1 00:00:00,494 --> 00:00:02,761 Papa! Buka matanya! 2 00:00:02,761 --> 00:00:05,474 Apa ada keajaiban juga yg bisa terjadi padaku? 3 00:00:05,474 --> 00:00:09,797 "Aku mencintai Papa" dan "Terimakasih." Aku selalu ingin bilang itu pada Papa. 4 00:00:10,450 --> 00:00:11,422 Papa? 5 00:00:11,763 --> 00:00:12,623 Koume? 6 00:00:12,798 --> 00:00:14,446 Taruh tasmu di belakang. 7 00:00:14,446 --> 00:00:15,323 Bikin kaget~ 8 00:00:16,270 --> 00:00:18,626 Tenggelam ke dalam hari-hari yg berat. 9 00:00:19,261 --> 00:00:22,834 Aku, sebagai Ayah harus sedikit berkorban. 10 00:00:23,355 --> 00:00:25,671 Hatiku terus-menerus berdenyut gelisah. 11 00:00:26,392 --> 00:00:29,269 Tapi kami harus bertahan sampai berani menghadapi badai. 12 00:00:29,269 --> 00:00:31,669 Badan mereka akan saling bertukar. 13 00:00:31,670 --> 00:00:34,246 Benar, kunci dari ini... 14 00:00:34,246 --> 00:00:37,770 Adalah legenda buah persik dari pohon yg hanya sekali berbuah dalam 10 tahun. 15 00:00:37,770 --> 00:00:42,959 Kamu tidak langsung bertukar badan hanya karena makan itu. 16 00:00:42,959 --> 00:00:44,326 Badan kita tidak bisa bertukar lagi. 17 00:00:45,120 --> 00:00:46,676 Kita tidak bisa... 18 00:00:46,676 --> 00:00:48,931 ...bagaimana cara bertukar badan dengan anda. 19 00:00:48,931 --> 00:00:53,029 Bagaimanapun, kita akan menunggu 10 tahun lagi agar bisa kembali ke badan masing-masing. 20 00:00:53,612 --> 00:00:55,357 Di tengah jalan... 21 00:00:55,537 --> 00:00:58,072 ...kami bertemu musuh yg sulit diatasi. 22 00:01:02,199 --> 00:01:03,490 Lihat ini. 23 00:01:03,490 --> 00:01:06,355 Ini namanya 'Tamago-dake'. (Telur jamur) 24 00:01:06,826 --> 00:01:08,848 Episode 7 [Papa, Terimakasih...] [Rahasia Tujuh Hari] Aku senang bisa berpetualang. 25 00:01:08,848 --> 00:01:11,475 Episode 7 [Papa, Terimakasih...] [Rahasia Tujuh Hari] Kita harus bagaimana? Ayo kita ambil diam-diam. 26 00:01:11,475 --> 00:01:12,558 Episode 7 [Papa, Terimakasih...] [Rahasia Tujuh Hari] Tidak mungkin. 27 00:01:12,558 --> 00:01:13,588 Episode 7 [Papa, Terimakasih...] [Rahasia Tujuh Hari] Nakajima masih mutar-mutar. 28 00:01:13,865 --> 00:01:15,041 Kita harus lihat situasi dulu sebelum ambil tindakan. 29 00:01:15,041 --> 00:01:18,449 Jika terlalu lama, buah persik itu akan cepat dimakan. 30 00:01:19,402 --> 00:01:20,469 Cukup. 31 00:01:21,996 --> 00:01:23,121 Nishino-san. 32 00:01:24,005 --> 00:01:31,223 Maaf, bisa kami mengambil buah persik dari tasmu? 33 00:01:32,284 --> 00:01:34,853 Eh, anda tidak mau makan jamur ini? 34 00:01:35,406 --> 00:01:37,763 Koume ingin sekali makan buah persik. 35 00:01:39,038 --> 00:01:40,683 Aku suka sekali. 36 00:01:42,683 --> 00:01:46,599 Anda benar-benar perhatian dengan putri anda ya. 37 00:01:47,546 --> 00:01:52,083 Tapi aku tidak mau memberikan yg ini. 38 00:01:54,373 --> 00:02:01,845 Sebenarnya, aku tidak percaya ada orang yg bisa bertukar badan. 39 00:02:02,968 --> 00:02:07,970 Tapi, aku tidak akan menyerah! 40 00:02:09,223 --> 00:02:10,843 - Buah persiknya! - Nishino-san! 41 00:02:10,843 --> 00:02:12,562 Nishino! Aduh! 42 00:02:12,562 --> 00:02:13,407 Apa yg terjadi? Nishino-san! 43 00:02:13,407 --> 00:02:15,355 [BAHAYA DI DEPAN!!] 44 00:02:15,355 --> 00:02:16,326 Nishino-san! 45 00:02:17,845 --> 00:02:18,547 Tunggu! 46 00:02:18,547 --> 00:02:21,036 Nishino-san! Ada apa? 47 00:02:25,182 --> 00:02:26,901 Jangan mendekat! 48 00:02:26,901 --> 00:02:30,367 Aku tidak bisa menahan perasaanku lagi. 49 00:02:30,367 --> 00:02:33,158 Bagaimana bisa hanya satu orang yg dapat kebahagiaan sejati? 50 00:02:33,341 --> 00:02:39,988 Jika kamu terus melangkah dengan percaya diri, kebahagiaan akan semakin dekat. 51 00:02:41,561 --> 00:02:42,861 Dengan orang yg kamu cintai. 52 00:02:42,861 --> 00:02:47,302 Hubungan saling mengenal kita dimulai saat itu, kan? 53 00:02:48,736 --> 00:02:50,165 Hu-hubungan? 54 00:02:50,165 --> 00:02:51,716 Tidak! Tidak ada hubungan sama sekali! 55 00:02:51,716 --> 00:02:53,094 - Kalian berdua kenapa? - Tidak apa-apa! 56 00:02:53,095 --> 00:02:55,262 Bagaimana bisa anda selingkuh saat anak anda sudah begini besar. 57 00:02:55,263 --> 00:03:01,262 Pimpinan, anda mencintaiku juga, kan. Tapi kita hanya bisa menyembunyikan perasaan ini. 58 00:03:01,262 --> 00:03:07,277 Aku tidak mau terluka lagi! 59 00:03:10,313 --> 00:03:11,827 Nishino-san. 60 00:03:13,771 --> 00:03:17,456 Di opera sabun saat jam makan siang, banyak sekali tokoh film yg seperti Nishino-san. 61 00:03:18,530 --> 00:03:19,905 Dengan buah persik ini... 62 00:03:22,952 --> 00:03:30,509 Aku percaya kalau aku bisa mendapatkan cinta anda. 63 00:03:33,277 --> 00:03:34,359 Tunggu. 64 00:03:37,986 --> 00:03:42,966 Kamu pikir dengan mendapat buah persik, kamu juga bisa merebut hati orang itu? 65 00:03:43,862 --> 00:03:47,257 Aku rasa cara berpikir Nishino-san tidak benar. 66 00:03:50,488 --> 00:03:54,122 Itu cara pemikiran yg egois. 67 00:03:54,122 --> 00:03:54,999 Itu salah. 68 00:03:54,999 --> 00:03:58,134 - Tapi hanya ini yg kupunya! - Ini bentuk keajaiban. 69 00:04:00,102 --> 00:04:06,141 Bersama orang yg kamu cintai yg juga mencintai. Bukan hal yg mudah. 70 00:04:06,325 --> 00:04:09,426 Jadi aku rasa itulah yg disebut keajaiban. 71 00:04:09,739 --> 00:04:11,072 Tapi keajaiban... 72 00:04:13,289 --> 00:04:18,550 Hanya terjadi jika kamu selalu mendoakan kebahagiaannya. 73 00:04:20,163 --> 00:04:21,631 Keajaiban? 74 00:04:21,631 --> 00:04:27,075 Nishino-san pasti akan bertemu orang yg mengagumkan, yg akan membuat keajaiban bersamamu. 75 00:04:28,196 --> 00:04:30,884 Banyak orang yg suka padamu. 76 00:04:32,774 --> 00:04:37,423 Nakajima-san sangat perhatian pada Nishino-san. 77 00:04:45,626 --> 00:04:47,646 Apa aku... 78 00:04:48,409 --> 00:04:50,476 ...juga bisa melihat keajaiban itu? 79 00:04:51,882 --> 00:04:53,096 Tentu saja. 80 00:05:12,423 --> 00:05:13,627 Bahaya! 81 00:05:19,114 --> 00:05:19,826 Papa! 82 00:05:19,826 --> 00:05:21,700 Aku harus melindungi Papa! 83 00:05:21,700 --> 00:05:22,736 Koume! 84 00:05:22,736 --> 00:05:25,690 Tolong Tuhan! Selamatkan Papa! 85 00:05:29,323 --> 00:05:31,084 Kumohon! 86 00:05:32,809 --> 00:05:34,031 Koume! 87 00:05:34,574 --> 00:05:36,335 - Pimpinan! - Pimpinan! 88 00:05:36,869 --> 00:05:37,912 Papa! 89 00:05:44,564 --> 00:05:49,714 -=Tujuh Hari Papa Dan Putrinya=- 90 00:05:50,715 --> 00:05:53,864 Brought to you by Queerbeet Fansubs [QBS] Translator: aoi-haru 91 00:05:54,865 --> 00:05:57,514 Editor: minnilu 92 00:05:58,515 --> 00:06:01,964 QC: Nadil 93 00:06:02,965 --> 00:06:05,364 Thanks to tianj for the timing! 94 00:06:06,365 --> 00:06:09,365 Alih Bahasa oleh ahsanba 95 00:06:11,837 --> 00:06:13,433 Lihat jariku. 96 00:06:17,347 --> 00:06:20,522 - Ah, semua sudah kembali baik. - Syukurlah! 97 00:06:20,522 --> 00:06:23,533 Apa aku selamat? 98 00:06:24,267 --> 00:06:27,412 Entah, tanganku juga terasa kencang. 99 00:06:28,525 --> 00:06:29,583 Eh? 100 00:06:29,960 --> 00:06:31,247 Tangan ini... 101 00:06:32,479 --> 00:06:33,630 Jangan bilang kalau... 102 00:06:37,793 --> 00:06:41,511 Koume, ada apa? Kamu tidak apa-apa? 103 00:06:42,579 --> 00:06:43,679 Mama. 104 00:06:46,478 --> 00:06:48,379 Aku Koume, kan? 105 00:06:48,737 --> 00:06:50,621 Kamu bicara apa, Koume? 106 00:06:51,166 --> 00:06:53,311 - Aku Koume, kan? - Tentu saja. 107 00:06:54,389 --> 00:06:55,903 Aku kembali. 108 00:06:56,428 --> 00:06:57,622 Aku kembali. 109 00:06:58,720 --> 00:07:00,168 Horee! 110 00:07:00,541 --> 00:07:02,857 Koume! 111 00:07:02,857 --> 00:07:04,874 Aku sudah kembali! 112 00:07:04,874 --> 00:07:06,843 Tampaknya ada efek samping ya. 113 00:07:07,071 --> 00:07:09,794 Tidak, aku baik-baik saja. 114 00:07:09,794 --> 00:07:11,528 Pikiranku agak sedikit kacau. 115 00:07:11,528 --> 00:07:15,049 - Aku bercanda. - Syukurlah! 116 00:07:15,049 --> 00:07:18,071 Hei, hei. Di mana Papa? 117 00:07:18,546 --> 00:07:20,237 Dokter! 118 00:07:20,718 --> 00:07:22,304 Tekanan darahnya masih turun. 119 00:07:24,610 --> 00:07:26,504 Siapkan untuk transfusi. 120 00:07:30,487 --> 00:07:31,691 Papa? 121 00:07:32,820 --> 00:07:35,272 Dia belum sadar. 122 00:07:38,424 --> 00:07:39,640 Kenapa? 123 00:07:45,006 --> 00:07:47,804 Dia pingsan saat dibawa ke rumah sakit. 124 00:07:47,804 --> 00:07:49,452 Papa, Papa? 125 00:07:49,452 --> 00:07:51,207 Apa Koume baik-baik saja? 126 00:07:52,024 --> 00:07:56,608 - Bagaimana kondisi Koume? - Koume baik-baik saja, jangan khawatir. 127 00:07:56,608 --> 00:07:58,099 Bagus kalau begitu. 128 00:07:58,099 --> 00:08:00,283 - Rieko. - Iya? 129 00:08:00,445 --> 00:08:04,181 Jika aku mati, tolong jaga Koume. 130 00:08:05,851 --> 00:08:08,436 Beri dia kehidupan yg bahagia. 131 00:08:09,556 --> 00:08:11,093 Papa! 132 00:08:12,640 --> 00:08:15,617 Papa masih mengkhawatirkan aku di saat-saat seperti ini. 133 00:08:16,660 --> 00:08:19,790 Pada saat itu... 134 00:08:19,790 --> 00:08:23,885 Dia terus memanggil "Koume, Koume". 135 00:08:24,771 --> 00:08:28,397 Aku tidak bisa melindungi Papa. 136 00:08:35,030 --> 00:08:36,219 Papa. 137 00:08:38,870 --> 00:08:39,923 Kenapa? 138 00:08:42,956 --> 00:08:50,273 Papa sudah janji untuk bekerja keras demi kami. Kenapa Papa seperti ini? 139 00:08:52,989 --> 00:08:55,762 Aku juga tidak punya kesempatan berbakti. 140 00:09:00,206 --> 00:09:03,141 Jika aku tahu ini akan terjadi... 141 00:09:03,938 --> 00:09:07,088 Kenapa aku tidak memperlakukannya dengan baik... 142 00:09:10,783 --> 00:09:14,448 Ada banyak yg ingin aku pelajari dari Papa! 143 00:09:18,246 --> 00:09:25,381 "Aku mencintai Papa" dan "Terimakasih"... Aku selalu ingin bilang itu. 144 00:09:28,047 --> 00:09:30,150 Papa. 145 00:09:30,660 --> 00:09:31,776 Papa. 146 00:09:33,037 --> 00:09:34,334 Papa! 147 00:09:37,135 --> 00:09:38,951 Tolong buka matanya! 148 00:09:41,221 --> 00:09:43,150 Papa! 149 00:09:49,477 --> 00:09:50,738 Dia masih hidup. 150 00:09:51,870 --> 00:09:53,203 Aku tadi tidur. 151 00:09:53,203 --> 00:09:56,098 Aku tidak bisa meninggalkan Mama dan Koume dengan mati begini. 152 00:09:57,800 --> 00:09:59,810 Tidur yg nyaman. 153 00:10:00,429 --> 00:10:01,545 Aduh sakit. 154 00:10:01,922 --> 00:10:04,599 Tapi hebat kita bisa kembali ke badan masing-masing. 155 00:10:04,599 --> 00:10:05,939 Benar kan, Koume? 156 00:10:07,857 --> 00:10:10,284 Kamu menangis? 157 00:10:11,549 --> 00:10:13,555 Jangan menakut-nakuti orang seperti itu! 158 00:10:14,738 --> 00:10:17,255 Mereka bisa pulang besok. 159 00:10:17,255 --> 00:10:18,431 Bisa? 160 00:10:18,431 --> 00:10:19,624 Papa! 161 00:10:19,624 --> 00:10:20,709 Horee! 162 00:10:20,871 --> 00:10:25,169 1, 2, 3. Hei! 1, 2, 3. Boom! 163 00:10:25,169 --> 00:10:27,132 Kembali ke kasurmu! 164 00:10:28,086 --> 00:10:29,235 Papa juga! 165 00:10:29,235 --> 00:10:32,384 Kalian berdua sudah tidak sadar selama 4 hari! 166 00:10:32,384 --> 00:10:33,766 4 hari? 167 00:10:33,956 --> 00:10:39,641 Ritsuko-chan ada wawancara pekerjaan, tapi dia datang ke Chiba untuk menjengukmu. 168 00:10:40,259 --> 00:10:42,938 Dia menangis sambil minta maaf. 169 00:10:44,827 --> 00:10:47,867 Osugi-senpai juga datang menjenguk. 170 00:10:48,166 --> 00:10:50,325 Dia datang meski pertandingan diselenggarakan... 171 00:10:50,955 --> 00:10:54,437 Mama, hari apa ini dan jam berapa? 172 00:10:54,437 --> 00:10:57,667 Ini hari Selasa, jam 12:30 siang lewat sedikit. 173 00:10:58,045 --> 00:11:01,051 - Pertandingan Kenta-senpai! - Meeting Imperial! 174 00:11:10,359 --> 00:11:11,946 Beri salam. 175 00:11:12,749 --> 00:11:14,185 Mari bermain yg baik. 176 00:11:17,205 --> 00:11:19,023 Apa yg terjadi pada Kawahara? 177 00:11:19,023 --> 00:11:24,178 Pimpinan Kawahara tidak bisa hadir dalam meeting ini, dia masih dirawat di rumah sakit karena kecelakaan. 178 00:11:24,178 --> 00:11:27,618 Aku yg akan menjelaskan sebagai wakilnya. 179 00:11:31,142 --> 00:11:33,273 Semuanya, tolong kerja samanya. 180 00:11:34,663 --> 00:11:37,656 Meeting akan segera dimulai. 181 00:11:40,781 --> 00:11:45,177 Aku akan mulai dengan data pemasaran. 182 00:11:45,177 --> 00:11:47,694 Untuk rencana penjualan kita... 183 00:11:47,694 --> 00:11:52,070 ...kami berniat bekerja sama dengan situs mobile ponsel untuk menggaet para remaja. 184 00:11:56,771 --> 00:12:00,487 Kawahara-san, bagaimana keadaanmu? 185 00:12:05,595 --> 00:12:07,037 Kyaa! 186 00:12:07,182 --> 00:12:12,208 Maaf, ada sesuatu yg penting yg harus dihadiri Papa dan putriku. 187 00:12:22,583 --> 00:12:25,007 Aku pikir kamu tidak datang. 188 00:12:25,007 --> 00:12:28,051 Kita akan kalah jika Kenta-senpai gagal dalam tendangan ini. 189 00:12:34,755 --> 00:12:40,086 Lakukan yg terbaik! 190 00:12:40,991 --> 00:12:43,038 Lakukan yg terbaik! 191 00:12:44,232 --> 00:12:45,441 Kumohon. 192 00:13:13,991 --> 00:13:15,939 Kamu terluka? 193 00:13:18,184 --> 00:13:21,854 Kami kalah karena aku bermain jelek. 194 00:13:26,848 --> 00:13:30,227 Meski aku ingin jadi 8 yg terbaik. 195 00:13:35,106 --> 00:13:36,638 Aku menyedihkan ya. 196 00:13:38,030 --> 00:13:40,164 Lagipula kami sudah kalah. 197 00:13:43,387 --> 00:13:45,181 Tunggu. 198 00:13:48,227 --> 00:13:51,073 Apa aku boleh mengatakan sesuatu padamu? 199 00:13:51,917 --> 00:13:52,973 Eh? 200 00:13:55,281 --> 00:14:00,023 Saat kita jadi orang tua, banyak ketidakberuntungan yg mungkin bisa terjadi. 201 00:14:01,281 --> 00:14:06,689 Dan itu bukanlah si pemenang atau orang kaya sekalipun. Sama sekali bukan pemenang. 202 00:14:07,142 --> 00:14:09,343 Itu untuk orang yg sudah melakukan yg terbaik... 203 00:14:09,840 --> 00:14:13,002 Dan berjuang dengan seluruh kemampuan mereka yg akan jadi yg terhebat. 204 00:14:13,871 --> 00:14:19,289 Aku menyadarinya setelah mengembara di dunia orang tua. 205 00:14:20,903 --> 00:14:27,543 Kenta-senpai selalu berlatih sendiri setelah klub aktivitas selesai. 206 00:14:27,909 --> 00:14:29,992 Aku selalu melihatnya. 207 00:14:33,842 --> 00:14:39,524 Keburukan apapun yg terjadi padaku, saat melihat wajah kerja keras Kenta-senpai... 208 00:14:39,677 --> 00:14:43,891 ...semangatku langsung bertambah. 209 00:14:49,163 --> 00:14:50,647 Itulah kenapa... 210 00:14:53,304 --> 00:14:56,787 Melalui kerja keras senpai... 211 00:14:59,507 --> 00:15:00,694 Melalui Kenta-senpai... 212 00:15:00,929 --> 00:15:02,185 Jangan! 213 00:15:03,436 --> 00:15:06,907 Biarkan aku yg mengatakannya. 214 00:15:15,530 --> 00:15:16,593 Aku menyukaimu. 215 00:15:19,406 --> 00:15:23,057 Aku sangat menyukaimu, Kawahara. 216 00:15:37,334 --> 00:15:41,120 Dengan demikian, aku sudah sampai pada akhir presentasinya. 217 00:15:42,777 --> 00:15:48,216 Hanya dengan membatasi distribusi penjualan ke mini market, tampaknya... 218 00:15:48,216 --> 00:15:53,640 Apa tidak lebih aman untuk tetap dengan cara biasa mendistribusikannya ke mall. 219 00:15:53,640 --> 00:15:55,770 Kita harus lebih mempertimbangkan rute penjualannya. 220 00:15:55,770 --> 00:15:58,532 Anggarannya sudah direncanakan... 221 00:15:58,532 --> 00:16:06,250 Kita harus menunggu kembalinya Kawahara, untuk lebih jauh membahas masalah ini. 222 00:16:06,250 --> 00:16:07,363 Baik. 223 00:16:07,363 --> 00:16:09,141 Kami akan usahakan yg terbaik. 224 00:16:09,141 --> 00:16:11,653 Tapi tersisa 2 bulan lagi sebelum produk itu dijual. 225 00:16:11,653 --> 00:16:16,283 Iya. Dan di bawah kepemimpinan Kawahara, kami sudah membuat rencana persiapan yg terbaik. 226 00:16:16,283 --> 00:16:18,340 Kami sangat yakin dengan penjualannya. 227 00:16:18,340 --> 00:16:19,718 Aku mohon setujuilah. 228 00:16:19,718 --> 00:16:21,478 Hasilnya akan dipertimbangkan. 229 00:16:22,403 --> 00:16:25,100 Agar dapat meminimalisir risiko. 230 00:16:25,100 --> 00:16:27,719 Lebih baik kita tetap pada rencana yg asli. 231 00:16:28,748 --> 00:16:31,695 Bagaimana menurut anda, Presiden? 232 00:16:33,410 --> 00:16:34,975 Aku mohon. 233 00:16:35,631 --> 00:16:39,106 Aku mohon setujuilah rencana kami. 234 00:16:39,106 --> 00:16:40,428 Aku mohon. 235 00:16:55,605 --> 00:16:56,738 Bagaimana perkembangannya? 236 00:17:00,473 --> 00:17:05,929 Tampaknya tidak berguna. 237 00:17:05,929 --> 00:17:08,371 Nakajima-san sudah selesai mempresentasikannya. 238 00:17:08,535 --> 00:17:12,595 Tapi, kita masih ditolak oleh para eksekutif. 239 00:17:12,595 --> 00:17:16,566 Akhirnya, mereka tidak berminat mengubahnya. 240 00:17:16,737 --> 00:17:18,419 Benar-benar frustasi. 241 00:17:19,571 --> 00:17:21,324 Aku frustasi. 242 00:17:22,677 --> 00:17:23,860 Nakajima. 243 00:17:31,954 --> 00:17:36,090 Permisi, Divisi Luar Negeri akan segera meeting di sini. 244 00:17:36,090 --> 00:17:38,056 Bisa kita pinjam ruangannya? 245 00:17:39,589 --> 00:17:41,805 Aku selesai. Benar-benar menyedihkan. 246 00:17:44,395 --> 00:17:46,724 Seperti yg kamu bilang... 247 00:17:47,111 --> 00:17:51,241 Tidak ada yg menaruh harapan pada orang-orang seperti kami. 248 00:17:51,241 --> 00:17:55,475 Kami di sini hanya pembuka jalan para jajaran elit, agar kalian terlihat lebih baik di perusahaan ini. 249 00:17:55,475 --> 00:17:57,730 Jika kamu mau merengek, akan aku dengar nanti setelah minum-minum. 250 00:17:57,730 --> 00:18:00,052 Maaf, apa bisa kalian semua pergi. 251 00:18:00,052 --> 00:18:01,280 Mulai persiapan. 252 00:18:04,376 --> 00:18:08,618 Apa aku tidak bisa seperti Koume? 253 00:18:08,813 --> 00:18:13,030 Apa aku akan kembali jadi orang yg kata-katanya tidak didengar lagi? 254 00:18:13,903 --> 00:18:15,081 Tidak. 255 00:18:16,907 --> 00:18:19,816 - Kita jangan menyerah. - Eh? 256 00:18:20,870 --> 00:18:24,935 Selama kita tidak menyerah, orangnya bahkan perusahaannya masih bisa diubah. 257 00:18:26,712 --> 00:18:27,516 Pimpinan! 258 00:18:28,223 --> 00:18:29,221 Pimpinan! 259 00:18:33,677 --> 00:18:34,814 Presiden! 260 00:18:35,473 --> 00:18:36,829 Aku mohon tunggu. 261 00:18:42,363 --> 00:18:43,906 Apa lagi maumu? 262 00:18:43,906 --> 00:18:45,732 Meeting sudah selesai. 263 00:18:45,732 --> 00:18:47,229 Pikirkan situasi saat ini. 264 00:18:48,152 --> 00:18:49,106 Pimpinan. 265 00:18:49,854 --> 00:18:51,132 Aku minta maaf atas keributan ini. 266 00:18:53,918 --> 00:18:59,181 Presiden, apa menurut anda bagus kalau perusahaan akan terus seperti ini? 267 00:18:59,820 --> 00:19:02,724 Kalau seperti ini, perusahaan tidak akan bisa bertahan. 268 00:19:03,243 --> 00:19:06,708 Kawahara, jangan kasar pada Presiden. 269 00:19:06,708 --> 00:19:07,924 Itu tidak baik, Pimpinan. 270 00:19:07,924 --> 00:19:09,605 Presiden! 271 00:19:12,010 --> 00:19:14,213 Izinkan aku bicara. 272 00:19:15,914 --> 00:19:20,956 Selama ini, aku selalu berpikir harus patuh pada atasan saat bekerja. 273 00:19:20,956 --> 00:19:24,371 Bagi karyawan biasa, tidak ada gunanya melawan siapapun. 274 00:19:24,533 --> 00:19:29,794 Tapi dengan begitu, aku telah belajar mengikuti cara-cara perusahaan. 275 00:19:29,794 --> 00:19:33,779 Mungkin aku tidak ada harapan lagi untuk menjabat di perusahaan. 276 00:19:34,873 --> 00:19:39,603 Tapi, aku percaya selama kita masih senang dengan pekerjaan kita... 277 00:19:39,603 --> 00:19:42,382 Kita pasti akan mendapatkan hasil. 278 00:19:44,469 --> 00:19:46,967 Presiden, kita pergi sekarang. 279 00:19:48,375 --> 00:19:50,306 Biarkan saja dia. 280 00:19:59,967 --> 00:20:04,205 Aku ingin bilang pada putriku dengan bangga tentang pekerjaanku. 281 00:20:08,210 --> 00:20:11,179 Tidak perlu sesuatu yg besar. 282 00:20:14,705 --> 00:20:20,266 Aku hanya ingin bilang padanya... 283 00:20:20,266 --> 00:20:22,385 Kalau aku bekerja keras dalam pekerjaanku. 284 00:20:24,752 --> 00:20:30,016 Zaman bekerja seumur hidup mungkin sudah tidak ada. 285 00:20:32,619 --> 00:20:34,478 Mencintai perusahaan seperti keluarga sendiri... 286 00:20:35,473 --> 00:20:39,263 Mungkin tidak lagi jadi budaya. 287 00:20:40,138 --> 00:20:42,277 Tapi... 288 00:20:42,277 --> 00:20:51,410 Semua karyawan sudah melakukan yg terbaik untuk perusahaan. 289 00:20:52,750 --> 00:20:54,836 Mereka sibuk dengan perusahaan. 290 00:20:55,904 --> 00:21:02,443 Bersama dengan rekan kolegaku... 291 00:21:02,443 --> 00:21:05,868 Aku ingin membuat perusahaan kosmetik Bisei yg baru. 292 00:21:20,072 --> 00:21:25,566 Aku juga merasa perusahaan sudah mencapai tingkat di mana perlu adanya perubahan. 293 00:21:26,184 --> 00:21:32,070 Jadi aku berpikir seperti judi dengan menggunakan rencanamu. 294 00:21:33,021 --> 00:21:35,696 Mari kita lakukan. 295 00:21:35,696 --> 00:21:38,491 Rainbow Dream akan dihargai 500 yen. 296 00:21:38,491 --> 00:21:40,321 Dan terjual di Toserba. 297 00:21:40,321 --> 00:21:43,061 Semuanya harus sesuai dengan rencanamu. 298 00:21:47,540 --> 00:21:49,055 Terimakasih banyak. 299 00:21:50,486 --> 00:21:52,013 Terimakasih banyak! 300 00:22:14,414 --> 00:22:18,685 Tidak banyak karyawan yg sepertimu. 301 00:22:22,680 --> 00:22:24,642 Presiden. 302 00:22:34,095 --> 00:22:37,412 - Berhasil! - Kita berhasil! 303 00:22:37,590 --> 00:22:39,316 Itu hebat sekali! 304 00:22:41,108 --> 00:22:43,809 Pimpinan hebat! 305 00:22:46,299 --> 00:22:49,478 - Aku pulang. - Selamat datang. 306 00:22:49,478 --> 00:22:53,826 - Kyoichiro, kamu terlihat sehat sekarang. - Ibu, maaf sudah membuat khawatir. 307 00:22:53,826 --> 00:22:55,829 - Bagaimana perasaanmu? - Tidak ada masalah. 308 00:22:56,581 --> 00:22:58,132 Sehat prima. 309 00:22:58,358 --> 00:22:59,267 Rumah sakitnya? 310 00:22:59,267 --> 00:23:02,829 Aku hanya akting. Bukan masalah besar. 311 00:23:03,359 --> 00:23:04,917 Terimakasih bantuannya. 312 00:23:05,406 --> 00:23:07,925 - Di mana Koume? - Mungkin dia pulang telat. 313 00:23:07,925 --> 00:23:11,264 Ini kencan yg sangat dia nantikan, biarkan saja. 314 00:23:12,665 --> 00:23:13,692 Kencan? 315 00:23:13,841 --> 00:23:16,667 Benar, senpai-nya ada pertandingan hari ini. 316 00:23:16,667 --> 00:23:19,342 Apa mereka akan merayakannya setelah menang? 317 00:23:20,282 --> 00:23:22,003 Kawahara, tunggu. 318 00:23:22,835 --> 00:23:24,170 Aku bilang tunggu. 319 00:23:25,841 --> 00:23:27,153 Kena~ 320 00:23:27,981 --> 00:23:29,399 Ah, maaf. 321 00:23:29,546 --> 00:23:32,852 Terimakasih berkat Kawahara aku menang hari ini. 322 00:23:35,861 --> 00:23:37,843 Apa yg bisa aku lakukan untukmu? 323 00:23:40,486 --> 00:23:44,904 Aku ingin merayakannya dengan senpai. 324 00:24:01,309 --> 00:24:03,844 Tidak mungkin, tidak mungkin! Itu... 325 00:24:03,844 --> 00:24:05,340 Kamu tidak boleh ciuman saat kencan! 326 00:24:05,340 --> 00:24:08,880 Papa, papa! Apa lebih baik kita ke rumah sakit? 327 00:24:09,034 --> 00:24:10,298 Ah, jangan khawatir. 328 00:24:10,504 --> 00:24:12,596 - Aku mau lihat dulu. - Eh? 329 00:24:12,596 --> 00:24:14,051 Aku pulang. 330 00:24:14,051 --> 00:24:15,650 Selamat datang. 331 00:24:16,026 --> 00:24:17,804 - Aku pulang. - Iya. 332 00:24:17,804 --> 00:24:22,019 - Kamu sudah pulang. Bagaimana perasaanmu? - Jangan khawatir, sehat prima. 333 00:24:22,297 --> 00:24:25,709 - Bagaimana kencanmu? - Jangan bilang begitu, Nek. 334 00:24:25,709 --> 00:24:27,900 Dia hanya mengantarku pulang. 335 00:24:41,320 --> 00:24:42,748 Salah kamar. 336 00:24:44,891 --> 00:24:47,117 - Koume. - Iya? 337 00:24:47,273 --> 00:24:48,896 Bagaimana pertandingannya? 338 00:24:49,304 --> 00:24:50,629 - Tidak ada hubungannya dengan Papa, kan? - Jangan bilang begitu. 339 00:24:50,629 --> 00:24:52,465 - Tidak ada hubungannya dengan Papa, kan? - Jangan bilang begitu. 340 00:24:52,465 --> 00:24:54,576 Aku tahu Osugi. 341 00:24:54,576 --> 00:24:57,618 Aku sedikit khawatir. Apa mereka menang? 342 00:24:57,618 --> 00:24:59,749 - Mereka kalah. - Begitu ya. 343 00:25:00,960 --> 00:25:02,745 Sayang sekali ya. 344 00:25:02,745 --> 00:25:04,110 Bagaimana meeting-nya? 345 00:25:04,253 --> 00:25:09,614 Rencana Koume telah disetujui Presiden. 346 00:25:09,919 --> 00:25:11,155 Begitu ya. 347 00:25:11,155 --> 00:25:13,245 Koume, kamu mau mandi? 348 00:25:13,920 --> 00:25:16,194 - Papa. - Kita harus cepat! 349 00:25:17,159 --> 00:25:19,376 Cepat, cepat. 350 00:25:20,318 --> 00:25:24,952 Kelihatannya, kita tidak perlu seperti ini lagi, kan. 351 00:25:26,453 --> 00:25:28,025 Aku mandi duluan. 352 00:25:33,019 --> 00:25:36,095 Jadi beginilah setelah kami kembali normal. 353 00:25:49,307 --> 00:25:50,691 Nishino-san. 354 00:25:50,829 --> 00:25:52,089 Kamu lapar? 355 00:25:54,919 --> 00:25:59,708 Jika tidak keberatan, ini ada sesuatu dari departemen pemasaran. 356 00:25:59,708 --> 00:26:02,751 Kami sangat sibuk hari ini, sampai anda tidak sempat makan. Benar, kan? 357 00:26:07,341 --> 00:26:08,988 Maaf. 358 00:26:09,829 --> 00:26:17,052 Aku memanfaatkan Nakajima-san agar mendapatkan buah persiknya. 359 00:26:21,080 --> 00:26:25,230 Tidak apa-apa, tidak perlu minta maaf. 360 00:26:25,230 --> 00:26:27,661 Karena aku juga gembira. 361 00:26:28,377 --> 00:26:31,969 Bisa mendaki gunung dengan orang yg aku suka... itu impianku. 362 00:26:32,468 --> 00:26:34,507 Itu... bukan seperti yg kamu pikirkan... 363 00:26:34,653 --> 00:26:37,969 Di kampung halamanku, ada banyak gunung. 364 00:26:37,969 --> 00:26:40,941 Jadi aku mendaki gunung setiap kali aku patah hati. 365 00:26:41,342 --> 00:26:44,050 Berdiri di puncak sambil melihat langit biru yg luas. 366 00:26:44,050 --> 00:26:46,402 Membuatku merasa lebih baik. 367 00:26:46,402 --> 00:26:49,783 Tapi tiba-tiba, aku sering sekali patah hati. 368 00:26:55,852 --> 00:26:58,131 Jika kamu mau... 369 00:26:59,002 --> 00:27:01,809 Maukah kamu mendaki gunung bersamaku lagi? 370 00:27:06,111 --> 00:27:07,658 Aku bercanda. 371 00:27:07,658 --> 00:27:09,041 Hanya bercanda. 372 00:27:09,679 --> 00:27:11,041 Terimakasih kerja kerasnya. 373 00:27:11,216 --> 00:27:12,749 Sampai jumpa besok. 374 00:27:20,555 --> 00:27:22,185 Lezat! 375 00:27:23,064 --> 00:27:23,968 Eh? 376 00:27:29,904 --> 00:27:31,587 Rasanya enak. 377 00:27:32,608 --> 00:27:34,812 Aku benar-benar lapar. 378 00:27:35,868 --> 00:27:39,067 Kumohon ajaklah aku makan malam. 379 00:27:42,615 --> 00:27:43,894 Tentu. 380 00:27:49,413 --> 00:27:50,553 Direktur. 381 00:27:50,981 --> 00:27:56,802 Ada yg ingin aku bicarakan dengan anda mengenai masalah proyek Rainbow Dream. 382 00:27:56,802 --> 00:27:58,140 Apa itu? 383 00:27:58,267 --> 00:28:00,941 Tentang Kawahara Kyoichiro. 384 00:28:07,899 --> 00:28:11,110 Ayo kita konsolidasikan semua departemen sebelum sesi pembuka besok. 385 00:28:11,110 --> 00:28:14,013 Ayo keluarkan upaya terbaik kita! Baiklah, 'Kepala Departemen'. 386 00:28:14,013 --> 00:28:15,220 Aku mengerti. 387 00:28:17,923 --> 00:28:19,772 Lebih baik rambutku dipangkas saja setelah bekerja besok. 388 00:28:19,772 --> 00:28:22,837 Pimpinan, coba lihat desain posternya. 389 00:28:24,198 --> 00:28:27,390 Ah, gadis-gadis SMA pasti suka dengan model ini. 390 00:28:29,369 --> 00:28:32,064 - Kita pakai ini saja. - Baik. 391 00:28:32,981 --> 00:28:35,286 Maaf sudah mengganggu. 392 00:28:36,133 --> 00:28:38,868 Aku minta maaf soal kemarin. 393 00:28:39,041 --> 00:28:42,240 Tidak apa-apa. Aku ke sini juga ada keperluan lain. 394 00:28:43,318 --> 00:28:47,071 Proyek Rainbow Dream akan dipromosikan ke level departemen. 395 00:28:48,626 --> 00:28:50,848 Hebat, bukan?! 396 00:28:50,848 --> 00:28:52,522 Maaf, maaf. 397 00:28:53,225 --> 00:28:55,739 Terimakasih banyak. 398 00:28:55,739 --> 00:28:58,463 Artinya Pimpinan akan jadi Kepala Departemen. 399 00:28:58,463 --> 00:29:00,317 Inoue-kun. 400 00:29:03,136 --> 00:29:06,725 Dia Kepala Departemen yg baru untuk proyek Rainbow Dream. 401 00:29:06,725 --> 00:29:09,572 Mulai saat ini, bekerja keraslah di bawah Kepala Departemen Inoue. 402 00:29:09,572 --> 00:29:11,588 Aku akan percayakan padamu mulai besok. 403 00:29:15,788 --> 00:29:17,317 Mohon bimbingannya. 404 00:29:18,594 --> 00:29:21,438 Kenapa bukan Pimpinan yg jadi Kepala Departemen. 405 00:29:21,438 --> 00:29:23,652 Karena Pimpinan sudah dicampakkan. 406 00:29:24,243 --> 00:29:26,667 - Ah, maaf... - Tidak apa-apa. 407 00:29:26,667 --> 00:29:29,607 Inoue-san adalah ajudan Sakuragi-san. 408 00:29:30,050 --> 00:29:31,871 Aku harus tanya pada Sakuragi-san masalah ini. 409 00:29:31,871 --> 00:29:32,871 Tidak apa-apa, Nakajima. 410 00:29:32,871 --> 00:29:34,143 Tidak mungkin, Pimpinan. 411 00:29:34,143 --> 00:29:35,390 Ayo semuanya. 412 00:29:35,390 --> 00:29:36,691 Tidak usah. 413 00:29:38,586 --> 00:29:41,946 Aku senang mengetahui perasaan kalian. 414 00:29:48,167 --> 00:29:51,490 Ah, apa kalian ada waktu malam ini? 415 00:29:51,490 --> 00:29:53,109 Merayakan di rumah? 416 00:29:53,109 --> 00:29:58,074 Kami ingin merayakan Rainbow Dream yg sudah dipromosikan jadi departemen. 417 00:29:58,074 --> 00:30:00,846 Hebat! Jadi Papa sekarang adalah Kepala Departemen ya? 418 00:30:02,556 --> 00:30:05,395 Kepala Departemen-nya orang lain. 419 00:30:06,817 --> 00:30:07,823 Begitu. 420 00:30:07,996 --> 00:30:12,801 Tapi, terimakasih berkat Koume, akhirnya proyek bisa sejauh ini. 421 00:30:12,801 --> 00:30:14,921 Jadi aku ingin Koume bergabung dengan kami. 422 00:30:14,921 --> 00:30:17,826 Itulah sebabnya aku mengundang mereka ke rumah kita. 423 00:30:17,826 --> 00:30:21,382 Aku ingin bertemu mereka semua... 424 00:30:23,582 --> 00:30:26,815 Kenta-senpai juga sudah diterima di universitas. 425 00:30:27,099 --> 00:30:28,116 Jadi? 426 00:30:28,306 --> 00:30:31,235 - Aku ingin merayakan bersama dia. - Merayakan? 427 00:30:32,628 --> 00:30:36,384 Aku juga ingin merayakannya dengan senpai. 428 00:30:44,120 --> 00:30:46,422 Tidak, tidak, tidak, tidak, tidak, tidak mungkin! 429 00:30:46,701 --> 00:30:48,692 Kamu bisa merayakannya tapi tidak boleh ciuman! 430 00:30:48,692 --> 00:30:51,480 Apa? Tidak ada hubungannya dengan Papa, kan. 431 00:30:51,480 --> 00:30:53,418 - Aku pergi dulu. - Tahan! 432 00:30:53,564 --> 00:30:56,809 Ajak Osugi-kun untuk datang ke sini dan rayakan sama-sama. 433 00:30:56,963 --> 00:30:57,902 Eh? 434 00:30:58,547 --> 00:31:00,228 Aku senang bisa ikut. 435 00:31:00,228 --> 00:31:03,194 Aku suka Ayahnya Kawahara. 436 00:31:03,615 --> 00:31:06,906 Pertama kali bertemu, dia tampaknya menyukaiku. 437 00:31:06,906 --> 00:31:08,332 Aku senang sekali. 438 00:31:09,060 --> 00:31:10,301 Ah... 439 00:31:10,301 --> 00:31:11,899 Dia benar-benar orang yg bersemangat. 440 00:31:11,899 --> 00:31:13,162 Itu karena aku yg di dalam. 441 00:31:13,162 --> 00:31:14,944 Aku suka tipe orang yg seperti ini. 442 00:31:16,990 --> 00:31:20,065 - Kalau begitu, sampai jumpa lagi. - Aku akan menunggumu. 443 00:31:21,137 --> 00:31:23,495 - Koume! - Ritsuko. 444 00:31:23,495 --> 00:31:24,926 Jarang-jarang kamu pulang cepat. 445 00:31:24,926 --> 00:31:27,096 Laki-laki tua di rumah itu membuatku marah. 446 00:31:27,096 --> 00:31:28,252 Apa yg terjadi? 447 00:31:28,252 --> 00:31:31,910 Aku tidak tahu kenapa dia. Dia terus saja menyuruhku untuk putus dengan Kouseki-senpai. 448 00:31:32,419 --> 00:31:34,056 Tiba-tiba saja. 449 00:31:34,056 --> 00:31:35,292 Kenapa? 450 00:31:36,034 --> 00:31:38,955 Papa menangkap kami lagi ciuman. 451 00:31:40,306 --> 00:31:44,145 Ritsuko, kamu sudah ciuman sama Kouseki-senpai? 452 00:31:44,145 --> 00:31:46,870 'Sudah'? Koume, kamu lambat sekali dengan yg ini ya. 453 00:31:48,053 --> 00:31:49,611 Tapi... 454 00:31:49,611 --> 00:31:53,259 Itu karena aku bertukar badan dengan Papa. 455 00:31:55,663 --> 00:31:58,003 Aku tidak akan putus dengannya. 456 00:31:58,003 --> 00:32:00,804 Aku akan konfrontasi dengan Papaku malam ini. 457 00:32:05,810 --> 00:32:08,561 Ini dia. Semuanya silahkan, ya. 458 00:32:08,561 --> 00:32:10,186 Terimakasih banyak. 459 00:32:11,952 --> 00:32:13,123 Yg ini? 460 00:32:14,158 --> 00:32:18,324 Dan semua yg kamu mau... Ini... 461 00:32:18,747 --> 00:32:23,264 Hah! Nakajima-san dan Nishino-san. Ada yg mencurigakan dari kalian. 462 00:32:23,813 --> 00:32:27,210 Apa ini kelahiran dari pasangan Rainbow Dream? 463 00:32:27,013 --> 00:32:28,210 Hentikan! 464 00:32:28,299 --> 00:32:29,439 Itu bagus! 465 00:32:29,439 --> 00:32:31,712 - Aku pulang! - Selamat datang. 466 00:32:31,712 --> 00:32:33,542 Selamat datang semuanya. 467 00:32:33,542 --> 00:32:34,747 Salam kenal. 468 00:32:34,747 --> 00:32:38,042 Apa itu pacar Koume-chan? Lumayan! 469 00:32:38,042 --> 00:32:40,334 - Kamu berisik, Nakajima. - Eh? 470 00:32:41,227 --> 00:32:45,713 Nakajima-san, dan semuanya, ini Osugi-senpai. 471 00:32:45,713 --> 00:32:47,662 Senang berkenalan dengan anda, namaku Osugi. 472 00:32:47,662 --> 00:32:49,373 Kamu terlambat. 473 00:32:49,373 --> 00:32:51,374 Selamat malam, Ayah. 474 00:32:52,516 --> 00:32:54,431 - Aku bukan Ayahmu. - Eh? 475 00:32:55,609 --> 00:32:58,491 Permisi. Papa. 476 00:33:01,836 --> 00:33:04,414 Sikap Papa berubah terlalu ekstrim. Senpai bisa pergi nanti. 477 00:33:04,414 --> 00:33:06,667 Aku harus memperlihatkan aturan yg ketat. 478 00:33:08,501 --> 00:33:10,810 Oh, aku dan senpai akan naik ke lantai 2 saja. 479 00:33:10,810 --> 00:33:13,054 Tidak, tunggu... Osugi-kun~ 480 00:33:13,054 --> 00:33:15,199 - Silahkan duduk di sana. - Iya. 481 00:33:19,480 --> 00:33:22,329 Tunggu. 482 00:33:22,329 --> 00:33:26,304 Aku dengar kamu diterima di Ryounan-dai (Universitas). 483 00:33:26,840 --> 00:33:27,649 Selamat. 484 00:33:27,649 --> 00:33:30,907 Wuah, itu hebat. Selamat! 485 00:33:30,907 --> 00:33:36,026 Menurut buku Shiba Ryoutarou di umurmu ini, kamu punya kehidupan siswa yg penuh arti. (Shiba Ryoutarou = Penulis Sejarah) 486 00:33:36,026 --> 00:33:38,898 Bagaimana anda tahu buku yg aku suka? 487 00:33:39,777 --> 00:33:41,806 Aku yg bilang. 488 00:33:41,985 --> 00:33:43,177 Benar. 489 00:33:43,177 --> 00:33:47,029 Jadi, Kawahara, kamu juga baca karya Shiba Ryoutarou karena pengaruh Ayahmu? 490 00:33:47,029 --> 00:33:50,010 Kelihatannya aku harus baca karya si Shiba Ryoutarou. 491 00:33:50,010 --> 00:33:51,834 Hubungan pimpinan dengan putrinya sangat baik ya. 492 00:33:51,834 --> 00:33:53,673 Tidak, tidak juga. 493 00:33:54,583 --> 00:33:57,148 Untuk merayakan promosi tim proyek... 494 00:33:57,148 --> 00:34:00,411 Dan untuk merayakan penerimaan Osugi-kun di universitas... 495 00:34:00,411 --> 00:34:01,140 Bersulang! 496 00:34:01,140 --> 00:34:02,641 Bersulang! 497 00:34:02,642 --> 00:34:05,826 Selamat! 498 00:34:07,932 --> 00:34:13,294 Tapi mungkin lebih baik kita juga merayakan promosi pimpinan sebagai Kepala departemen. 499 00:34:13,294 --> 00:34:15,421 Jangan ribut soal promosi. 500 00:34:15,568 --> 00:34:19,770 Yg lebih penting, kesuksesan kita kali ini bukan karena kerjaku sendiri. 501 00:34:22,574 --> 00:34:26,622 Saat semua orang bertepuk tangan padaku di lobi. 502 00:34:26,622 --> 00:34:30,736 Aku merasa, "Ah, ini hebat bisa bekerja dengan rekan yg hebat." 503 00:34:32,345 --> 00:34:36,275 Karena itu, aku bersemangat untuk terus bekerja di perusahaan sampai pensiun. 504 00:34:36,275 --> 00:34:37,081 Terimakasih semuanya. 505 00:34:37,756 --> 00:34:39,848 Pimpinan keren sekali. 506 00:34:39,848 --> 00:34:42,661 Apa yg anda pikirkan saat menghentikan Presiden. 507 00:34:44,461 --> 00:34:47,238 Ayah Kawahara keren sekali. 508 00:34:47,558 --> 00:34:49,292 Begitu? 509 00:34:49,292 --> 00:34:50,684 ~Pesan masuk, pesan masuk.~ 510 00:34:50,684 --> 00:34:52,364 Terimakasih. 511 00:34:52,654 --> 00:34:54,567 Dari: Ritsuko SOS! Selamatkan aku! 512 00:34:54,567 --> 00:34:55,357 Apa? 513 00:34:55,357 --> 00:34:56,787 Permisi! 514 00:34:57,434 --> 00:35:00,468 - Koume, selamatkan aku! - Apa yg terjadi, Ritsuko? 515 00:35:00,468 --> 00:35:02,213 Mengerikan! 516 00:35:02,874 --> 00:35:05,082 - Maaf mengganggu! - Papa Ritsuko! 517 00:35:05,082 --> 00:35:05,869 Nakayama-san! 518 00:35:05,869 --> 00:35:07,564 Ah, maaf mengganggu semuanya di sini. 519 00:35:07,564 --> 00:35:10,918 Ritsuko! Cepat kembali ke rumah! Dasar gadis bodoh! 520 00:35:10,918 --> 00:35:13,124 Jangan menerobos rumah orang lain seperti itu! 521 00:35:13,124 --> 00:35:15,532 Apa, "Rumah orang lain" katanya...? Ini juga bukan rumahmu! 522 00:35:19,504 --> 00:35:23,914 Kamu masih murid SMA, aku tidak akan izinkan kamu berwisata dengan laki-laki! 523 00:35:23,914 --> 00:35:25,292 Kenapa? 524 00:35:26,381 --> 00:35:29,095 Ritsuko-chan, mungkin dia tahu perjalanan tempat mandi Musim Panas. 525 00:35:29,095 --> 00:35:31,345 Bagaimana Papa Koume tahu itu? 526 00:35:47,043 --> 00:35:48,346 Maaf. 527 00:35:48,501 --> 00:35:53,427 Kouseki sangat serius dengan Nakayama. 528 00:35:53,851 --> 00:35:56,946 - Apa kamu juga ingin memisahkan mereka?! - Nakayama-san! 529 00:35:57,854 --> 00:36:00,675 Papa selalu begitu, mengucapkan kata-kata seenaknya sendiri. 530 00:36:00,675 --> 00:36:03,003 Papa tidak tahu bagaimana perasaanku! 531 00:36:03,003 --> 00:36:04,312 Apa kamu bilang? 532 00:36:04,312 --> 00:36:06,787 Tenanglah dulu. 533 00:36:08,784 --> 00:36:11,010 Bukan seperti itu, Ritsuko. 534 00:36:11,154 --> 00:36:14,501 Aku rasa orang tua tahu bagaimana perasaan anak-anaknya. 535 00:36:14,501 --> 00:36:15,116 Heh? 536 00:36:15,116 --> 00:36:18,259 Koume benar-benar mengerti apa yg dipikirkan orang tua. 537 00:36:18,259 --> 00:36:22,674 Mereka ingin tahu, tapi mereka tidak mengerti. Itulah kenapa mereka marah. 538 00:36:22,674 --> 00:36:25,440 Kadang-kadang mereka mengkhawatirkan sesuatu yg tidak perlu. 539 00:36:25,440 --> 00:36:28,282 Iya, benar! 540 00:36:28,710 --> 00:36:30,423 Dan apa yg sudah kamu lakukan? 541 00:36:30,423 --> 00:36:32,243 Aku kira kamu belajar dengan gigih di sekolah. 542 00:36:32,243 --> 00:36:34,999 Tapi apa yg sudah kamu kerjakan? Hanya bermain-main? 543 00:36:34,999 --> 00:36:37,784 - Itu tidak benar. - Eh? 544 00:36:38,423 --> 00:36:41,551 Anak-anak tidak memperlakukan sekolah seperti permainan. 545 00:36:41,551 --> 00:36:45,302 Belajar itu sulit dan banyak yg lainnya. 546 00:36:46,081 --> 00:36:51,154 Meski begitu, aku juga tidak setuju dengan wisata pemandian Musim Panas. 547 00:36:52,971 --> 00:36:57,761 Tapi kamu sudah dewasa dan mulai masuk ke dunia orang dewasa. 548 00:36:57,761 --> 00:37:02,644 Saat kamu mencoba terlalu keras, kamu pasti membuat kesalahan. 549 00:37:02,953 --> 00:37:09,201 Tapi, karena mereka adalah anak-anak kita. Kita juga harus percaya pada mereka. 550 00:37:10,047 --> 00:37:16,968 Saat kita melakukannya, aku rasa anak-anak tidak akan melakukan sesuatu yg mengecewakan orang tuanya. 551 00:37:19,743 --> 00:37:26,153 Aku juga merasa kalau Papa kadang sangat menjengkelkan. 552 00:37:27,048 --> 00:37:30,101 Tapi orang tua juga sudah bekerja keras. 553 00:37:30,524 --> 00:37:33,397 Jadi biarkanlah mereka berbuat yg menyebalkan. 554 00:37:37,002 --> 00:37:40,955 Bagaimana kalau dibicarakan sekali lagi. 555 00:37:42,724 --> 00:37:46,482 Ikut teman atau keluarga... 556 00:37:47,826 --> 00:37:53,554 Saat mereka berselisih, itu juga memperdalam hubungan mereka berdua. 557 00:38:03,468 --> 00:38:08,247 Aku rasa, bukan hal yg buruk bertukar badan dengan Papa. 558 00:38:10,001 --> 00:38:13,374 Aku ingin jadi orang tua yg bahkan disukai sendiri olehku. 559 00:38:18,935 --> 00:38:23,224 Ah, malam ini bulannya indah. 560 00:38:23,788 --> 00:38:26,724 Nenek, coba ceritakan legenda buah persik itu. 561 00:38:27,382 --> 00:38:29,495 Buah persik... 562 00:38:29,495 --> 00:38:32,505 Dulu, dulu sekali. 563 00:38:32,505 --> 00:38:35,332 Ada seorang Ayah yg mempunyai putri yg sedang sakit. 564 00:38:35,332 --> 00:38:44,215 Dia berdoa pada buah persik untuk kesembuhan putrinya, dan ingin agar bisa bertukar posisi dengan putrinya. 565 00:38:44,215 --> 00:38:51,884 Di saat yg bersamaan, putrinya berdoa untuk sembuh, agar dia bisa bekerja menggantikan Ayahnya. 566 00:38:51,884 --> 00:38:54,844 Buah persik adalah simbol cinta, antara sang Ayah dan putrinya. 567 00:38:54,844 --> 00:38:57,368 Apa benar badan jadi bertukar hanya dengan memakan buah persik? 568 00:38:57,368 --> 00:39:00,212 Itu tidak akan langsung terjadi seperti itu. 569 00:39:00,910 --> 00:39:01,806 Sudah kuduga. 570 00:39:01,806 --> 00:39:04,539 Hanya saat kamu makan bagian tertentu dari buah persik... 571 00:39:04,539 --> 00:39:08,584 ...dan saat kamu bersedia mengorbankan hidupmu untuk melindungi orang lain. 572 00:39:08,584 --> 00:39:10,412 Pertukaran itu akan terjadi. 573 00:39:10,412 --> 00:39:13,661 Jadi karena Papa ingin mengorbankan nyawanya untuk melindungiku... 574 00:39:13,661 --> 00:39:16,056 ...itu sebabnya kita bertukar badan. 575 00:39:16,056 --> 00:39:18,724 Dan di saat satunya juga mau mengorbankan nyawanya... 576 00:39:18,724 --> 00:39:23,322 ...dan berpikir "Selamatkanlah orang itu! Aku ingin melindungi orang itu!" 577 00:39:23,322 --> 00:39:26,903 Itulah saat semuanya kembali jadi normal. 578 00:39:26,903 --> 00:39:31,641 Itu artinya Koume mau mengorbankan nyawanya untuk melindungiku. 579 00:39:32,550 --> 00:39:36,308 Tapi, yg paling penting... 580 00:39:36,308 --> 00:39:40,164 - Setelah 7 hari kembali bertukar badan... - Eh? 581 00:39:40,164 --> 00:39:41,688 Apa ada sesuatu di situ? 582 00:39:41,914 --> 00:39:46,107 Selama 7 hari setelah kembali bertukar badan, jika keduanya tidak bersama-sama... 583 00:39:47,029 --> 00:39:48,852 badan mereka akan bertukar kembali. 584 00:39:48,852 --> 00:39:50,012 Eh? 585 00:39:50,012 --> 00:39:56,970 Tapi jika selama 7 hari, keduanya tetap peduli satu sama lain seperti biasa... 586 00:39:56,970 --> 00:40:02,324 Mereka akan terus bersama dan terikat dengan hubungan yg sangat kuat dan abadi. 587 00:40:03,432 --> 00:40:06,085 Jadi bagaimana hasilnya dengan kalian? 588 00:40:11,147 --> 00:40:14,736 Apa Ibu tahu kalau kami bertukar badan? 589 00:40:15,481 --> 00:40:17,441 Tidak mungkin. 590 00:40:18,863 --> 00:40:21,382 Koume, kamu mau mandi duluan? 591 00:40:21,382 --> 00:40:23,241 Kamu mandi sebelum Papa, kan? 592 00:40:23,241 --> 00:40:27,152 Tidak apa-apa, meski setelah Papa. 593 00:40:27,821 --> 00:40:29,873 Eh? 594 00:40:30,311 --> 00:40:33,021 Tidak apa-apa Koume. Kamu duluan. 595 00:40:33,021 --> 00:40:34,198 Aku bilang tidak perlu. 596 00:40:34,807 --> 00:40:36,863 Kenapa? Ada apa? Papa tidak perlu begitu. 597 00:40:36,863 --> 00:40:38,609 Aku yg duluan. 598 00:40:49,525 --> 00:40:53,289 Dibanding sebelumnya, aku merasa Papa tidak lagi menyebalkan. 599 00:40:54,590 --> 00:40:58,258 Apa itu tadi, apa itu yg membuatku sebal pada Papa? 600 00:40:59,909 --> 00:41:01,633 Bulannya indah sekali. 601 00:41:02,438 --> 00:41:03,354 Iya. 602 00:41:06,276 --> 00:41:07,320 Selesai! 603 00:41:08,489 --> 00:41:09,733 Kelihatannya lezat. 604 00:41:11,042 --> 00:41:13,088 Papa dapat gurita di situ. 605 00:41:13,243 --> 00:41:14,967 - Itu yg gagal. - Aku boleh? 606 00:41:14,967 --> 00:41:18,646 Akan mengerikan kalau kita tidak bersama selama 7 hari ini. 607 00:41:19,408 --> 00:41:22,567 - Tapi melihat Papa begitu bersemangat... - Benar-benar gagal. 608 00:41:22,567 --> 00:41:25,210 Membuatku marah. - Aku sudah bilang itu gagal. - Semuanya gagal? 609 00:41:25,210 --> 00:41:27,201 Diaam! Tidak usah makan! 610 00:41:27,201 --> 00:41:29,316 Kamu gagal 20 kali dan hanya berhasil 1 kali? 611 00:41:31,688 --> 00:41:34,324 Inoue-san akan di sini mulai hari ini dan seterusnya. 612 00:41:34,324 --> 00:41:35,462 Kawahara-kun. 613 00:41:35,953 --> 00:41:36,893 Iya. 614 00:41:38,114 --> 00:41:39,244 Bisa aku bicara padamu. 615 00:41:39,244 --> 00:41:41,670 Ini dia... turun jabatan? 616 00:41:41,670 --> 00:41:46,827 Kami memutuskan untuk memindahkanmu dari proyek Rainbow Dream. 617 00:41:48,120 --> 00:41:49,804 Iya. 618 00:41:49,804 --> 00:41:51,124 Sudah kuduga. 619 00:41:51,124 --> 00:41:57,475 Jadi kami memutuskan menjadikanmu sebagai Kepala Departemen untuk departemen yg baru. 620 00:41:58,427 --> 00:42:00,003 Ke-Kepala Departemen? 621 00:42:00,806 --> 00:42:03,168 Aku? Kepala Departemen? 622 00:42:03,688 --> 00:42:05,043 Kenapa? 623 00:42:06,702 --> 00:42:10,543 Agar bisa bekerja dengan baik, punya saingan itu sangat penting. 624 00:42:10,543 --> 00:42:11,803 Sakuragi-san. 625 00:42:11,803 --> 00:42:17,299 Perlihatkan padaku potensimu dan perbarui Bisei Cosmetics. 626 00:42:19,571 --> 00:42:20,805 Akan aku lakukan yg terbaik! 627 00:42:27,445 --> 00:42:30,464 Pimpinan, itu hebat! 628 00:42:35,885 --> 00:42:37,202 Horee! 629 00:42:37,203 --> 00:42:41,202 Bertukar badan dengan Koume mungkin anugerah dari Tuhan. 630 00:42:41,203 --> 00:42:42,259 Anda sudah jadi Kepala Departemen! 631 00:42:43,292 --> 00:42:44,293 Selamat! 632 00:42:44,416 --> 00:42:45,678 Kawahara! 633 00:42:49,711 --> 00:42:53,629 Wuah, mengagumkan! Kamu yg membuat semuanya? 634 00:42:53,629 --> 00:42:54,899 Iya. 635 00:42:54,899 --> 00:42:58,417 Ngomong-ngomong, bisa aku panggil kamu 'Koume'? 636 00:42:58,417 --> 00:43:04,362 Jika bukan karena bertukar badan, aku mungkin tidak tahu tentang putriku. 637 00:43:04,362 --> 00:43:07,306 Aku tidak pernah menyadari dia sudah semakin besar. 638 00:43:07,306 --> 00:43:10,028 Dan mungkin aku tidak bisa berbicara dengannya. 639 00:43:11,779 --> 00:43:13,442 Aku kangen sekali. 640 00:43:14,514 --> 00:43:18,039 Apa arti di belakang hari-hari sulit itu. 641 00:43:22,977 --> 00:43:26,255 Papa, selamat atas pengangkatannya! 642 00:43:28,792 --> 00:43:29,942 Terimakasih. 643 00:43:29,942 --> 00:43:33,696 Mungkin itu terjadi agar kita punya 7 hari yg damai. 644 00:43:33,696 --> 00:43:35,688 - Itu wajah Papa. - Koume yg menggambarnya. 645 00:43:35,688 --> 00:43:38,067 - Tidak sama seperti aku. - Sama! 646 00:43:38,150 --> 00:43:40,552 ...menikah sama Papa! 647 00:43:41,622 --> 00:43:44,197 Ikatannya terlihat. 648 00:43:44,197 --> 00:43:47,536 Mungkin setelah 7 hari ini, Koume akan kembali bersikap dingin. 649 00:43:47,537 --> 00:43:49,036 [Buku oleh Shiba Ryoutarou] 650 00:43:50,067 --> 00:43:51,253 Aku meminjamnya. 651 00:43:51,253 --> 00:43:54,337 Tapi bagaimanapun sikapnya berubah. 652 00:43:54,337 --> 00:43:57,483 Aku bisa merasakannya. 653 00:43:57,947 --> 00:44:03,236 Saat-saat yg aku habiskan bersama Koume, terasa nyata. 654 00:44:08,496 --> 00:44:12,262 [7 hari kemudian.] 655 00:44:22,947 --> 00:44:26,503 Tidak mungkin! Kita bertukar badan lagi! 656 00:44:26,503 --> 00:44:28,269 Sungguh? 657 00:44:33,384 --> 00:44:36,889 Maaf, bercanda. 658 00:44:36,889 --> 00:44:38,488 Jangan kurang ajar. 659 00:44:38,488 --> 00:44:40,470 Jangan masuk kamarku! 660 00:44:40,470 --> 00:44:41,821 Pergi! 661 00:44:45,458 --> 00:44:46,884 Bukannya tadi menarik? 662 00:44:46,884 --> 00:44:49,028 Tidak sama sekali! Bodoh! 663 00:44:55,915 --> 00:45:00,328 Sudah kuduga, dia bersikap manis hanya untuk 7 hari. 664 00:45:01,190 --> 00:45:02,609 Kurasa cukup. 665 00:45:07,930 --> 00:45:09,010 Papa. 666 00:45:12,395 --> 00:45:14,179 Dasinya miring. 667 00:45:14,592 --> 00:45:15,696 Terimakasih. 668 00:45:17,368 --> 00:45:22,753 Mulai sekarang, Papa bisa cerita padaku tentang pekerjaan di kantor. 669 00:45:23,991 --> 00:45:25,145 Sungguh? 670 00:45:27,629 --> 00:45:29,211 Aku merasa lega. 671 00:45:29,211 --> 00:45:32,044 Lakukan yg terbaik, Kepala Departemen Kawahara. 672 00:45:32,044 --> 00:45:34,042 - Koume. - Jangan begitu. 673 00:45:34,042 --> 00:45:35,369 Aku bisa terlambat, sampai nanti! 674 00:45:35,776 --> 00:45:37,086 Koume, ayo pergi sama-sama! 675 00:45:37,086 --> 00:45:38,882 Eh? Aku tidak mau. 676 00:45:38,882 --> 00:45:40,419 Kenapa tidak mau? 677 00:45:40,419 --> 00:45:42,352 Jangan! Itu membosankan. 678 00:45:42,352 --> 00:45:44,393 Untuk jaga-jaga kalau kita bertukar badan lagi. 679 00:45:44,393 --> 00:45:45,890 Itu tidak akan terjadi! 680 00:45:47,125 --> 00:45:51,902 ~ TAMAT ~