalu lurus dan kaku... 125 00:16:05,090 --> 00:16:08,110 ...dan semuanya terlalu erat dan tegang... 126 00:16:08,520 --> 00:16:11,550 ...anda tidak akan mendapatkan suara indah darinya. 127 00:16:11,550 --> 00:16:17,440 Bisa dikatakan bahwa asal dari kekayaan nada yg lahir ini... 128 00:16:17,860 --> 00:16:21,860 ...adalah pada kekuatan kedua ujung yg melintang ini... 129 00:16:21,860 --> 00:16:30,390 ...dan kemampuannya berpindah dengan kelenturan yg seimbang. 130 00:16:34,120 --> 00:16:41,370 Dengan kata lain, aku percaya kesiapan jiwa di mana kita sebagai manusia untuk hidup... 131 00:16:41,370 --> 00:16:51,650 ...harus memiliki kesamaan dengan biwa ini. 132 00:16:52,400 --> 00:16:57,060 Kamu sangat kuat. Terlalu kuat. 133 00:16:57,060 --> 00:17:01,330 Meski begitu, kamu harusnya jadi lebih lemah. 134 00:17:04,390 --> 00:17:06,810 Dia di sini! Musashi! 135 00:17:19,440 --> 00:17:23,380 Kalian sedang apa...? Ayo! 136 00:17:23,380 --> 00:17:25,380 Baik! 137 00:17:26,180 --> 00:17:27,930 Musashi, tunggu! 138 00:17:28,790 --> 00:17:30,400 Apa?! 139 00:17:32,370 --> 00:17:35,370 Apa niat kalian sampai menungguku? 140 00:17:36,350 --> 00:17:38,920 Aku rasa tidak perlu dijawab di sini. 141 00:17:40,110 --> 00:17:42,780 Musashi, apa kamu sudah bersiap? 142 00:17:42,780 --> 00:17:44,390 Bersiap? 143 00:17:48,230 --> 00:17:51,460 Persiapan seorang samurai selalu ada bahkan waktu mereka tidur. 144 00:17:52,900 --> 00:17:54,780 Datang saja padaku kapan saja. 145 00:17:54,780 --> 00:17:57,150 Tapi, sebelum itu! 146 00:17:58,310 --> 00:18:03,930 Apa doujou Yoshioka berharap ingin membunuhku? 147 00:18:04,250 --> 00:18:07,820 Atau kamu ingin mengalahkan aku secara adil? 148 00:18:08,390 --> 00:18:10,580 Atau kalian datang dengan dendam? 149 00:18:18,080 --> 00:18:21,700 Apa kalian datang untuk balas dendam dari pertarunganku itu? 150 00:18:21,970 --> 00:18:23,360 Katakan yg mana! 151 00:18:23,360 --> 00:18:25,710 Aku beritahu agar kamu tahu. 152 00:18:26,020 --> 00:18:30,050 Sebagai penyerang guru kami, Seijurou, dan atas kehormatan adiknya, Denshichirou... 153 00:18:30,270 --> 00:18:33,760 ...bagaimana bisa kami para klan Yoshioka membiarkan kamu hidup?! 154 00:18:35,160 --> 00:18:40,560 Musashi... sayang sekali, kami harus menebus lehermu. 155 00:18:40,820 --> 00:18:44,390 Aku akan jadi lawanmu selama badanku dan dua pedang ini ada. 156 00:18:45,550 --> 00:18:47,510 Satu lagi! 157 00:18:50,560 --> 00:18:52,740 Apa yg kita lakukan di sini berbeda dari menggunakan bokken. (Bokken: Pedang kayu) 158 00:18:52,740 --> 00:18:55,380 Itakura datang! (Itakura Katsushige adalah hakim dari Kyoto) 159 00:18:58,600 --> 00:19:02,830 Membuat gempar di depan gerbang utama distrik hiburan malam itu melanggar. 160 00:19:03,080 --> 00:19:07,930 Kalau pejabat pemerintah seperti Itakura datang terlibat di sini... 161 00:19:07,930 --> 00:19:11,120 ...bisa dibilang dia tidak akan mengurus ini seperti kasus percekcokan biasa. 162 00:19:11,120 --> 00:19:15,380 Kalau sampai terjadi, tiap dari kalian... 163 00:19:16,740 --> 00:19:19,700 ...akan jadi aib bagi orang yg menyebut diri mereka samurai. 164 00:19:19,700 --> 00:19:22,300 Demi membenarkan guru Yashioka dan muridnya digunakan di sini... 165 00:19:22,300 --> 00:19:24,520 ...apa kalian mau jadi tertawaan dunia? 166 00:19:24,520 --> 00:19:26,200 Apa?! 167 00:19:32,070 --> 00:19:36,280 Lebih baik menetapkan hal-hal dengan pedang ini... 168 00:19:36,580 --> 00:19:41,280 ...sesuai jalan ilmu pedang dengan waktu dan tempat yg ditentukan, benar? 169 00:19:42,020 --> 00:19:46,640 Setuju. Harusnya jangan dilakukan di jalan. 170 00:19:47,330 --> 00:19:48,930 Siapa namamu? 171 00:19:49,320 --> 00:19:53,600 Namaku Ganryu. Dulu bernama Sasaki Kojirou. 172 00:19:53,600 --> 00:19:56,640 - Sasaki Kojirou! - Sasaki...! 173 00:19:57,260 --> 00:19:58,540 Kojirou? 174 00:19:58,540 --> 00:20:02,230 Baik, Sasaki Kojirou-dono... 175 00:20:02,460 --> 00:20:08,320 ...apa kamu bisa jamin kalau Musashi tidak akan melarikan diri... 176 00:20:08,320 --> 00:20:09,970 ...sampai hari yg ditentukan? 177 00:20:09,970 --> 00:20:12,100 Aku bisa melakukannya... 178 00:20:15,980 --> 00:20:17,520 Bagaimana? 179 00:20:19,720 --> 00:20:21,540 Aku setuju. 180 00:20:23,630 --> 00:20:26,230 - Begitu katanya. - Baik. 181 00:20:26,500 --> 00:20:28,880 Kalau begitu, besok pagi saat akhir ketiga Jam harimau berkeliaran. (Sekitar Jam 3 - 5 pagi) 182 00:20:28,880 --> 00:20:32,770 Tempatnya di kaki Gunung Ichijouji, kota Yabuno, di Sagarimatsu. 183 00:20:32,980 --> 00:20:36,760 Sagarimatsu akan jadi tempat pertemuan kita. 184 00:20:36,760 --> 00:20:38,070 Dimengerti. 185 00:20:38,070 --> 00:20:43,310 Kepala Klan Yoshioka adalah anak satu-satunya Kasei Genzaemon, Paman Seijurou dan Denshichirou... 186 00:20:43,310 --> 00:20:47,030 ...yg bernama Genjirou. 187 00:20:47,560 --> 00:20:51,200 Sejak Genjirou jadi pewaris klan Yoshioka... 188 00:20:51,200 --> 00:20:57,260 ...karena masih pemula, dia akan datang dengan dihadiri banyak abdinya. 189 00:20:57,820 --> 00:21:00,650 Aku katakan, agar jelas. 190 00:21:00,880 --> 00:21:02,740 Aku setuju. 191 00:21:16,500 --> 00:21:21,160 Baik, besok pagi di sepertiga akhir Jam Harimau Berkeliaran. 192 00:21:22,880 --> 00:21:25,500 Sasaki Kojirou. 193 00:21:29,130 --> 00:21:32,500 Kenapa kamu awasi aku? 194 00:21:36,920 --> 00:21:42,150 Kamu harus dipastikan ada di Sagarimatsu. 195 00:21:43,820 --> 00:21:45,520 Benar, kan? 196 00:22:24,010 --> 00:22:30,840 Pekerjaan utama Klan Hon'ami adalah menilai dan mempertajam pedang. 197 00:22:30,840 --> 00:22:35,350 Meski keahlian mempertajam pedang diturunkan pertama kali pada kami dari Ashikaga... 198 00:22:35,350 --> 00:22:44,000 ...melalui generasi Muromachi, Imagawa, Oda, Toyotomi... 199 00:22:44,880 --> 00:22:53,090 ...mungkin ini yg pertama kali Kouetsu mempertajam pedang. 200 00:22:53,800 --> 00:22:55,800 Aku merasa tersanjung. 201 00:22:56,760 --> 00:23:01,330 Musashi-dono, apa yg kamu suka dari pedang? 202 00:23:01,740 --> 00:23:02,820 Eh? 203 00:23:02,820 --> 00:23:09,410 Musashi-dono, karena alasan apa kamu menapaki jalan ilmu pedang sepanjang waktu? 204 00:23:10,760 --> 00:23:12,680 Itu... 205 00:23:15,780 --> 00:23:18,260 ...untuk menorehkan namaku pada pedang. 206 00:23:18,790 --> 00:23:21,070 Begitukah. 207 00:23:23,430 --> 00:23:30,100 Kalau begitu, aku harap kamu bisa menemukan arti yg sebenarnya suatu hari nanti. 208 00:23:30,690 --> 00:23:32,990 Arti yg sebenarnya? 209 00:23:34,170 --> 00:23:38,610 Wah, wah, seperti yg kamu harapkan dari pedang hebat yg telah diwariskan turun-temurun dari zaman Muromachi. (Zaman Muromachi : 1392-1573) 210 00:23:38,610 --> 00:23:39,710 Bisa menebas. 211 00:23:39,710 --> 00:23:43,330 Ditambah lagi... sangat kuat. 212 00:24:11,500 --> 00:24:13,380 Musashi... 213 00:24:23,180 --> 00:24:26,800 Otsu-san! Kamu harusnya tetap istirahat... 214 00:24:26,800 --> 00:24:31,100 Di mana Musashi-sama? Apa Musashi-sama sudah pergi...? 215 00:24:31,100 --> 00:24:33,030 Otsu-san... 216 00:24:33,380 --> 00:24:36,600 Apa kamu... kenal Musashi-dono? 217 00:24:36,960 --> 00:24:38,970 Sudah kuduga, dia pergi? 218 00:24:38,970 --> 00:24:41,020 Iya, baru saja. 219 00:24:41,230 --> 00:24:42,750 Musashi-sama... 220 00:24:42,750 --> 00:24:46,030 - Dialah orang yg aku cari selama ini. - Oh! 221 00:24:46,970 --> 00:24:48,380 Ya ampun... 222 00:24:48,710 --> 00:24:52,060 - Di mana Musashi-sama? Ke mana dia pergi? - Tadi... 223 00:24:54,370 --> 00:24:59,020 ...dia pergi ke sisa-sisa Kuil Ichijouji di sana. 224 00:24:59,910 --> 00:25:02,110 Kuil Ichijouji...? 225 00:25:02,110 --> 00:25:05,100 Apa dia akan kembali ke sini? 226 00:25:09,300 --> 00:25:14,840 Musashi-dono pergi ke sana untuk bertarung. 227 00:25:14,840 --> 00:25:18,100 Antara dia dan doujou Yoshioka. 228 00:25:37,090 --> 00:25:39,090 Otsu-san! 229 00:25:45,960 --> 00:25:49,240 Aku mau pergi ambil air dulu ya? 230 00:25:58,380 --> 00:26:00,910 Jalan ini terbagi jadi tiga bagian. 231 00:26:00,910 --> 00:26:04,880 Ayo pikirkan jalan mana nanti Musashi akan keluar. 232 00:26:04,880 --> 00:26:08,970 ...Menuju Sagarimatsu dan pimpinan baru kita yg akan maju, Genjirou-sama, dan Genzaemon-dono. 233 00:26:10,350 --> 00:26:13,270 Ditambah lagi, ada 10 senior kita yg akan tinggal bersama mereka. 234 00:26:13,650 --> 00:26:17,290 Sisanya kalian bagi sendiri di tiga jalan tadi dan sembunyi di sepanjang jalan itu. 235 00:26:17,290 --> 00:26:20,080 - Mengerti? - Baik! 236 00:26:21,720 --> 00:26:26,010 Kalau aku hitung, Yoshioka berjumlah sekitar 76 orang. 237 00:26:26,490 --> 00:26:28,010 76 orang? 238 00:26:28,360 --> 00:26:30,790 Mereka menyebutnya "Bala bantuan," jumlah mereka cukup besar. 239 00:26:30,790 --> 00:26:33,780 Jadi seperti peperangan. 240 00:26:34,270 --> 00:26:36,120 Apa yg mau kamu lakukan? 241 00:26:38,410 --> 00:26:40,090 Melarikan diri? 242 00:26:40,690 --> 00:26:42,090 Tidak. 243 00:26:44,600 --> 00:26:52,360 Aku mau menorehkan namaku dalam sejarah sebagai orang yg mengalahkan pendekar terbaik dunia, keluarga Yoshioka. 244 00:26:52,360 --> 00:26:54,030 Dan... 245 00:26:55,900 --> 00:27:01,090 Aku akan jadi ahli pedang tak tertandingi di dunia. 246 00:27:03,450 --> 00:27:05,240 Kedengarannya menarik. 247 00:27:07,680 --> 00:27:09,520 Musashi-dono. 248 00:27:13,080 --> 00:27:18,540 Kalau ada kesempatan kamu bisa keluar hidup-hidup, Musashi-dono... 249 00:27:19,910 --> 00:27:23,090 ...apa kamu mau bertarung denganku? 250 00:27:25,000 --> 00:27:26,360 Kenapa? 251 00:27:27,020 --> 00:27:29,740 Sampai sekarang, aku belum pernah kalah. 252 00:27:29,740 --> 00:27:34,390 Kalau aku dan Musashi-dono, bisa jadi pertarungan yg seimbang. 253 00:27:39,980 --> 00:27:42,570 Dengan kata lain, kamu ingin kalah? 254 00:27:42,840 --> 00:27:47,320 Tidak. Tapi dengan mengalahkan Miyamoto Musashi... 255 00:27:47,930 --> 00:27:52,170 ...aku akan menjadi yg tak tertandingi. 256 00:27:57,880 --> 00:28:00,240 Kedengarannya bagus. 257 00:28:01,140 --> 00:28:02,940 Aku terima tantangannya. 258 00:28:28,780 --> 00:28:30,260 Musashi-sama... 259 00:28:30,260 --> 00:28:32,530 Otsu, apa yg kamu lakukan di sini? 260 00:28:32,760 --> 00:28:35,400 Aku dengar kamu terluka... 261 00:28:44,060 --> 00:28:46,870 Sama sekali tidak. 262 00:28:48,470 --> 00:28:53,640 Saat aku mengira Musashi-sama akan bertarung di sini... 263 00:28:55,150 --> 00:29:01,480 ...aku tidak mempedulikan sakitku. 264 00:29:04,310 --> 00:29:05,930 Otsu... 265 00:29:08,920 --> 00:29:11,470 Musashi-sama... 266 00:29:14,650 --> 00:29:18,300 Apa kamu sudah mempersiapkan diri untuk mati? 267 00:29:20,870 --> 00:29:23,610 Kalau Musashi-sama bersedia untuk mati... 268 00:29:24,390 --> 00:29:27,420 ...aku tidak akan berniat lagi untuk hidup. 269 00:29:28,280 --> 00:29:35,950 Karena itu, aku bisa melupakan tubuhku yg lemah ini. 270 00:29:35,950 --> 00:29:38,480 Jangan bilang bodoh begitu! 271 00:29:44,160 --> 00:29:46,780 Otsu, dengar. 272 00:29:51,340 --> 00:29:55,410 Aku akan mengatakannya tanpa mempermalukan martabatku. 273 00:30:06,710 --> 00:30:08,780 Aku cinta padamu, Otsu. 274 00:30:12,420 --> 00:30:17,360 Tapi saat ini, aku belum bisa jadi pria yg pantas untukmu. 275 00:30:17,720 --> 00:30:23,710 Aku tidak punya rumah bahkan keluarga. Aku hanyalah rounin yg tidak punya apa-apa. 276 00:30:24,200 --> 00:30:29,200 Aku belum bisa membuka jalan ini untukmu. 277 00:30:29,740 --> 00:30:33,070 Tapi, kalau aku bisa mendapat ketenaran dengan pedang ini... 278 00:30:33,390 --> 00:30:37,460 ...jalanku untuk jadi pejabat pemerintah mungkin akan terbuka. 279 00:30:37,460 --> 00:30:39,750 Dan saat itu... 280 00:30:41,330 --> 00:30:46,660 ...aku akan segera menikahi Otsu selama sisa umur hidupku. 281 00:30:49,440 --> 00:30:52,700 Tapi kalau kamu mati... 282 00:30:53,620 --> 00:30:55,730 ...hari-hari itu tidak akan pernah datang! 283 00:30:56,120 --> 00:30:57,950 Aku tidak perlu kamu mengejar kesuksesan karier! 284 00:30:57,950 --> 00:30:59,790 Aku hanya ingin... 285 00:30:59,790 --> 00:31:03,490 ...bisa bersama-sama dengan Musashi-sama! 286 00:31:05,220 --> 00:31:06,990 Kumohon jangan pergi! 287 00:31:06,990 --> 00:31:10,160 Aku mohon! Mari kita lari dari tempat ini bersama-sama! 288 00:31:10,160 --> 00:31:12,000 Aku tidak bisa! 289 00:31:14,860 --> 00:31:19,500 Kalau aku lari, dunia akan menertawakan aku. 290 00:31:21,260 --> 00:31:23,680 Ke manapun aku lari... 291 00:31:24,210 --> 00:31:28,940 ...keluarga Yoshioka akan selamanya terus mengejar dan membunuhku. 292 00:31:32,280 --> 00:31:38,740 Ini adalah perang antara 'Semuanya' atau 'Tidak sama sekali'. 293 00:31:39,810 --> 00:31:43,580 Dengan kemenangan ini aku akan dapat jalan menjadi pejabat pemerintah... 294 00:31:44,700 --> 00:31:47,750 ...kalau kalah, aku akan kehilangan semuanya. 295 00:31:48,270 --> 00:31:50,430 Tapi Otsu... 296 00:31:52,920 --> 00:31:54,930 Aku akan menang. 297 00:31:57,160 --> 00:32:00,460 Aku pasti akan menang. 298 00:32:02,140 --> 00:32:04,540 Bukan demi aku... 299 00:32:09,490 --> 00:32:11,920 ...ini demi dirimu. 300 00:32:16,260 --> 00:32:18,260 Aku tidak mau... 301 00:32:20,530 --> 00:32:24,820 Aku tidak mau kalau Musashi-sama kalah... 302 00:32:27,640 --> 00:32:32,360 Tolong! Jangan pergi! 303 00:32:33,270 --> 00:32:36,180 Tolong jangan pergi! 304 00:32:42,170 --> 00:32:44,960 Kalau aku menang dalam pertarungan ini... 305 00:32:46,770 --> 00:32:49,320 ...aku pasti datang menggenggam tanganmu. 306 00:32:50,340 --> 00:32:53,210 Sekarang, izinkan aku pergi. 307 00:33:02,510 --> 00:33:04,750 Aku sudah harus pergi. 308 00:33:06,030 --> 00:33:07,990 Musashi-sama... 309 00:33:08,810 --> 00:33:11,480 Musashi-sama! 310 00:33:18,490 --> 00:33:20,270 Otsu! 311 00:33:22,200 --> 00:33:24,280 Musashi-sama...! 312 00:34:16,330 --> 00:34:19,510 Pagi-pagi sekali, sepertiga akhir Jam Harimau berkeliaran. 313 00:34:19,870 --> 00:34:22,430 Di Ichijouji, Sagarimatsu ini... 314 00:34:22,430 --> 00:34:29,480 ...persiapan sudah direncanakan untuk menyerang Miyamoto Musashi. 315 00:34:31,460 --> 00:34:34,460 Aku tidak akan mati... 316 00:34:39,780 --> 00:34:42,710 Apa aku perlu melihat tekniknya? 317 00:34:42,710 --> 00:34:46,440 Aku akan menang dan menjadi tak tertandingi! 318 00:35:02,380 --> 00:35:04,180 Ini satu. 319 00:35:07,900 --> 00:35:09,430 Ini dua. 320 00:35:16,180 --> 00:35:17,540 Oi! 321 00:35:21,900 --> 00:35:23,970 Ini empat, lima dan enam. 322 00:35:24,320 --> 00:35:25,940 Itu Musashi! 323 00:35:33,370 --> 00:35:35,780 Delapan, sembilan... 324 00:35:36,640 --> 00:35:39,450 Genjirou, hunuskan pedang! 325 00:35:50,940 --> 00:35:52,940 Kau ini... 326 00:35:57,450 --> 00:35:59,450 Ayah! 327 00:36:18,300 --> 00:36:20,360 Apa kamu bersedia? 328 00:36:40,380 --> 00:36:42,370 Sebelah sini! 329 00:36:42,370 --> 00:36:44,870 Genjirou-dono! 330 00:36:47,510 --> 00:36:49,360 Genjirou-dono! 331 00:36:49,360 --> 00:36:52,230 Klan Yoshioka sudah musnah... 332 00:36:52,230 --> 00:36:54,250 Kita kalah... 333 00:36:54,250 --> 00:36:59,490 Persiapkan dirimu... api kemarahan keluarga Yoshioka tidak akan pernah padam! 334 00:41:02,860 --> 00:41:04,710 Musashi! 335 00:41:05,010 --> 00:41:07,470 Ada apa? 336 00:41:09,290 --> 00:41:11,460 Dengan begini, selesai sudah. 337 00:41:19,320 --> 00:41:24,380 Menikam diam-diam... apa itu cara hidup yg diajarkan pada kalian? 338 00:41:24,810 --> 00:41:28,300 Ini juga bagian seni berperang. Demi meraih kemenangan. 339 00:41:35,340 --> 00:41:37,100 Ayo. 340 00:41:47,200 --> 00:41:50,470 Kenapa orang ini belum jatuh? Kenapa dia terus melawan? 341 00:41:55,160 --> 00:41:57,440 Ini yg ke 76... 342 00:42:04,400 --> 00:42:06,470 Aku menang... 343 00:42:55,030 --> 00:42:56,760 Otsu-san... 344 00:42:57,460 --> 00:42:59,400 Myoushuni-sama. 345 00:43:05,440 --> 00:43:07,570 Tentang Musashi-sama? 346 00:43:17,370 --> 00:43:19,280 Klan Yoshioka sudah tidak ada. 347 00:43:19,800 --> 00:43:22,200 Aku rasa itu hal yg baik. 348 00:43:22,200 --> 00:43:24,450 - Ayo minum, ayo minum. - Selamat datang! 349 00:43:24,770 --> 00:43:26,240 Bos, sake, sake. Beri aku sake. 350 00:43:26,240 --> 00:43:28,300 - Aku mau sake. - Baik. 351 00:43:28,570 --> 00:43:32,230 Tetap saja, dengar kabar tentang klan Yoshioka... 352 00:43:32,230 --> 00:43:35,010 ...aku bisa lihat mereka terlalu rapuh. 353 00:43:35,010 --> 00:43:36,960 Itu bukan karena Klan Yoshioka lemah. 354 00:43:36,960 --> 00:43:40,330 Si Musashi itu yg terlalu kuat. 355 00:43:41,400 --> 00:43:44,320 Masalah Musashi apa? 356 00:43:44,320 --> 00:43:48,040 Ada beberapa orang, setelah dapat ketenaran langsung jadi orang sukses. 357 00:43:48,040 --> 00:43:50,040 Hei, hei, hei... 358 00:43:50,300 --> 00:43:53,790 Kalau dia tanding melawan Sasaki Kojirou, kira-kira siapa yg menang? 359 00:43:53,790 --> 00:43:58,270 Ah... aku rasa pasti Sasaki Kojirou. 360 00:43:58,270 --> 00:44:00,700 Pedang Musashi masih lembek... 361 00:44:00,700 --> 00:44:03,450 ...dibanding pedang Kojirou yg sudah terasah... 362 00:44:03,660 --> 00:44:06,450 Kalau bertarung satu lawan satu, pasti Kojirou yg memimpin. 363 00:44:08,490 --> 00:44:12,490 Hmm... lalu sekarang ganti Kojirou ya? 364 00:44:17,450 --> 00:44:19,450 Kakak. 365 00:44:22,070 --> 00:44:23,520 Kakak! 366 00:44:24,720 --> 00:44:25,840 Ada apa? 367 00:44:26,050 --> 00:44:27,440 Bisa minta waktunya? 368 00:44:29,390 --> 00:44:35,460 Namaku Narai Taizou, yg mengelola pegadaian. 369 00:44:36,370 --> 00:44:40,900 Aku punya cara hebat mendapatkan uang untukmu di Edo... 370 00:44:41,200 --> 00:44:43,510 - Mau? - Geh! 371 00:44:44,240 --> 00:44:46,250 Tidak tertarik. 372 00:44:49,130 --> 00:44:52,230 Kalau kamu berhasil, 1.000 ryou bisa jadi milikmu. (Ryou - Uang koin Jepang kuno) 373 00:44:52,230 --> 00:44:55,430 1.000! 1.000 ryou? 374 00:45:00,400 --> 00:45:02,280 Ah! 375 00:45:30,300 --> 00:45:32,050 Aku masih hidup... 376 00:45:38,220 --> 00:45:40,850 Aku benar-benar menang... 377 00:45:50,660 --> 00:45:52,240 Di mana ini? 378 00:45:53,580 --> 00:45:55,500 Biksu! 379 00:45:56,060 --> 00:45:57,970 Sasaki Kojirou? 380 00:45:57,970 --> 00:45:59,940 *Kuil Mudoujoui* Benar. 381 00:46:00,170 --> 00:46:06,080 Segera setelah mempercayakan kamu pada kami, dia langsung meninggalkan Edo. 382 00:46:07,860 --> 00:46:14,350 Dalam pesannya dia bilang akan memenuhi janjinya saat kalian berdua bertemu kembali. 383 00:46:14,350 --> 00:46:24,160 Hmm... ngomong-ngomong, bagaimana kamu bisa terluka seperti itu? 384 00:46:25,460 --> 00:46:28,460 - Permisi. - Hmm. 385 00:46:37,440 --> 00:46:39,440 Apa itu... 386 00:46:42,330 --> 00:46:46,860 Musashi-dono, kelihatannya kamu ada tamu. 387 00:46:46,860 --> 00:46:49,760 Apa kamu yg bernama Miyamoto Musashi? 388 00:46:51,080 --> 00:46:52,280 Benar. 389 00:46:52,280 --> 00:46:55,360 Ini pernyataan dari bangunan utama Kuil Enryakuji. 390 00:46:56,020 --> 00:47:02,500 Gunung Hiei adalah tanah suci yg tidak boleh jadi tempat berlindung orang-orang yg terlibat pelanggaran hukum. 391 00:47:02,800 --> 00:47:06,500 Kamu harus menarik diri secepatnya dari kuil. 392 00:47:07,700 --> 00:47:10,640 Kalau kamu berada dalam pelanggaran hukum... 393 00:47:10,970 --> 00:47:13,540 ...menurut aturan ketat kuil ini... 394 00:47:15,520 --> 00:47:18,620 ...kamu akan ditindak tegas. 395 00:47:20,680 --> 00:47:24,380 Baik. Aku akan pergi. 396 00:47:24,380 --> 00:47:27,970 Tapi, apa maksud anda dengan "Pelanggaran hukum"? 397 00:47:27,970 --> 00:47:29,780 Aku katakan padamu. 398 00:47:31,650 --> 00:47:36,480 Kamu telah menjatuhkan Yoshioka Seijurou dan Denshichirou... 399 00:47:36,800 --> 00:47:40,950 ...ditambah lagi, kamu juga telah menjatuhkan Mibu Genjirou. 400 00:47:42,100 --> 00:47:45,450 Dengan begitu, seharusnya pertarunganmu dengan Klan Yoshioka sudah selesai. 401 00:47:47,810 --> 00:47:54,120 Ternyata, kenapa kamu terus lanjut membunuh semua murid-murid yg tersisa 70 orang? 402 00:47:54,120 --> 00:47:56,760 Pembunuhan yg tidak berguna! 403 00:47:58,520 --> 00:48:04,020 Tapi kamu anggap itu sebagai jalan seorang samurai. Itu tindakan pembunuh berdarah dingin! 404 00:48:06,460 --> 00:48:09,860 Kalau aku tidak membunuh mereka, aku satu-satunya yg akan mati. 405 00:48:12,880 --> 00:48:15,340 Kamu bisa lari, kan? 406 00:48:15,850 --> 00:48:19,450 Tapi kamu tidak lari, itu karena di dalam hatimu... 407 00:48:19,820 --> 00:48:21,780 ...kamu sedang menikmati membunuh mereka! 408 00:48:21,780 --> 00:48:24,460 - Anda salah! - Lalu, apa? 409 00:48:25,950 --> 00:48:28,070 Agar kamu bisa mendapat prestasi besar? 410 00:48:30,100 --> 00:48:35,120 Kamu mau terkenal sebagai orang yg berhasil menyapu habis seluruh klan Yoshioka? 411 00:48:38,620 --> 00:48:40,960 Kamu tidak bisa menyangkal, kan? 412 00:48:43,450 --> 00:48:45,660 Memalukan sekali! 413 00:48:46,890 --> 00:48:52,150 Kamu masih mau berkata tentang pencapaian ketenaran seperti iblis yg sesat? 414 00:48:54,720 --> 00:48:59,800 Lalu, kamu masih anggap dirimu manusia?! 415 00:49:01,940 --> 00:49:05,640 Agar rounin seperti aku bisa dapat ketenaran... 416 00:49:06,610 --> 00:49:09,460 ...aku tidak punya pilihan lain! 417 00:49:10,030 --> 00:49:11,940 Kamu menyedihkan. 418 00:49:13,050 --> 00:49:15,580 Waktu sudah berubah. 419 00:49:19,860 --> 00:49:24,390 Pedang bukan lagi untuk membunuh manusia... 420 00:49:25,620 --> 00:49:29,010 Itu jalan pedang Yagyu Sekishusai. 421 00:49:32,790 --> 00:49:38,800 Kamu benar-benar laki-laki menyedihkan... 422 00:49:40,040 --> 00:49:43,420 ...yg tertinggal jauh di belakang waktu! 423 00:49:44,390 --> 00:49:48,370 Siang hari ini sudah berubah yg tidak bagus. 424 00:49:48,800 --> 00:49:51,870 Lebih baik kamu pergi besok. 425 00:49:54,440 --> 00:49:56,270 Biksu muda... 426 00:49:57,840 --> 00:49:59,140 Iya? 427 00:49:59,720 --> 00:50:01,990 Ada yg ingin aku mintai tolong. 428 00:50:12,300 --> 00:50:17,470 Aku... harus balas dendam! 429 00:50:24,420 --> 00:50:27,050 Aduh... duh... 430 00:50:27,050 --> 00:50:28,820 Obaba? 431 00:50:29,590 --> 00:50:35,380 Setelah diberi perintah untuk segera pergi, Miyamoto Musashi akhirnya meninggalkan Kuil Mudoujoui. 432 00:50:35,850 --> 00:50:37,390 Obaba, anda mau istirahat? 433 00:50:37,390 --> 00:50:38,880 Tidak perlu... 434 00:50:38,880 --> 00:50:41,380 Menerima kebaikan dari kamu... 435 00:50:41,380 --> 00:50:46,360 ...wanita tua ini akan melupakan dendamnya! Ah, sakit, sakit... 436 00:50:48,060 --> 00:50:50,680 Ayo kita istirahat. Di sini. 437 00:50:51,770 --> 00:50:54,840 Aduh, aduh... 438 00:50:56,030 --> 00:50:58,080 Bagaimana kabar anda? Ha? 439 00:51:04,570 --> 00:51:08,700 Obaba, ayo kita temui Matahachi. 440 00:51:09,840 --> 00:51:12,430 Kamu bilang apa? 441 00:51:12,770 --> 00:51:15,790 Matahachi sudah tewas di Sekigahara! 442 00:51:15,790 --> 00:51:17,650 Belum tewas! 443 00:51:18,380 --> 00:51:21,020 Matahachi sedang hidup bahagia. 444 00:51:27,450 --> 00:51:31,820 Apa Matahachi ada di Gunung Fuwa? 445 00:51:36,200 --> 00:51:42,860 Takezou, kamu bukan apa-apa selain orang baik yg memalukan. 446 00:51:47,450 --> 00:51:52,450 Hal-hal tidak berguna seperti itu... aku tidak mau dengar! 447 00:51:54,840 --> 00:52:00,470 Ah... aku akan lihat ada apa di depan. Obaba, tunggu di sini sebentar. 448 00:52:23,870 --> 00:52:25,620 Dia buang air ya? 449 00:52:28,730 --> 00:52:30,460 Obaba! 450 00:52:42,360 --> 00:52:45,450 Ada pesan dari Musashi-sama. 451 00:52:46,620 --> 00:52:49,510 - Dari Musashi-sama? - Iya. 452 00:52:51,360 --> 00:52:53,900 Di mana sekarang Musashi-sama? 453 00:52:54,630 --> 00:53:00,420 Dia ada di Kuil Mudoujoui Gunung Hiei... Kemudian dia pergi mengembara. 454 00:53:00,960 --> 00:53:02,290 Eh? 455 00:53:08,130 --> 00:53:10,830 *Akan aku tunggu di penginapan di Seta Miyamoto Musashi* 456 00:53:15,580 --> 00:53:17,470 Terimakasih banyak! 457 00:53:17,470 --> 00:53:21,070 Permisi. Apa di sini bisa pesan makanan? 458 00:53:21,070 --> 00:53:22,600 Iya. Silahkan masuk. 459 00:53:31,000 --> 00:53:32,690 Matahachi? 460 00:53:34,070 --> 00:53:35,420 Takezou! 461 00:53:41,040 --> 00:53:42,570 Sudah berapa tahun? 462 00:53:42,800 --> 00:53:46,420 Sejak di Sekigahara! Kita tidak pernah bertemu. 463 00:53:46,770 --> 00:53:50,370 Ah, benar. Aku sekarang bersama Obaba. 464 00:53:50,370 --> 00:53:52,310 - Eh? Kamu bersama Ibu? - Iya. 465 00:53:52,550 --> 00:53:55,380 Dia sedang menuju Kyoto. Kamu harus datangi dan beri dia kejutan. 466 00:53:55,640 --> 00:53:59,500 Dia ternyata benar-benar yakin kamu mati di Sekigahara. 467 00:54:02,220 --> 00:54:07,460 Tetap saja, kita sudah lama sekali. Ayo minum-minum. 468 00:54:07,890 --> 00:54:08,840 Pesan sebotol. 469 00:54:08,840 --> 00:54:11,860 Luka itu, dari Sagarimatsu, kan? 470 00:54:12,340 --> 00:54:14,700 - Kamu juga tahu? - Seluruh dunia sudah gempar! 471 00:54:16,940 --> 00:54:18,480 Begitu ya... 472 00:54:21,310 --> 00:54:23,420 Apa selama ini kamu melewati waktu hanya bermain-main? 473 00:54:23,690 --> 00:54:24,770 Aku benar-benar tidak berguna... 474 00:54:24,770 --> 00:54:28,490 Meski kupikir demi Okou dan Akemi, langkah besar pertamaku ada ganjalan. 475 00:54:34,080 --> 00:54:35,740 Bagaimana kabar kalian berdua? 476 00:54:40,460 --> 00:54:41,990 Kami sudah pisah. 477 00:54:43,880 --> 00:54:45,230 Begitu... 478 00:54:46,800 --> 00:54:51,410 Benar. Apa kamu bertemu Otsu di desa Miyamoto? 479 00:54:53,570 --> 00:54:54,960 Aku sudah bertemu. 480 00:54:55,240 --> 00:54:57,490 Kira-kira apa yg dilakukan Otsu sekarang? 481 00:54:57,490 --> 00:55:01,460 Apa Otsu memaafkan aku karena meninggalkannya? 482 00:55:02,540 --> 00:55:04,310 Sekarang ini Otsu... 483 00:55:04,570 --> 00:55:07,940 ...sedang dalam lindungan kediaman Hon'nami Kouetsu-dono di Kyoto. 484 00:55:08,340 --> 00:55:11,170 Eh?! Dia di Kyoto? 485 00:55:12,440 --> 00:55:15,580 Aku membuat janji bertemu Otsu di Seta. 486 00:55:17,590 --> 00:55:19,460 Kamu buat janji bertemu? 487 00:55:23,180 --> 00:55:26,980 Apa kamu... saling suka? 488 00:55:34,320 --> 00:55:36,430 Matahachi, kamu mau ikut aku? 489 00:55:43,880 --> 00:55:45,450 Matahachi. 490 00:55:50,330 --> 00:55:53,790 Tidak... rencanaku adalah pergi ke Edo. 491 00:55:53,790 --> 00:55:55,170 Edo? 492 00:55:56,180 --> 00:55:59,770 Takezou, kenapa tidak kamu saja yg ikut aku? 493 00:55:59,770 --> 00:56:02,470 Aku punya cara mendapatkan uang. 494 00:56:04,740 --> 00:56:09,070 Aku sudah berniat mengikuti jalan ilmu pedang sama seperti sebelumnya. 495 00:56:10,180 --> 00:56:13,920 Begitu ya. Kalau begitu aku mengambil keuntungannya untuk diri sendiri saja. 496 00:56:13,920 --> 00:56:16,210 Apa yg akan kamu lakukan dengan Obaba? 497 00:56:17,400 --> 00:56:18,870 Ibu... 498 00:56:23,840 --> 00:56:29,430 Benar. Kalau begitu, sekarang aku harus mengejarnya. 499 00:56:31,620 --> 00:56:36,490 Takezou... Bukan, Musashi. 500 00:56:36,880 --> 00:56:38,490 Kita bertemu lagi. 501 00:56:39,420 --> 00:56:40,860 Iya. 502 00:56:52,130 --> 00:56:54,620 Otsu... kamu mengkhianati aku. 503 00:57:07,090 --> 00:57:08,710 Otsu! 504 00:57:13,890 --> 00:57:15,430 Siapa itu? 505 00:57:18,210 --> 00:57:21,460 Ini aku. Hon'iden Matahachi. 506 00:57:23,290 --> 00:57:27,280 Otsu, kamu makin cantik saja. 507 00:57:28,020 --> 00:57:31,320 Apa yg sedang kamu pikirkan sekarang? 508 00:57:33,760 --> 00:57:36,450 Tidak... bukan apa-apa. 509 00:57:37,350 --> 00:57:40,400 Apa kamu pernah memikirkan aku? 510 00:57:40,400 --> 00:57:44,420 Lagipula, tidak satupun hari yg aku lupa saat bersamamu. 511 00:57:45,640 --> 00:57:48,140 Kamu sedang bicara apa? 512 00:57:48,540 --> 00:57:53,440 Orang yg sudah memilih wanita lain dan meninggalkan aku sendirian adalah kamu! 513 00:57:55,570 --> 00:57:58,430 Membicarakan masa lalu itu menyakitkan. 514 00:57:58,850 --> 00:58:00,370 Aku mengaku salah. 515 00:58:00,370 --> 00:58:05,540 Tapi, apapun penyebabnya, kamu memang tidak bisa dimaafkan. 516 00:58:07,890 --> 00:58:10,420 Hari-hari itu tidak akan pernah kembali... 517 00:58:11,240 --> 00:58:16,600 Kita tidak akan bisa lagi kembali pada perasaan kita yg dulu. 518 00:58:17,760 --> 00:58:21,060 Masih bisa, Otsu. Otsu! 519 00:58:21,060 --> 00:58:23,550 Tidak... tidak akan bisa! 520 00:58:24,060 --> 00:58:25,820 Otsu! 521 00:58:27,650 --> 00:58:31,480 Apa kamu memikirkan Musashi? 522 00:58:32,450 --> 00:58:34,470 Aku sudah mulai mencintainya. 523 00:58:35,990 --> 00:58:39,350 Aku sudah bulatkan tekad untuk menikah dengannya seumur hidupku... 524 00:58:39,350 --> 00:58:41,290 Jangan bilang itu, Otsu! 525 00:58:43,240 --> 00:58:49,770 Baik. Itu karena suruhan Musashi kalau kamu harus bertemu dengannya, kan. 526 00:58:50,100 --> 00:58:52,370 Iya, kelihatannya seperti itu. 527 00:58:52,370 --> 00:58:57,930 Tidak. Itu keputusanku untuk hidupku sendiri dan tidak ada hubungannya dengan suruhan Musashi-sama. 528 00:58:57,930 --> 00:59:03,460 Aku juga bisa keras kepala! Otsu, laki-laki bisa keras kepala. 529 00:59:04,480 --> 00:59:06,660 Kalau itu keputusanmu... 530 00:59:07,030 --> 00:59:08,390 Apa yg kamu lakukan? 531 00:59:08,390 --> 00:59:10,020 Aku juga laki-laki! 532 00:59:10,570 --> 00:59:14,560 Aku tidak bisa membiarkan kamu dan Musashi menikah selama aku masih hidup! 533 00:59:14,560 --> 00:59:17,620 Tidak akan aku izinkan! Siapa yg mau mengizinkan?! 534 00:59:17,840 --> 00:59:18,840 Ah! 535 00:59:21,420 --> 00:59:23,800 Kalau kamu masih hargai nyawamu... 536 00:59:23,800 --> 00:59:27,700 ...bersumpahlah di sini kalau kamu tidak akan memikirkan Musashi lagi! 537 00:59:27,940 --> 00:59:29,600 Cepat sumpah! 538 00:59:33,220 --> 00:59:36,750 *Seta* 539 00:59:59,910 --> 01:00:01,990 *Penginapan* 540 01:00:25,880 --> 01:00:27,410 Apa ini? 541 01:00:55,200 --> 01:00:57,610 Apa yg terjadi... Otsu? 542 01:00:59,470 --> 01:01:02,060 Boleh aku tanya... 543 01:01:06,020 --> 01:01:11,560 Apa kamu yg bernama Miyamoto-dono? 544 01:01:12,330 --> 01:01:13,540 Benar... 545 01:01:13,980 --> 01:01:15,210 Oh...! 546 01:01:15,210 --> 01:01:20,890 Aku abdi Date Masamune, Tuan Besar dari Kastil Aoba Di Oshu.. 547 01:01:21,190 --> 01:01:24,470 ...namaku Ishimoda Geki. 548 01:01:25,930 --> 01:01:27,220 Oh... 549 01:01:30,100 --> 01:01:33,070 Aku sudah merasa dari awal... 550 01:01:33,070 --> 01:01:37,120 ...pencarianku kali ini... 551 01:01:37,120 --> 01:01:40,120 ...akan menguntungkan sepanjang perjalanan. 552 01:01:40,540 --> 01:01:42,750 Ah... sekarang. 553 01:01:43,710 --> 01:01:45,850 Sekarang, mari kita berkenalan. 554 01:01:46,220 --> 01:01:48,120 - Geki-dono. - Hmm? 555 01:01:48,840 --> 01:01:54,000 Apa maksud semua ini? Kenapa anda melakukan semua ini hanya untuk orang seperti aku? 556 01:01:54,780 --> 01:01:56,720 Aku mengerti... 557 01:01:57,800 --> 01:02:00,190 Kamu cukup tepat untuk curiga. 558 01:02:00,190 --> 01:02:03,590 Tapi, tidak ada maksud di belakangnya... 559 01:02:03,590 --> 01:02:08,720 Tapi kalau kamu memaksa bertanya padaku... 560 01:02:09,090 --> 01:02:15,490 Itu karena... aku suka dengan kamu. 561 01:02:15,700 --> 01:02:18,920 Aku menyukai laki-laki. 562 01:02:19,150 --> 01:02:22,810 Setelah mempelajari kabar dari hasil kerjamu di Kuil Ichijouji di Sagarimatsu... 563 01:02:22,810 --> 01:02:30,100 ...dengan segala hormat, aku telah menyaksikannya dan rindu denganmu sejak itu. 564 01:02:34,890 --> 01:02:41,370 Musashi-dono, maukah kamu datang untuk bekerja pada kami? 565 01:02:41,770 --> 01:02:46,240 Aku bersedia. Aku benar-benar bersedia. 566 01:02:46,240 --> 01:02:51,460 Benarkah! Aku mengerti, aku mengerti... 567 01:02:52,280 --> 01:02:58,370 Bagaimana, Musashi-dono? Maukah kamu datang bersamaku ke Sendai? 568 01:02:59,020 --> 01:03:04,100 Kalau aku merekomendasikanmu, kesepakatan bisa dilakukan dengan baik. 569 01:03:08,080 --> 01:03:10,300 Sejujurnya... 570 01:03:11,000 --> 01:03:15,800 Sudah jadi harapanku sejak lama kalau suatu hari bisa menjadi pejabat pemerintah. 571 01:03:15,800 --> 01:03:18,830 Kalau harapanku menjadi nyata seperti ini... 572 01:03:20,250 --> 01:03:25,440 Sampai hari ini, aku selalu bekerja keras mengejar ilmu pengetahuan menggunakan pedang. 573 01:03:27,620 --> 01:03:32,190 Sebenarnya... aku sangat berterimakasih pada anda. 574 01:03:32,190 --> 01:03:37,380 Tidak, tidak... memilikimu justru kebahagiaan bagi kami... 575 01:03:37,840 --> 01:03:42,900 ...sudah selayaknya aku mempekerjakanmu, Musashi-dono. 576 01:03:42,900 --> 01:03:45,870 Aku juga sangat senang. 577 01:03:47,500 --> 01:03:48,710 Sekarang... 578 01:03:54,290 --> 01:03:55,640 Ah... 579 01:03:57,730 --> 01:04:01,530 - Ngomong-ngomong, Musashi-dono... - Iya? 580 01:04:02,100 --> 01:04:05,080 Aku ada pertanyaan kecil. 581 01:04:05,080 --> 01:04:11,420 Di perang sebelumnya, apa kamu bersama Tentara Barat? 582 01:04:12,080 --> 01:04:13,880 Apa ada sesuatu? 583 01:04:14,970 --> 01:04:16,550 Apa kamu... 584 01:04:16,550 --> 01:04:23,170 Benar. Aku dulu mantan prajurit rendah di bawah kekuasaan Ukita Hideie-sama. 585 01:04:23,660 --> 01:04:26,030 Apa?! 586 01:04:31,150 --> 01:04:33,790 Bagaimana bisa... 587 01:04:43,100 --> 01:04:46,360 Miyamoto Musashi! 588 01:04:50,330 --> 01:04:55,260 Percakapan ini ternyata tidak memiliki arti. 589 01:04:55,650 --> 01:04:57,390 Apa maksud anda? 590 01:04:57,690 --> 01:05:04,310 Shogun Ieyasu telah menulis daftar larangan untuk semua daimyo di mana-mana. 591 01:05:04,660 --> 01:05:07,330 Dengan itu... 592 01:05:07,600 --> 01:05:12,400 ...ada aturan yg menyatakan tidak boleh mempekerjakan pemberontak. 593 01:05:13,220 --> 01:05:14,310 Pemberontak? 594 01:05:14,310 --> 01:05:16,390 Pemberontak! 595 01:05:17,460 --> 01:05:22,460 Bagi mereka yg ikut ambil bagian bersama Tentara Barat di Sekigahara! 596 01:05:25,900 --> 01:05:27,550 Itu artinya... 597 01:05:29,580 --> 01:05:33,060 Miyamoto Musashi! 598 01:05:33,520 --> 01:05:38,490 Tidak ada satu Tuan Besarpun di mana-mana yg akan bersedia mempekerjakan kamu. 599 01:05:38,490 --> 01:05:41,760 Tidak akan pernah selama dunia Tokugawa masih ada! 600 01:05:47,340 --> 01:05:53,880 Kamu... hanyalah seorang pembunuh! 601 01:06:07,130 --> 01:06:09,430 Pembunuh... 602 01:06:40,770 --> 01:06:44,490 Takezou, kamu telah menjatuhkan Yoshioka Seijurou dan Denshichirou... 603 01:06:44,490 --> 01:06:47,460 ...ditambah lagi, kamu juga menjatuhkan Mibu Genjirou. 604 01:06:48,560 --> 01:06:51,230 Dengan itu, seharusnya pertarunganmu dengan Klan Yoshioka sudah selesai. 605 01:06:51,230 --> 01:06:56,440 Ternyata, kenapa kamu terus lanjut membunuh semua 70 murid yg tersisa? 606 01:06:59,700 --> 01:07:02,100 Apa untuk mengejar prestasi besar? 607 01:07:04,430 --> 01:07:06,640 Kamu laki-laki menyedihkan. 608 01:07:10,470 --> 01:07:12,660 Kamu bisa lari, kan? 609 01:07:18,380 --> 01:07:20,390 Memalukan sekali! 610 01:07:21,000 --> 01:07:28,000 Kamu masih mau berkata tentang pencapaian ketenaran seperti iblis yg sesat? 611 01:07:33,500 --> 01:07:35,800 Aaaargghh! 612 01:07:37,580 --> 01:07:39,820 Tapi kamu tidak lari... 613 01:07:40,100 --> 01:07:45,510 ...karena dalam hatimu, kamu sedang menikmati membunuh mereka! 614 01:08:09,750 --> 01:08:12,850 Otsu, tunggu aku. 615 01:08:13,060 --> 01:08:16,740 Aku pasti akan kembali dengan kesuksesan dari Sekigahara. Aku janji! 616 01:08:43,460 --> 01:08:46,420 Otsu... ke mana kamu pergi! 617 01:08:49,720 --> 01:08:51,480 Sial! 618 01:08:52,840 --> 01:08:53,980 Sial! 619 01:08:54,190 --> 01:08:55,810 Matahachi! 620 01:08:56,140 --> 01:08:58,130 Apa ikannya lari? 621 01:08:58,520 --> 01:09:01,940 Ternyata anda, Taizou-sama. Apa yg sedang anda lakukan di tempat ini? 622 01:09:03,870 --> 01:09:08,660 Aku datang untuk bertemu denganmu. Kita harus memikirkan rencana, kan? 623 01:09:18,930 --> 01:09:21,200 - Permisi. - Iya? 624 01:09:22,150 --> 01:09:24,930 Di mana laki-laki yg bernama Miyamoto Musashi? 625 01:09:24,930 --> 01:09:29,750 Ah... kalau rounin yg itu, dia baru saja pergi untuk mengembara pagi ini. 626 01:09:29,750 --> 01:09:31,760 - Pagi ini? - Iya. 627 01:09:32,300 --> 01:09:35,040 Apa anda tahu ke mana dia pergi? 628 01:09:35,510 --> 01:09:36,850 Kurang tahu... 629 01:09:52,470 --> 01:09:56,320 Kamu akan jadi pekerja penggali sumur... 630 01:09:56,320 --> 01:09:59,850 ...dan masuk ke Kastil Edo lewat benteng sebelah barat Kastil Marugoshi. 631 01:10:01,250 --> 01:10:06,180 Kalau ada kesempatan, bunuh Shogun baru itu, Hidetada, dengan pistol. 632 01:10:08,190 --> 01:10:10,120 Pistol yg akan kamu gunakan... 633 01:10:10,380 --> 01:10:14,890 ...aku kubur dengan tanganku di bawah pohon kamelia dalam kastil. 634 01:10:14,890 --> 01:10:18,550 Kalau kamu gali di bawah kegelapan, kamu akan aman. 635 01:10:18,840 --> 01:10:23,160 Tapi, karena para pekerja disuruh pulang saat hari gelap... 636 01:10:23,510 --> 01:10:27,630 ...kamu harus memikirkan caranya sendiri. Kamu mengerti? 637 01:10:29,060 --> 01:10:31,480 Baik, Taizou-sama. 638 01:10:31,740 --> 01:10:38,440 Sebelum itu, aku perlu menumbuhkan jiwa perang di dadaku sedikit. 639 01:10:48,440 --> 01:10:49,740 Terimakasih. 640 01:10:53,830 --> 01:10:58,700 *Edo* Dengan gerak Keshogunan ke Edo, kota itupun menjadi pusat Jepang... 641 01:10:58,700 --> 01:11:03,180 ...dan seluruh kota penuh dengan kehidupan di bawah apa yg dinamakan "Keramaian Pembangunan." 642 01:11:03,180 --> 01:11:06,530 Kenapa mereka bangun rumah segini banyak? 643 01:11:10,510 --> 01:11:12,340 Apa yg kamu lakukan?! 644 01:11:15,360 --> 01:11:16,710 Langsung kena! 645 01:11:19,450 --> 01:11:21,240 Kenapa tertawa! 646 01:11:21,770 --> 01:11:23,550 Kenapa tertawa!? 647 01:11:23,550 --> 01:11:25,870 Cepat minta maaf! Cepat minta maaf! 648 01:11:27,960 --> 01:11:31,330 Semua ini gara-gara Akuzou. 649 01:11:38,220 --> 01:11:40,360 Matahachi... 650 01:11:41,740 --> 01:11:47,180 Kenapa kamu mati dan meninggalkan Ibumu seperti ini... 651 01:11:53,480 --> 01:11:57,870 Obaba. Anda Obaba, kan? 652 01:12:02,760 --> 01:12:04,840 Biksu Takuan! 653 01:12:10,000 --> 01:12:11,840 Emm! 654 01:12:13,950 --> 01:12:15,490 Obaba. 655 01:12:16,440 --> 01:12:19,750 Apa anda masih mengejar Musashi? 656 01:12:19,750 --> 01:12:21,760 Tentu saja! 657 01:12:22,000 --> 01:12:27,540 Aku dengar kabar kalau dia sudah meninggalkan Kyoto, jadi aku pikir bisa mencarinya di Edo. 658 01:12:27,920 --> 01:12:29,520 Sekarang anda tinggal di penginapan mana? 659 01:12:29,520 --> 01:12:30,690 Masih belum aku pilih. 660 01:12:30,690 --> 01:12:37,760 Kalau begitu, apa anda mau datang ke tempatku? Ongkos kamar sudah pasti gratis. 661 01:12:40,120 --> 01:12:42,340 Terimakasih atas kebaikannya. 662 01:12:43,120 --> 01:12:44,960 Biksu Takuan... 663 01:12:45,550 --> 01:12:49,930 Aku heran bagaimana dia bisa dapat penginapan yg seperti ini? 664 01:12:53,150 --> 01:12:58,360 Miyamoto Musashi yg telah menyingkirkan pedangnya, hidup dengan membuka lahan dan menggarap tanah. 665 01:12:58,360 --> 01:12:59,730 Kamu sedang apa? 666 01:12:59,730 --> 01:13:02,790 Kamu mau buka tanah di sini? 667 01:13:02,790 --> 01:13:07,270 Bukannya itu anak bandel dari San'emon yg mati, yg namanya Iori? 668 01:13:07,620 --> 01:13:11,100 Dan yg satunya cuma pengemis yg tinggal di sini. 669 01:13:12,890 --> 01:13:15,720 Sensei, ini harus aku apa kan? 670 01:13:16,920 --> 01:13:18,060 Letakkan di sana. 671 01:13:55,520 --> 01:14:01,160 Dari Kediaman Buzen Kokura, Hosokawa Tadatoshi dari Keluarga Hosokawa... 672 01:14:01,560 --> 01:14:04,650 ...hidup di dalam kediaman daimyo yg keluarganya berada di Edo. 673 01:14:10,610 --> 01:14:15,130 Ada yg tampak aneh darimu. 674 01:14:16,280 --> 01:14:18,560 Ini pertama kalinya kamu melayani sebagai samurai? 675 01:14:19,240 --> 01:14:22,650 Dia belum punya pengetahuan cara menjaga daimyo. 676 01:14:24,140 --> 01:14:29,130 Aku dengar dari Kakubei kalau kamu ingin bergabung dengan klan kami. 677 01:14:29,570 --> 01:14:32,270 Kenapa kamu ingin bergabung? 678 01:14:33,620 --> 01:14:35,840 Sebagai tempat aku mati... 679 01:14:36,390 --> 01:14:40,200 ...aku punya firasat bahwa klan ini tempat yg baik bagiku untuk mati... 680 01:14:42,260 --> 01:14:43,690 Hmm... 681 01:14:47,220 --> 01:14:48,790 Apa aliran ilmu bela dirimu? 682 01:14:48,790 --> 01:14:50,770 Seperti namaku, Aliran Ganryu. 683 01:15:28,200 --> 01:15:30,620 Aku sudah membuatmu menunggu. 684 01:15:32,490 --> 01:15:33,830 Apa aku berlebihan? 685 01:15:33,830 --> 01:15:39,000 Tidak, kamu hebat. Tuan Besar pasti sangat terkesan. 686 01:15:39,000 --> 01:15:43,660 Bagaimanapun, dia akan mempekerjakanmu sebagai instruktur anggar. 687 01:15:44,610 --> 01:15:49,620 Ngomong-ngomong, tentang pencarianmu pada Miyamoto Musashi... 688 01:15:50,820 --> 01:15:52,800 Anda sudah menemukan petunjuk? 689 01:15:53,160 --> 01:15:57,340 Aku belum dapat kabar apa-apa tentang dia sejak Sagarimatsu. 690 01:15:57,900 --> 01:16:00,180 Setelah apa yg terjadi di sana... 691 01:16:00,580 --> 01:16:04,580 Ada kabar angin kalau sekarang dia sudah membuang pedangnya. 692 01:16:09,010 --> 01:16:13,010 Kenapa kamu begitu perhatian dengan Musashi? 693 01:16:17,300 --> 01:16:20,020 Mungkin ini terdengar kasar... 694 01:16:22,220 --> 01:16:29,520 Di manapun aku bertarung dengan seseorang, aku tidak bisa menikmatinya. 695 01:16:30,740 --> 01:16:37,490 Pedang yg sangat aku cintai sejak kecil, tidak bisa lagi aku nikmati. 696 01:16:38,380 --> 01:16:43,060 Tahu kalau aku akan menang melawan orang yg lemah dan membunuh mereka membuatku sakit. 697 01:16:45,580 --> 01:16:50,170 Tapi, seandainya aku dan Musashi bertarung... 698 01:16:50,680 --> 01:16:55,360 ...aku merasa bisa mengembalikan kesenanganku seperti waktu kecil. 699 01:17:26,870 --> 01:17:28,530 Oi! 700 01:17:28,530 --> 01:17:34,240 Jangan suka bermain-main dengan omong kosong kalian! 701 01:17:34,740 --> 01:17:39,160 Sebelah semak belukar sepanjang palung sungai, kamu bisa makan semua yg kamu mau... 702 01:17:39,440 --> 01:17:44,980 ...lalu kamu bisa hidup di bawah matahari, sambil perut bernyanyi dengan kentut sendiri! 703 01:17:48,370 --> 01:17:51,220 Banyak orang bicara seperti itu. 704 01:17:52,240 --> 01:17:53,930 Minggir dulu. 705 01:18:17,720 --> 01:18:19,400 Sensei. 706 01:18:23,140 --> 01:18:29,110 Sensei, anda adalah samurai sama seperti Ayahku yg telah tiada, kan? 707 01:18:30,340 --> 01:18:33,840 Tapi kenapa anda tidak bawa pedang? 708 01:18:39,620 --> 01:18:44,030 Sensei, apa anda akan mengembara lagi suatu hari nanti... 709 01:18:44,680 --> 01:18:49,860 ...sama seperti anda datang ke sini waktu itu? 710 01:18:51,950 --> 01:18:57,230 Saat anda bilang, "Mari kita hidup bersama-sama," Aku senang sekali. 711 01:19:00,640 --> 01:19:09,310 Terimakasih sudah membuatkan kuburan untuk Ayah. 712 01:19:20,960 --> 01:19:24,170 *Kastil Koyanagisei* 713 01:19:28,010 --> 01:19:29,010 Silahkan. 714 01:19:29,010 --> 01:19:31,000 Ah, aku sangat berterimakasih. 715 01:19:31,000 --> 01:19:34,200 - Kimura-sama akan datang sebentar lagi. - Ah. 716 01:19:44,210 --> 01:19:47,140 - Tuan Pengembara. - Iya? 717 01:19:48,120 --> 01:19:50,120 Kalau boleh aku bertanya... 718 01:19:50,530 --> 01:19:54,090 ...apa anda tahu seseorang yg bernama Miyamoto Musashi? 719 01:19:54,090 --> 01:19:58,320 Ah... laki-laki yg sudah mengalahkan Klan Yoshioka itu? 720 01:19:58,610 --> 01:20:01,110 Apa anda tahu di mana dia saat ini? 721 01:20:01,340 --> 01:20:06,330 Ah, tidak... aku tidak tahu tapi hanya gosip tentang dia. 722 01:20:06,330 --> 01:20:08,520 Benarkah... 723 01:20:11,340 --> 01:20:13,390 Terimakasih sudah menunggu. 724 01:20:12,260 --> 01:20:13,390 Ah... 725 01:20:55,690 --> 01:20:57,460 Sensei! 726 01:20:58,280 --> 01:21:00,260 Anda ada tamu. 727 01:21:09,670 --> 01:21:12,750 Aku sudah mencarimu sejak lama. 728 01:21:15,460 --> 01:21:20,130 Kamu masih ingat janji kita saat itu? 729 01:21:20,130 --> 01:21:27,400 Tapi dengan mengalahkan Miyamoto Musashi, aku akan jadi orang yg tak tertandingi. 730 01:21:28,500 --> 01:21:30,120 Aku terima tantangannya. 731 01:21:30,600 --> 01:21:32,420 Aku masih ingat. 732 01:21:34,110 --> 01:21:39,740 Kalau begitu, aku ingin kamu jadi lawanku secepat mungkin. 733 01:21:50,880 --> 01:21:53,110 Aku sudah membuang pedangku. 734 01:21:55,530 --> 01:21:58,230 Karena... di Sagarimatsu? 735 01:21:59,310 --> 01:22:00,770 Benar. 736 01:22:02,170 --> 01:22:05,580 Lalu kamu jadi pemahat ukiran Budha? 737 01:22:27,800 --> 01:22:31,530 Apa itu untuk memberi ketenangan pada jiwa yg sudah mati? 738 01:22:32,080 --> 01:22:33,740 Aku tidak tahu. 739 01:22:43,020 --> 01:22:44,780 Sensei! 740 01:22:46,590 --> 01:22:47,990 Ada apa? 741 01:22:47,990 --> 01:22:49,680 - Ayo cepat ke sana. - Ke mana? 742 01:22:49,680 --> 01:22:55,050 Desanya. Orang-orang dari gunung menuju ke sana. Orang yg menyerang kita tiga tahun yg lalu... 743 01:22:55,660 --> 01:22:57,330 Orang gunung...? 744 01:22:58,640 --> 01:23:00,640 Maksudmu bandit? 745 01:23:00,820 --> 01:23:03,290 Lonceng itu untuk memberi tanda bahaya, kan? 746 01:23:03,670 --> 01:23:08,540 Ayo cepat. Tolonglah penduduk desa! 747 01:23:10,810 --> 01:23:12,580 Sensei! 748 01:23:14,760 --> 01:23:16,370 Sensei! 749 01:23:20,100 --> 01:23:21,760 Aku yg pergi. 750 01:23:23,240 --> 01:23:25,070 Sensei! 751 01:23:25,280 --> 01:23:27,070 Pandu aku ke sana. 752 01:23:27,500 --> 01:23:29,410 Sensei! 753 01:23:47,020 --> 01:23:48,960 Bawa perempuannya hidup-hidup! 754 01:23:50,070 --> 01:23:52,090 Kamu ikut aku, tahu! 755 01:24:09,330 --> 01:24:10,200 Keren... 756 01:24:23,440 --> 01:24:24,770 Oi! 757 01:24:32,100 --> 01:24:33,650 Bunuh dia! 758 01:25:22,130 --> 01:25:23,820 Hei, kau! 759 01:25:24,100 --> 01:25:27,480 Kami datang untuk si brengsek yg halangi jalan. 760 01:25:33,980 --> 01:25:35,090 Oh! 761 01:26:18,130 --> 01:26:20,000 Laki-laki itu... 762 01:26:20,610 --> 01:26:22,560 Lempar pedangmu! 763 01:26:25,920 --> 01:26:27,530 Atau aku bunuh bocah ini! 764 01:26:27,530 --> 01:26:29,730 - Kodake! - Ibu! 765 01:26:29,730 --> 01:26:32,080 Cepat lempar! 766 01:26:33,100 --> 01:26:39,170 Kalau kamu tidak lempar sampai hitungan ketiga, aku benar-benar akan bunuh bocah ini! 767 01:26:40,920 --> 01:26:42,680 Satu... 768 01:26:44,020 --> 01:26:45,780 Dua... 769 01:26:48,220 --> 01:26:50,090 Tiga! 770 01:26:56,490 --> 01:27:00,840 Kamu pasti menyesal, brengsek. 771 01:27:11,170 --> 01:27:13,200 Kodake! 772 01:28:29,410 --> 01:28:35,160 Oi! Orang pengacau, akan aku ambil pedang panjangnya! 773 01:29:07,310 --> 01:29:10,960 Kamu putus asa jadi memakai pedang orang lain ya? 774 01:29:13,000 --> 01:29:14,720 Apa? 775 01:29:16,830 --> 01:29:19,160 Miyamoto Musashi... 776 01:29:20,120 --> 01:29:22,370 ...sudah kembali. 777 01:29:45,340 --> 01:29:47,100 Sensei! 778 01:29:57,310 --> 01:30:00,130 Aku akan kembali ke Keluarga Buzen Kokura. 779 01:30:00,610 --> 01:30:02,270 Aku tunggu. 780 01:30:23,700 --> 01:30:25,540 Sensei! 781 01:30:29,460 --> 01:30:34,070 Ini... kami membuatkan anda onigiri. 782 01:30:34,780 --> 01:30:37,100 Kami mohon, dimakan! 783 01:30:38,780 --> 01:30:40,560 - Ayo... - Terimakasih. 784 01:30:40,570 --> 01:30:42,920 Terimakasih banyak! 785 01:30:46,090 --> 01:30:47,840 Terimakasih makanannya. 786 01:30:49,520 --> 01:30:53,190 Ayo! Angkat! 787 01:30:54,020 --> 01:30:56,100 Angkat! 788 01:30:57,530 --> 01:31:03,100 Angkat! Angkat! 789 01:31:04,690 --> 01:31:09,960 Musashi-dono, apa alasan kamu memilih jalan ilmu pedang? 790 01:31:09,960 --> 01:31:15,430 Kalau begitu, aku harap kamu bisa menemukan arti yg sebenarnya suatu hari nanti. 791 01:31:15,430 --> 01:31:18,020 Angkat! 792 01:31:18,750 --> 01:31:20,130 Satu, dua... 793 01:31:20,130 --> 01:31:23,120 - Iori. - Iya. 794 01:31:27,270 --> 01:31:29,050 Angkat! 795 01:31:29,050 --> 01:31:32,090 Satu, dua... angkat! 796 01:31:32,300 --> 01:31:35,090 Satu, dua... angkat! 797 01:31:36,340 --> 01:31:38,850 Baik! Satu, dua... 798 01:31:38,850 --> 01:31:40,940 Angkat! 799 01:31:40,940 --> 01:31:42,680 Bergeser! 800 01:31:42,910 --> 01:31:45,280 Sudah bergeser! Hebat semuanya! 801 01:31:45,280 --> 01:31:47,330 Angkat! 802 01:31:47,570 --> 01:31:49,980 Satu, dua... angkat! 803 01:32:12,180 --> 01:32:13,660 Iori. 804 01:32:14,170 --> 01:32:15,310 Iya? 805 01:32:19,180 --> 01:32:22,060 Aku rasa aku harus pergi dari sini. 806 01:32:23,420 --> 01:32:24,840 Iya. 807 01:32:25,670 --> 01:32:29,190 Ini bukan tempat yg tepat untuk anda, Sensei. 808 01:32:29,990 --> 01:32:34,960 Sensei adalah orang yg seharusnya jauh dari tempat seperti ini. 809 01:32:56,480 --> 01:32:59,410 *Kastil Edo* 810 01:33:02,460 --> 01:33:04,740 - Apa yg kau lakukan, brengsek? - Eh? Ada apa? 811 01:33:05,280 --> 01:33:08,930 Ah! Kau injak peralatanku, dasar bajingan! 812 01:33:08,930 --> 01:33:11,600 Oi! Oi, tangkap dia! 813 01:33:15,810 --> 01:33:18,500 Kamu sedang apa?! Ah... Oi! 814 01:33:21,280 --> 01:33:23,380 Tunggu, tunggu, tunggu! 815 01:33:25,400 --> 01:33:27,910 - Dasar brengsek! - Waaa! 816 01:33:28,900 --> 01:33:31,300 Habiskan dulu waktumu di sini! 817 01:33:44,920 --> 01:33:48,150 - Waktunya pulang! - Waktunya pulang! 818 01:33:48,660 --> 01:33:51,810 - Hentikan pekerjaanmu! - Sudah selesai! 819 01:33:53,880 --> 01:33:56,110 Apa kamu sudah bercermin dengan sikap--? Hmm? 820 01:34:03,260 --> 01:34:05,620 Waaa! 821 01:34:11,880 --> 01:34:13,340 Dapat! 822 01:34:16,410 --> 01:34:17,860 Batu! 823 01:34:21,050 --> 01:34:26,070 Bukan di sini... bukan, bukan di sini... 824 01:34:26,370 --> 01:34:29,060 Tidak di sini! 825 01:34:29,060 --> 01:34:31,110 Apa yg ini? 826 01:34:33,860 --> 01:34:35,270 Takuan! 827 01:34:36,400 --> 01:34:37,760 Kenapa? 828 01:34:38,790 --> 01:34:40,460 Ikut aku. 829 01:34:45,350 --> 01:34:47,490 Tidak mau ikut? 830 01:34:51,100 --> 01:34:53,100 Aku bilang ikut... 831 01:34:56,480 --> 01:34:59,990 Ini... lubang ini hanya untuk... 832 01:35:02,620 --> 01:35:06,160 Menyerah saja. Hanya buang-buang waktu. 833 01:35:07,890 --> 01:35:12,120 Semua perbuatan baik dan buruk yg digambar oleh manusia saat di atas tanah akan seperti... 834 01:35:12,120 --> 01:35:16,360 ...tinta di atas selembar kertas putih, yg tidak akan pernah hilang sepanjang hidup mereka. 835 01:35:18,030 --> 01:35:23,770 Apa yg kamu lakukan sekarang pada tanah ini adalah mencoba untuk menghilangkannya... 836 01:35:24,580 --> 01:35:30,480 Itu hanya pemikiran yg mengarahkanmu ke dalam hidup yg keras... 837 01:35:32,970 --> 01:35:38,070 Kamu akan melakukan kejahatan yg keterlaluan, hai pendosa besar. 838 01:35:38,070 --> 01:35:40,190 Sekarang, ikut! 839 01:35:40,500 --> 01:35:45,100 Aku akan memenggal kepalamu dan menendangmu ke dalam kolam darah! 840 01:35:45,320 --> 01:35:49,320 Aduh! Aduh! Sakit! Telingaku bisa sobek! Telingaku bisa sobek! 841 01:35:49,320 --> 01:35:50,720 Sakit! Aduh, aduh, aduh! 842 01:35:50,720 --> 01:35:54,390 *Nara* 843 01:36:11,580 --> 01:36:14,080 - Sudah lama tidak bertemu. - Oh... 844 01:36:15,770 --> 01:36:20,760 Musashi ya? Aku tersanjung. 845 01:36:25,800 --> 01:36:30,220 Ah... enak, enak. Lezat. 846 01:36:32,390 --> 01:36:33,750 Musashi... 847 01:36:35,490 --> 01:36:40,000 Kamu sudah hebat dan menjadi lebih lemah, kan? 848 01:36:41,640 --> 01:36:42,980 Iya. 849 01:36:46,440 --> 01:36:50,400 Aku dengar guru anda, In'ei, terganggu di akhir-akhir umurnya... 850 01:36:50,610 --> 01:36:57,680 ...oleh pertentangan antara doktrin Budha memanfaatkan hidup dan doktrin seni bela diri membunuh manusia... 851 01:36:57,930 --> 01:37:05,270 ...dia minta murid-muridnya membuang tombak dan melarang berlatih seni bela diri. 852 01:37:05,860 --> 01:37:07,150 Benar. 853 01:37:08,780 --> 01:37:14,160 Lalu aku memohon padanya... 854 01:37:14,900 --> 01:37:22,180 ...untuk mengizinkan aku terus mengajar ilmu tombak di Houzouin. 855 01:37:25,520 --> 01:37:30,900 Bagaimana anda bisa mengatasi pertentangan itu? 856 01:37:31,160 --> 01:37:33,440 Mengatasi? 857 01:37:34,760 --> 01:37:36,290 Oh... 858 01:37:38,150 --> 01:37:40,390 Aku tidak mengatasinya. 859 01:37:41,920 --> 01:37:48,140 Guruku In'ei saja tidak bisa mengatasinya... 860 01:37:48,720 --> 01:37:54,140 ...jadi aku juga tidak bisa mengatasinya, kan? Dasar bodoh. 861 01:37:56,410 --> 01:38:02,820 Pertentangan masih tetap pertentangan... di dalam sini. 862 01:38:05,460 --> 01:38:11,080 Secara umum, orang-orang ingin membuatnya apa itu jadi putih atau hitam. 863 01:38:11,860 --> 01:38:15,780 Baik atau jahat... 864 01:38:16,480 --> 01:38:18,140 Teman atau musuh dan sebagainya... 865 01:38:18,140 --> 01:38:23,140 Dengan membuat segala sesuatu sepenuhnya hitam atau putih... 866 01:38:23,140 --> 01:38:27,100 ...akhirnya bisa membuat mereka merasa lebih puas. 867 01:38:27,700 --> 01:38:34,960 Tetapi, tidak ada seperti itu yg kita sebut "Kehidupan." 868 01:38:35,460 --> 01:38:40,120 Antara hitam dan putih ada abu-abu... 869 01:38:41,590 --> 01:38:47,960 Apa yg berada di sana itu sangat penting. 870 01:38:48,540 --> 01:38:55,190 Ini yg sekarang sedang kamu lakukan, itulah kekuatan yg sebenarnya. 871 01:38:56,800 --> 01:38:58,540 Musashi. 872 01:39:01,680 --> 01:39:07,470 Jawaban tidak akan ditemukan dengan bertanya pada orang lain. 873 01:39:17,620 --> 01:39:19,490 Jawabannya... 874 01:39:21,580 --> 01:39:25,740 ...ada di dalam dirimu sendiri. 875 01:39:35,930 --> 01:39:37,610 Ini benar-benar... 876 01:39:41,560 --> 01:39:43,920 ...sulit. 877 01:39:51,160 --> 01:39:53,430 *Kastil Edo* 878 01:40:01,510 --> 01:40:02,820 Permisi! 879 01:40:10,100 --> 01:40:11,730 Tolong ampuni aku, Takuan-sama! 880 01:40:11,730 --> 01:40:15,040 Aku dipermainkan oleh Narai Taizou! 881 01:40:15,300 --> 01:40:18,610 Aku merasakan rencana pembunuhan pada Shougun atas perintah Tuan Besar Ikeda Terumasa... 882 01:40:18,610 --> 01:40:20,930 ...saat Tuan Besar itu singgah di Kastil Edo... 883 01:40:20,930 --> 01:40:24,080 ...tapi tidak kusangka kamu tanpa ragu ikut ambil bagian... 884 01:40:25,730 --> 01:40:28,310 Takuan-sama! Tolong ampuni aku! 885 01:40:28,310 --> 01:40:30,140 Sudah terlambat. 886 01:40:30,440 --> 01:40:34,590 Tapi aku masih belum menodongkan pistol pada Shogun. 887 01:40:34,590 --> 01:40:37,810 Tolong! Tolong, ampuni aku! 888 01:40:38,050 --> 01:40:40,790 Aku mau terlahir kembali. Aku mau terlahir kembali... 889 01:40:40,790 --> 01:40:43,060 Aku yakin, Aku yakin! 890 01:40:43,520 --> 01:40:44,560 Aduh! 891 01:40:45,080 --> 01:40:46,340 Matahachi? 892 01:40:47,890 --> 01:40:50,690 - Matahachi! - Ibu! 893 01:40:51,020 --> 01:40:55,320 Kamu masih hidup... Kamu masih hidup! 894 01:40:55,580 --> 01:40:57,660 Aku sudah berbuat salah, Ibu! 895 01:40:58,050 --> 01:41:01,050 Aku mau terlahir kembali, kali ini... 896 01:41:01,270 --> 01:41:04,670 Kali ini... aku mau jadi anak yg berbakti! 897 01:41:04,670 --> 01:41:07,120 Matahachi! Matahachi! 898 01:41:07,420 --> 01:41:08,810 Matahachi! 899 01:41:08,810 --> 01:41:12,850 Takuan-sama! Selamatkan dia! Selamatkan dia! 900 01:41:13,220 --> 01:41:18,220 Ibu... Ibu... maaf... 901 01:41:18,430 --> 01:41:20,020 Maaf... 902 01:41:20,020 --> 01:41:21,740 Matahachi? 903 01:41:22,530 --> 01:41:24,820 - Lakukan. - Baik. 904 01:41:31,280 --> 01:41:33,580 Ahh! 905 01:41:47,620 --> 01:41:49,260 Matahachi... 906 01:41:51,360 --> 01:41:55,050 Matahachi... Matahachi! Matahachi! 907 01:41:55,460 --> 01:41:58,620 Matahachiii! Matahachi... 908 01:41:58,620 --> 01:42:00,870 Ibu... 909 01:42:03,420 --> 01:42:08,100 Matahachi. Kamu sudah terlahir kembali. 910 01:42:08,740 --> 01:42:14,340 Jangan pernah lupa kata-kata yg pernah kamu ucapkan sebelumnya. 911 01:42:16,160 --> 01:42:17,580 Baik! 912 01:42:17,880 --> 01:42:23,220 *Penginapan* 913 01:42:52,840 --> 01:42:54,810 Takezou? 914 01:42:56,990 --> 01:42:58,620 Jaga dirimu. 915 01:43:10,950 --> 01:43:13,660 Apa itu? Apa itu? Hmm? 916 01:43:14,150 --> 01:43:16,370 Ini, ini... 917 01:44:39,120 --> 01:44:42,090 *Desa Miyamoto* 918 01:45:09,820 --> 01:45:11,420 Takezou! 919 01:45:15,580 --> 01:45:17,270 Matahachi? 920 01:45:19,140 --> 01:45:21,420 Ibu! Ibu! 921 01:45:21,420 --> 01:45:23,530 Ini Musashi! Musashi sudah kembali! 922 01:45:27,780 --> 01:45:29,220 Takezou... 923 01:45:30,020 --> 01:45:31,490 Obaba... 924 01:45:33,900 --> 01:45:35,620 Takezou... 925 01:45:36,530 --> 01:45:39,770 Tolong maafkan kelancangan yg sudah aku lakukan... 926 01:45:42,360 --> 01:45:44,080 ...padamu selama ini! 927 01:45:46,370 --> 01:45:48,800 Seperti yg kamu bilang... 928 01:45:49,360 --> 01:45:53,190 ...Matahachi masih hidup! 929 01:45:59,330 --> 01:46:01,250 Tidak apa-apa, Obaba. 930 01:46:04,140 --> 01:46:06,680 Aku sudah memaafkan anda dari awal. 931 01:46:08,900 --> 01:46:10,720 Takezou... 932 01:46:12,620 --> 01:46:17,100 Begitu... Matahachi juga menjadi biksu ya? 933 01:46:18,780 --> 01:46:22,050 Aku juga terlahir kembali. 934 01:46:22,050 --> 01:46:23,870 Begitu ya. 935 01:46:23,870 --> 01:46:27,930 Ah... aku dengar Biksu Takuan ada di sini... 936 01:46:27,930 --> 01:46:31,890 Ah, dia ada di sini. Sekarang dia ke gunung. 937 01:46:33,300 --> 01:46:36,100 Bagaimana? Aku keren, kan? 938 01:46:37,600 --> 01:46:39,260 Aduh! 939 01:46:39,610 --> 01:46:40,900 Kenapa lagi?! 940 01:46:41,120 --> 01:46:43,480 Kamu belum berubah. 941 01:46:53,080 --> 01:46:54,900 Biksu Takuan. 942 01:46:56,470 --> 01:47:01,120 Oh, Musashi. Sudah lama sekali. 943 01:47:02,040 --> 01:47:05,130 Ayo ke sini, duduk dulu. 944 01:47:07,300 --> 01:47:10,660 Aku sedang menikmati matahari senja. 945 01:47:12,020 --> 01:47:17,140 Matahari senja ini sangat indah. Matahari senja mengungkapkan arti matinya seseorang. 946 01:47:17,500 --> 01:47:20,510 Aku suka matahari senja. 947 01:47:23,240 --> 01:47:29,160 Bagaimana? Apa kamu sedikit demi sedikit sudah jadi manusia? 948 01:47:34,580 --> 01:47:36,300 Aku... 949 01:47:38,030 --> 01:47:40,750 ...lebih lemah dari sebelumnya. 950 01:47:42,400 --> 01:47:45,260 Itu bagus. Itu bagus. 951 01:47:47,310 --> 01:47:51,010 - Aku akan pergi ke Buzen. - Oh... 952 01:47:51,020 --> 01:47:52,920 Kenapa di sana? 953 01:47:55,030 --> 01:47:58,820 Aku memutuskan untuk bertarung dengan Sasaki Kojirou... 954 01:48:00,740 --> 01:48:03,120 ...dan menjadi yg tak tertandingi. 955 01:48:03,400 --> 01:48:06,120 Wah, wah... 956 01:48:06,840 --> 01:48:09,520 Masih tetap mengejar kesuksesan karier? 957 01:48:10,250 --> 01:48:11,830 Tidak. 958 01:48:12,540 --> 01:48:15,720 Selama dunia masih di bawah Tokugawa... 959 01:48:16,330 --> 01:48:19,520 ...aku akan selalu jadi rounin seumur hidup. 960 01:48:20,690 --> 01:48:25,810 Keberuntunganku hilang saat aku bergabung dengan Tentara Barat di Sekigahara. 961 01:48:25,810 --> 01:48:28,600 Kalau begitu, untuk apa kamu bertarung? 962 01:48:28,900 --> 01:48:31,150 Apa menaikkan namamu meski tanpa karier sukses? 963 01:48:31,150 --> 01:48:36,520 Atau meninggalkan namamu pada anak cucu sebagai laki-laki yg bisa mengalahkan Sasaki Kojirou? 964 01:48:38,990 --> 01:48:44,760 Sebelumnya aku bertarung untuk kesuksesan karier dan untuk kehormatanku. 965 01:48:46,300 --> 01:48:49,470 Aku sudah putus asa membesarkan reputasiku di dunia. 966 01:48:52,380 --> 01:48:55,140 Itu hanya keinginan yg egois... 967 01:49:04,240 --> 01:49:08,500 ...kalau aku sudah memusnahkan Perguruan Yoshioka. 968 01:49:11,760 --> 01:49:17,200 Aku sudah merenggut nyawa orang baik-baik lebih dari tujuh puluh... 969 01:49:17,860 --> 01:49:20,080 ...dengan membantai mereka. 970 01:49:20,620 --> 01:49:24,800 Kalau kamu mati, sudah pasti masuk neraka. 971 01:49:28,760 --> 01:49:30,110 Iya. 972 01:49:31,860 --> 01:49:35,870 Kamu tidak mau nama dirimu naik. Kamu tidak mau reputasi dunia. 973 01:49:35,870 --> 01:49:38,380 Kamu juga tidak bisa sukses dalam karier. 974 01:49:38,380 --> 01:49:43,860 Lalu, kenapa kamu masih mau bertarung? 975 01:49:52,870 --> 01:49:55,150 Aku ingin melihat apa yg ada di depannya. 976 01:49:56,910 --> 01:49:58,270 Melihat apa? 977 01:50:01,130 --> 01:50:06,160 Melihat... di mana batas kemampuanku. 978 01:50:07,700 --> 01:50:10,100 Aku ingin melihatnya. 979 01:50:12,150 --> 01:50:15,480 Apa yg berada di depan saat aku dan Kojirou bertarung. 980 01:50:19,990 --> 01:50:25,100 Aku yakin... Kojirou-pun berpikiran yg sama. 981 01:50:28,260 --> 01:50:30,530 Mungkin... 982 01:50:31,200 --> 01:50:33,170 ...kematian. 983 01:50:39,940 --> 01:50:42,350 Mungkin. 984 01:50:44,160 --> 01:50:47,600 Meski begitu, aku tidak keberatan. 985 01:50:48,480 --> 01:50:52,190 Sampai detik terakhir sebelum aku mati, aku tetap ingin melihatnya. 986 01:50:54,420 --> 01:50:56,680 Bagaimana dengan Otsu? 987 01:51:02,960 --> 01:51:09,040 Aku dan Otsu berpisah di Kyoto dan tidak pernah bertemu lagi dengannya sejak itu. 988 01:51:13,790 --> 01:51:18,320 Apa yg akan terjadi setelah ini...? 989 01:51:37,860 --> 01:51:40,100 Aku cinta pada Otsu. 990 01:51:43,020 --> 01:51:48,280 Aku yakin perasaan ini tidak akan berubah. 991 01:51:49,650 --> 01:51:52,710 Meskipun perasaan Otsu berubah... 992 01:51:54,440 --> 01:51:58,140 ...dan dia menikah dengan hidup bersama laki-laki lain... 993 01:52:00,740 --> 01:52:03,140 ...perasaanku tak akan berubah. 994 01:52:04,930 --> 01:52:06,920 Aku yakin... 995 01:52:09,670 --> 01:52:15,390 ...perasaan ini tidak akan berubah meski sampai ajal menemuiku. 996 01:52:21,600 --> 01:52:24,080 Pikiran dan tubuhku... 997 01:52:26,070 --> 01:52:29,060 ...akan hidup dengan jalan ilmu pedang. 998 01:52:31,880 --> 01:52:34,140 Tapi jiwaku... 999 01:52:38,110 --> 01:52:40,940 ...akan terus bersama Otsu. 1000 01:52:56,520 --> 01:52:58,160 Kita bertemu lagi. 1001 01:52:59,860 --> 01:53:01,780 Kita bertemu lagi. 1002 01:53:23,600 --> 01:53:25,280 Otsu. 1003 01:53:26,420 --> 01:53:28,660 Kenapa kamu tidak keluar? 1004 01:53:33,450 --> 01:53:36,180 Kalau aku keluar... 1005 01:53:38,060 --> 01:53:42,540 ...aku hanya akan jadi... 1006 01:53:43,980 --> 01:53:46,720 ...wanita bodoh yg mempertahankan Musashi-sama lagi... 1007 01:53:47,130 --> 01:53:49,480 ...aku tidak bisa. 1008 01:53:51,610 --> 01:53:55,180 Musashi sudah menyadarinya. 1009 01:53:56,010 --> 01:53:58,470 Kalau kamu ada di sini. 1010 01:54:01,220 --> 01:54:03,080 Iya... 1011 01:54:06,630 --> 01:54:09,140 Hanya itu yg ada dalam pikiranku... 1012 01:54:11,960 --> 01:54:15,460 ...apa yg sudah dia katakan dengan ucapannya. 1013 01:54:18,040 --> 01:54:20,200 Hanya dengan itu... 1014 01:54:26,140 --> 01:54:28,970 ...aku sudah bahagia. 1015 01:54:35,940 --> 01:54:41,170 Miyamoto Musashi lalu pergi menuju Funashima... 1016 01:54:41,170 --> 01:54:47,360 ...pulau yg kemudian bernama, Ganryujima. (Ganryujima: "Pulau Ganryu" diperuntukkan pada Kojirou) 1017 01:54:50,000 --> 01:54:53,120 - Cuaca yg bagus ya? - Cuaca yg bagus, benar! 1018 01:54:53,140 --> 01:54:56,440 Tidak biasanya cuaca bagus di musim ini. 1019 01:54:58,830 --> 01:55:02,710 Tuan, apa yg akan anda lakukan dengan dayung tua itu? 1020 01:55:02,710 --> 01:55:04,060 Eh? 1021 01:55:06,720 --> 01:55:08,100 Ah... 1022 01:55:09,460 --> 01:55:13,080 Itu ikan julung-julung! Kalau anda makan dengan dipanggang, rasanya lumayan. 1023 01:55:13,340 --> 01:55:15,260 Putriku sangat suka. 1024 01:55:16,260 --> 01:55:17,260 Putri anda? 1025 01:55:17,260 --> 01:55:20,090 Aku punya tiga putri dan 1 laki-laki, kami semua ada 5 anggota keluarga. 1026 01:55:21,900 --> 01:55:25,090 - Anda pria yg cukup sibuk ya? - Benar sekali. 1027 01:55:25,100 --> 01:55:27,620 Aku tidak ada waktu untuk keluyuran. 1028 01:55:27,620 --> 01:55:29,890 Kakek dan Nenekku masih ada. 1029 01:55:29,890 --> 01:55:33,140 Satu-satunya kebahagiaan yg kami punya adalah kami sekeluarga sehat! 1030 01:55:33,980 --> 01:55:38,130 Eh? Kenapa anda pergi ke Funashima? 1031 01:55:44,520 --> 01:55:46,200 Aku pergi untuk penentuan. 1032 01:55:54,070 --> 01:55:56,860 Siapa yg akan jadi tak tertandingi. 1033 01:56:01,180 --> 01:56:04,800 Kenapa Musashi tetap melanjutkan pertarungan? 1034 01:56:05,120 --> 01:56:10,950 Tiap-tiap manusia terus melanjutkan pertarungannya dalam bentuk yg berbeda-beda. 1035 01:56:12,390 --> 01:56:17,030 Bagimu, hatimu terus melawan terhadap rasa malasmu setiap hari. 1036 01:56:17,320 --> 01:56:20,530 Tapi... aku tidak mempertaruhkan hidup. 1037 01:56:20,780 --> 01:56:25,100 Kamu melakukannya... kamu mempertaruhkan hidup. 1038 01:56:25,100 --> 01:56:26,620 Maaf. 1039 01:56:28,640 --> 01:56:35,920 Tetap saja, pertarungan antara dua ahli pedang seperti Musashi dan Kojirou... 1040 01:56:35,920 --> 01:56:39,750 ...memiliki arti berbeda dari semua pertarungan yg ada. 1041 01:56:39,750 --> 01:56:43,000 Bagi orang yg mengikuti jalan ilmu pedang sepanjang hidupnya... 1042 01:56:43,000 --> 01:56:48,890 Tidak... bagi semua manusia yg masih ada... 1043 01:56:49,380 --> 01:56:52,150 ...ini akan jadi pertarungan yg istimewa, kan? 1044 01:56:57,710 --> 01:57:01,320 Maaf. Tolong bawakan ini. 1045 01:57:08,900 --> 01:57:10,900 Kenapa begitu? 1046 01:57:11,580 --> 01:57:15,010 Musashi bilang padaku... 1047 01:57:15,360 --> 01:57:18,440 ...dia ingin melihat apa yg jadi batas kemampuannya. 1048 01:57:20,320 --> 01:57:23,130 Juga sama seperti pemikiran Kojirou. 1049 01:57:26,410 --> 01:57:33,300 Sebagai contoh, katakanlah kipas ini... 1050 01:57:34,080 --> 01:57:38,790 ...berisi semua potensi manusia. 1051 01:57:39,500 --> 01:57:46,390 Daripada sekedar istilah potensi, katakan saja ini adalah ruang mereka di masa depan. 1052 01:57:47,360 --> 01:57:53,370 Saat seseorang melebihi batas kemampuan mereka sendiri... 1053 01:57:55,980 --> 01:57:58,880 ...maka ruangnya akan memiliki potensi besar untuk berkembang. 1054 01:57:59,300 --> 01:58:02,850 Saat Musashi dan Kojirou bertarung... 1055 01:58:03,090 --> 01:58:07,890 ...mereka memperluas batas kemampuan itu... 1056 01:58:08,400 --> 01:58:11,900 ...terus menerus. 1057 01:58:12,280 --> 01:58:15,180 Dengan begitu... 1058 01:58:15,830 --> 01:58:23,070 ...potensi kemanusiaan secara keseluruhan menjadi semakin besar. 1059 01:58:23,070 --> 01:58:26,030 Untuk jalan ilmu pedang... 1060 01:58:26,420 --> 01:58:28,940 Untuk umat manusia... 1061 01:58:28,940 --> 01:58:31,590 Pertarungan dua pendekar ini... 1062 01:58:32,640 --> 01:58:36,020 ...akan sangat berarti, bukan? 1063 01:58:49,920 --> 01:58:52,140 *Pulau Funashima (Ganryujima)* Kamu membuatku menunggu, Musashi. 1064 01:58:52,900 --> 01:58:56,390 Iya. Aku terlambat. 1065 01:59:00,440 --> 01:59:02,230 Kamu siap? 1066 01:59:04,440 --> 01:59:06,170 Aku bersiap. 1067 01:59:24,100 --> 01:59:25,600 Ayo. 1068 01:59:26,640 --> 01:59:28,140 Sekarang. 1069 02:01:42,050 --> 02:01:44,440 Apa yg sudah kamu lihat, Musashi? 1070 02:01:47,080 --> 02:01:49,130 Aku belum tahu.