1
00:00:00,494 --> 00:00:02,761
Papa! Buka matanya!
2
00:00:02,761 --> 00:00:05,474
Apa ada keajaiban juga yg bisa terjadi padaku?
3
00:00:05,474 --> 00:00:09,797
"Aku mencintai Papa" dan "Terimakasih."
Aku selalu ingin bilang itu pada Papa.
4
00:00:10,450 --> 00:00:11,422
Papa?
5
00:00:11,763 --> 00:00:12,623
Koume?
6
00:00:12,798 --> 00:00:14,446
Taruh tasmu di belakang.
7
00:00:14,446 --> 00:00:15,323
Bikin kaget~
8
00:00:16,270 --> 00:00:18,626
Tenggelam ke dalam hari-hari yg berat.
9
00:00:19,261 --> 00:00:22,834
Aku, sebagai Ayah harus sedikit berkorban.
10
00:00:23,355 --> 00:00:25,671
Hatiku terus-menerus berdenyut gelisah.
11
00:00:26,392 --> 00:00:29,269
Tapi kami harus bertahan sampai berani menghadapi badai.
12
00:00:29,269 --> 00:00:31,669
Badan mereka akan saling bertukar.
13
00:00:31,670 --> 00:00:34,246
Benar, kunci dari ini...
14
00:00:34,246 --> 00:00:37,770
Adalah legenda buah persik dari pohon
yg hanya sekali berbuah dalam 10 tahun.
15
00:00:37,770 --> 00:00:42,959
Kamu tidak langsung bertukar badan hanya karena makan itu.
16
00:00:42,959 --> 00:00:44,326
Badan kita tidak bisa bertukar lagi.
17
00:00:45,120 --> 00:00:46,676
Kita tidak bisa...
18
00:00:46,676 --> 00:00:48,931
...bagaimana cara bertukar badan dengan anda.
19
00:00:48,931 --> 00:00:53,029
Bagaimanapun, kita akan menunggu 10 tahun lagi
agar bisa kembali ke badan masing-masing.
20
00:00:53,612 --> 00:00:55,357
Di tengah jalan...
21
00:00:55,537 --> 00:00:58,072
...kami bertemu musuh yg sulit diatasi.
22
00:01:02,199 --> 00:01:03,490
Lihat ini.
23
00:01:03,490 --> 00:01:06,355
Ini namanya 'Tamago-dake'.
(Telur jamur)
24
00:01:06,826 --> 00:01:08,848
Episode 7
[Papa, Terimakasih...] [Rahasia Tujuh Hari]
Aku senang bisa berpetualang.
25
00:01:08,848 --> 00:01:11,475
Episode 7
[Papa, Terimakasih...] [Rahasia Tujuh Hari]
Kita harus bagaimana? Ayo kita ambil diam-diam.
26
00:01:11,475 --> 00:01:12,558
Episode 7
[Papa, Terimakasih...] [Rahasia Tujuh Hari]
Tidak mungkin.
27
00:01:12,558 --> 00:01:13,588
Episode 7
[Papa, Terimakasih...] [Rahasia Tujuh Hari]
Nakajima masih mutar-mutar.
28
00:01:13,865 --> 00:01:15,041
Kita harus lihat situasi dulu sebelum ambil tindakan.
29
00:01:15,041 --> 00:01:18,449
Jika terlalu lama, buah persik itu akan cepat dimakan.
30
00:01:19,402 --> 00:01:20,469
Cukup.
31
00:01:21,996 --> 00:01:23,121
Nishino-san.
32
00:01:24,005 --> 00:01:31,223
Maaf, bisa kami mengambil buah persik dari tasmu?
33
00:01:32,284 --> 00:01:34,853
Eh, anda tidak mau makan jamur ini?
34
00:01:35,406 --> 00:01:37,763
Koume ingin sekali makan buah persik.
35
00:01:39,038 --> 00:01:40,683
Aku suka sekali.
36
00:01:42,683 --> 00:01:46,599
Anda benar-benar perhatian dengan putri anda ya.
37
00:01:47,546 --> 00:01:52,083
Tapi aku tidak mau memberikan yg ini.
38
00:01:54,373 --> 00:02:01,845
Sebenarnya, aku tidak percaya ada
orang yg bisa bertukar badan.
39
00:02:02,968 --> 00:02:07,970
Tapi, aku tidak akan menyerah!
40
00:02:09,223 --> 00:02:10,843
- Buah persiknya!
- Nishino-san!
41
00:02:10,843 --> 00:02:12,562
Nishino! Aduh!
42
00:02:12,562 --> 00:02:13,407
Apa yg terjadi? Nishino-san!
43
00:02:13,407 --> 00:02:15,355
[BAHAYA DI DEPAN!!]
44
00:02:15,355 --> 00:02:16,326
Nishino-san!
45
00:02:17,845 --> 00:02:18,547
Tunggu!
46
00:02:18,547 --> 00:02:21,036
Nishino-san! Ada apa?
47
00:02:25,182 --> 00:02:26,901
Jangan mendekat!
48
00:02:26,901 --> 00:02:30,367
Aku tidak bisa menahan perasaanku lagi.
49
00:02:30,367 --> 00:02:33,158
Bagaimana bisa hanya satu orang yg dapat kebahagiaan sejati?
50
00:02:33,341 --> 00:02:39,988
Jika kamu terus melangkah dengan percaya diri,
kebahagiaan akan semakin dekat.
51
00:02:41,561 --> 00:02:42,861
Dengan orang yg kamu cintai.
52
00:02:42,861 --> 00:02:47,302
Hubungan saling mengenal kita dimulai saat itu, kan?
53
00:02:48,736 --> 00:02:50,165
Hu-hubungan?
54
00:02:50,165 --> 00:02:51,716
Tidak! Tidak ada hubungan sama sekali!
55
00:02:51,716 --> 00:02:53,094
- Kalian berdua kenapa?
- Tidak apa-apa!
56
00:02:53,095 --> 00:02:55,262
Bagaimana bisa anda selingkuh saat anak anda sudah begini besar.
57
00:02:55,263 --> 00:03:01,262
Pimpinan, anda mencintaiku juga, kan.
Tapi kita hanya bisa menyembunyikan perasaan ini.
58
00:03:01,262 --> 00:03:07,277
Aku tidak mau terluka lagi!
59
00:03:10,313 --> 00:03:11,827
Nishino-san.
60
00:03:13,771 --> 00:03:17,456
Di opera sabun saat jam makan siang,
banyak sekali tokoh film yg seperti Nishino-san.
61
00:03:18,530 --> 00:03:19,905
Dengan buah persik ini...
62
00:03:22,952 --> 00:03:30,509
Aku percaya kalau aku bisa mendapatkan cinta anda.
63
00:03:33,277 --> 00:03:34,359
Tunggu.
64
00:03:37,986 --> 00:03:42,966
Kamu pikir dengan mendapat buah persik,
kamu juga bisa merebut hati orang itu?
65
00:03:43,862 --> 00:03:47,257
Aku rasa cara berpikir Nishino-san tidak benar.
66
00:03:50,488 --> 00:03:54,122
Itu cara pemikiran yg egois.
67
00:03:54,122 --> 00:03:54,999
Itu salah.
68
00:03:54,999 --> 00:03:58,134
- Tapi hanya ini yg kupunya!
- Ini bentuk keajaiban.
69
00:04:00,102 --> 00:04:06,141
Bersama orang yg kamu cintai yg
juga mencintai. Bukan hal yg mudah.
70
00:04:06,325 --> 00:04:09,426
Jadi aku rasa itulah yg disebut keajaiban.
71
00:04:09,739 --> 00:04:11,072
Tapi keajaiban...
72
00:04:13,289 --> 00:04:18,550
Hanya terjadi jika kamu selalu
mendoakan kebahagiaannya.
73
00:04:20,163 --> 00:04:21,631
Keajaiban?
74
00:04:21,631 --> 00:04:27,075
Nishino-san pasti akan bertemu orang yg mengagumkan,
yg akan membuat keajaiban bersamamu.
75
00:04:28,196 --> 00:04:30,884
Banyak orang yg suka padamu.
76
00:04:32,774 --> 00:04:37,423
Nakajima-san sangat perhatian pada Nishino-san.
77
00:04:45,626 --> 00:04:47,646
Apa aku...
78
00:04:48,409 --> 00:04:50,476
...juga bisa melihat keajaiban itu?
79
00:04:51,882 --> 00:04:53,096
Tentu saja.
80
00:05:12,423 --> 00:05:13,627
Bahaya!
81
00:05:19,114 --> 00:05:19,826
Papa!
82
00:05:19,826 --> 00:05:21,700
Aku harus melindungi Papa!
83
00:05:21,700 --> 00:05:22,736
Koume!
84
00:05:22,736 --> 00:05:25,690
Tolong Tuhan!
Selamatkan Papa!
85
00:05:29,323 --> 00:05:31,084
Kumohon!
86
00:05:32,809 --> 00:05:34,031
Koume!
87
00:05:34,574 --> 00:05:36,335
- Pimpinan!
- Pimpinan!
88
00:05:36,869 --> 00:05:37,912
Papa!
89
00:05:44,564 --> 00:05:49,714
-=Tujuh Hari Papa Dan Putrinya=-
90
00:05:50,715 --> 00:05:53,864
Brought to you by Queerbeet Fansubs [QBS]
Translator: aoi-haru
91
00:05:54,865 --> 00:05:57,514
Editor: minnilu
92
00:05:58,515 --> 00:06:01,964
QC: Nadil
93
00:06:02,965 --> 00:06:05,364
Thanks to tianj for the timing!
94
00:06:06,365 --> 00:06:09,365
Alih Bahasa oleh ahsanba
95
00:06:11,837 --> 00:06:13,433
Lihat jariku.
96
00:06:17,347 --> 00:06:20,522
- Ah, semua sudah kembali baik.
- Syukurlah!
97
00:06:20,522 --> 00:06:23,533
Apa aku selamat?
98
00:06:24,267 --> 00:06:27,412
Entah, tanganku juga terasa kencang.
99
00:06:28,525 --> 00:06:29,583
Eh?
100
00:06:29,960 --> 00:06:31,247
Tangan ini...
101
00:06:32,479 --> 00:06:33,630
Jangan bilang kalau...
102
00:06:37,793 --> 00:06:41,511
Koume, ada apa? Kamu tidak apa-apa?
103
00:06:42,579 --> 00:06:43,679
Mama.
104
00:06:46,478 --> 00:06:48,379
Aku Koume, kan?
105
00:06:48,737 --> 00:06:50,621
Kamu bicara apa, Koume?
106
00:06:51,166 --> 00:06:53,311
- Aku Koume, kan?
- Tentu saja.
107
00:06:54,389 --> 00:06:55,903
Aku kembali.
108
00:06:56,428 --> 00:06:57,622
Aku kembali.
109
00:06:58,720 --> 00:07:00,168
Horee!
110
00:07:00,541 --> 00:07:02,857
Koume!
111
00:07:02,857 --> 00:07:04,874
Aku sudah kembali!
112
00:07:04,874 --> 00:07:06,843
Tampaknya ada efek samping ya.
113
00:07:07,071 --> 00:07:09,794
Tidak, aku baik-baik saja.
114
00:07:09,794 --> 00:07:11,528
Pikiranku agak sedikit kacau.
115
00:07:11,528 --> 00:07:15,049
- Aku bercanda.
- Syukurlah!
116
00:07:15,049 --> 00:07:18,071
Hei, hei. Di mana Papa?
117
00:07:18,546 --> 00:07:20,237
Dokter!
118
00:07:20,718 --> 00:07:22,304
Tekanan darahnya masih turun.
119
00:07:24,610 --> 00:07:26,504
Siapkan untuk transfusi.
120
00:07:30,487 --> 00:07:31,691
Papa?
121
00:07:32,820 --> 00:07:35,272
Dia belum sadar.
122
00:07:38,424 --> 00:07:39,640
Kenapa?
123
00:07:45,006 --> 00:07:47,804
Dia pingsan saat dibawa ke rumah sakit.
124
00:07:47,804 --> 00:07:49,452
Papa, Papa?
125
00:07:49,452 --> 00:07:51,207
Apa Koume baik-baik saja?
126
00:07:52,024 --> 00:07:56,608
- Bagaimana kondisi Koume?
- Koume baik-baik saja, jangan khawatir.
127
00:07:56,608 --> 00:07:58,099
Bagus kalau begitu.
128
00:07:58,099 --> 00:08:00,283
- Rieko.
- Iya?
129
00:08:00,445 --> 00:08:04,181
Jika aku mati, tolong jaga Koume.
130
00:08:05,851 --> 00:08:08,436
Beri dia kehidupan yg bahagia.
131
00:08:09,556 --> 00:08:11,093
Papa!
132
00:08:12,640 --> 00:08:15,617
Papa masih mengkhawatirkan aku
di saat-saat seperti ini.
133
00:08:16,660 --> 00:08:19,790
Pada saat itu...
134
00:08:19,790 --> 00:08:23,885
Dia terus memanggil "Koume, Koume".
135
00:08:24,771 --> 00:08:28,397
Aku tidak bisa melindungi Papa.
136
00:08:35,030 --> 00:08:36,219
Papa.
137
00:08:38,870 --> 00:08:39,923
Kenapa?
138
00:08:42,956 --> 00:08:50,273
Papa sudah janji untuk bekerja keras
demi kami. Kenapa Papa seperti ini?
139
00:08:52,989 --> 00:08:55,762
Aku juga tidak punya kesempatan berbakti.
140
00:09:00,206 --> 00:09:03,141
Jika aku tahu ini akan terjadi...
141
00:09:03,938 --> 00:09:07,088
Kenapa aku tidak memperlakukannya dengan baik...
142
00:09:10,783 --> 00:09:14,448
Ada banyak yg ingin aku pelajari dari Papa!
143
00:09:18,246 --> 00:09:25,381
"Aku mencintai Papa" dan "Terimakasih"...
Aku selalu ingin bilang itu.
144
00:09:28,047 --> 00:09:30,150
Papa.
145
00:09:30,660 --> 00:09:31,776
Papa.
146
00:09:33,037 --> 00:09:34,334
Papa!
147
00:09:37,135 --> 00:09:38,951
Tolong buka matanya!
148
00:09:41,221 --> 00:09:43,150
Papa!
149
00:09:49,477 --> 00:09:50,738
Dia masih hidup.
150
00:09:51,870 --> 00:09:53,203
Aku tadi tidur.
151
00:09:53,203 --> 00:09:56,098
Aku tidak bisa meninggalkan Mama
dan Koume dengan mati begini.
152
00:09:57,800 --> 00:09:59,810
Tidur yg nyaman.
153
00:10:00,429 --> 00:10:01,545
Aduh sakit.
154
00:10:01,922 --> 00:10:04,599
Tapi hebat kita bisa kembali ke badan masing-masing.
155
00:10:04,599 --> 00:10:05,939
Benar kan, Koume?
156
00:10:07,857 --> 00:10:10,284
Kamu menangis?
157
00:10:11,549 --> 00:10:13,555
Jangan menakut-nakuti orang seperti itu!
158
00:10:14,738 --> 00:10:17,255
Mereka bisa pulang besok.
159
00:10:17,255 --> 00:10:18,431
Bisa?
160
00:10:18,431 --> 00:10:19,624
Papa!
161
00:10:19,624 --> 00:10:20,709
Horee!
162
00:10:20,871 --> 00:10:25,169
1, 2, 3. Hei!
1, 2, 3. Boom!
163
00:10:25,169 --> 00:10:27,132
Kembali ke kasurmu!
164
00:10:28,086 --> 00:10:29,235
Papa juga!
165
00:10:29,235 --> 00:10:32,384
Kalian berdua sudah tidak sadar selama 4 hari!
166
00:10:32,384 --> 00:10:33,766
4 hari?
167
00:10:33,956 --> 00:10:39,641
Ritsuko-chan ada wawancara pekerjaan, tapi
dia datang ke Chiba untuk menjengukmu.
168
00:10:40,259 --> 00:10:42,938
Dia menangis sambil minta maaf.
169
00:10:44,827 --> 00:10:47,867
Osugi-senpai juga datang menjenguk.
170
00:10:48,166 --> 00:10:50,325
Dia datang meski pertandingan diselenggarakan...
171
00:10:50,955 --> 00:10:54,437
Mama, hari apa ini dan jam berapa?
172
00:10:54,437 --> 00:10:57,667
Ini hari Selasa, jam 12:30 siang lewat sedikit.
173
00:10:58,045 --> 00:11:01,051
- Pertandingan Kenta-senpai!
- Meeting Imperial!
174
00:11:10,359 --> 00:11:11,946
Beri salam.
175
00:11:12,749 --> 00:11:14,185
Mari bermain yg baik.
176
00:11:17,205 --> 00:11:19,023
Apa yg terjadi pada Kawahara?
177
00:11:19,023 --> 00:11:24,178
Pimpinan Kawahara tidak bisa hadir dalam meeting ini,
dia masih dirawat di rumah sakit karena kecelakaan.
178
00:11:24,178 --> 00:11:27,618
Aku yg akan menjelaskan sebagai wakilnya.
179
00:11:31,142 --> 00:11:33,273
Semuanya, tolong kerja samanya.
180
00:11:34,663 --> 00:11:37,656
Meeting akan segera dimulai.
181
00:11:40,781 --> 00:11:45,177
Aku akan mulai dengan data pemasaran.
182
00:11:45,177 --> 00:11:47,694
Untuk rencana penjualan kita...
183
00:11:47,694 --> 00:11:52,070
...kami berniat bekerja sama dengan situs
mobile ponsel untuk menggaet para remaja.
184
00:11:56,771 --> 00:12:00,487
Kawahara-san, bagaimana keadaanmu?
185
00:12:05,595 --> 00:12:07,037
Kyaa!
186
00:12:07,182 --> 00:12:12,208
Maaf, ada sesuatu yg penting yg
harus dihadiri Papa dan putriku.
187
00:12:22,583 --> 00:12:25,007
Aku pikir kamu tidak datang.
188
00:12:25,007 --> 00:12:28,051
Kita akan kalah jika Kenta-senpai
gagal dalam tendangan ini.
189
00:12:34,755 --> 00:12:40,086
Lakukan yg terbaik!
190
00:12:40,991 --> 00:12:43,038
Lakukan yg terbaik!
191
00:12:44,232 --> 00:12:45,441
Kumohon.
192
00:13:13,991 --> 00:13:15,939
Kamu terluka?
193
00:13:18,184 --> 00:13:21,854
Kami kalah karena aku bermain jelek.
194
00:13:26,848 --> 00:13:30,227
Meski aku ingin jadi 8 yg terbaik.
195
00:13:35,106 --> 00:13:36,638
Aku menyedihkan ya.
196
00:13:38,030 --> 00:13:40,164
Lagipula kami sudah kalah.
197
00:13:43,387 --> 00:13:45,181
Tunggu.
198
00:13:48,227 --> 00:13:51,073
Apa aku boleh mengatakan sesuatu padamu?
199
00:13:51,917 --> 00:13:52,973
Eh?
200
00:13:55,281 --> 00:14:00,023
Saat kita jadi orang tua, banyak
ketidakberuntungan yg mungkin bisa terjadi.
201
00:14:01,281 --> 00:14:06,689
Dan itu bukanlah si pemenang atau orang
kaya sekalipun. Sama sekali bukan pemenang.
202
00:14:07,142 --> 00:14:09,343
Itu untuk orang yg sudah melakukan yg terbaik...
203
00:14:09,840 --> 00:14:13,002
Dan berjuang dengan seluruh kemampuan
mereka yg akan jadi yg terhebat.
204
00:14:13,871 --> 00:14:19,289
Aku menyadarinya setelah mengembara di dunia orang tua.
205
00:14:20,903 --> 00:14:27,543
Kenta-senpai selalu berlatih sendiri
setelah klub aktivitas selesai.
206
00:14:27,909 --> 00:14:29,992
Aku selalu melihatnya.
207
00:14:33,842 --> 00:14:39,524
Keburukan apapun yg terjadi padaku, saat
melihat wajah kerja keras Kenta-senpai...
208
00:14:39,677 --> 00:14:43,891
...semangatku langsung bertambah.
209
00:14:49,163 --> 00:14:50,647
Itulah kenapa...
210
00:14:53,304 --> 00:14:56,787
Melalui kerja keras senpai...
211
00:14:59,507 --> 00:15:00,694
Melalui Kenta-senpai...
212
00:15:00,929 --> 00:15:02,185
Jangan!
213
00:15:03,436 --> 00:15:06,907
Biarkan aku yg mengatakannya.
214
00:15:15,530 --> 00:15:16,593
Aku menyukaimu.
215
00:15:19,406 --> 00:15:23,057
Aku sangat menyukaimu, Kawahara.
216
00:15:37,334 --> 00:15:41,120
Dengan demikian, aku sudah sampai
pada akhir presentasinya.
217
00:15:42,777 --> 00:15:48,216
Hanya dengan membatasi distribusi
penjualan ke mini market, tampaknya...
218
00:15:48,216 --> 00:15:53,640
Apa tidak lebih aman untuk tetap dengan
cara biasa mendistribusikannya ke mall.
219
00:15:53,640 --> 00:15:55,770
Kita harus lebih mempertimbangkan rute penjualannya.
220
00:15:55,770 --> 00:15:58,532
Anggarannya sudah direncanakan...
221
00:15:58,532 --> 00:16:06,250
Kita harus menunggu kembalinya Kawahara,
untuk lebih jauh membahas masalah ini.
222
00:16:06,250 --> 00:16:07,363
Baik.
223
00:16:07,363 --> 00:16:09,141
Kami akan usahakan yg terbaik.
224
00:16:09,141 --> 00:16:11,653
Tapi tersisa 2 bulan lagi sebelum produk itu dijual.
225
00:16:11,653 --> 00:16:16,283
Iya. Dan di bawah kepemimpinan Kawahara,
kami sudah membuat rencana persiapan yg terbaik.
226
00:16:16,283 --> 00:16:18,340
Kami sangat yakin dengan penjualannya.
227
00:16:18,340 --> 00:16:19,718
Aku mohon setujuilah.
228
00:16:19,718 --> 00:16:21,478
Hasilnya akan dipertimbangkan.
229
00:16:22,403 --> 00:16:25,100
Agar dapat meminimalisir risiko.
230
00:16:25,100 --> 00:16:27,719
Lebih baik kita tetap pada rencana yg asli.
231
00:16:28,748 --> 00:16:31,695
Bagaimana menurut anda, Presiden?
232
00:16:33,410 --> 00:16:34,975
Aku mohon.
233
00:16:35,631 --> 00:16:39,106
Aku mohon setujuilah rencana kami.
234
00:16:39,106 --> 00:16:40,428
Aku mohon.
235
00:16:55,605 --> 00:16:56,738
Bagaimana perkembangannya?
236
00:17:00,473 --> 00:17:05,929
Tampaknya tidak berguna.
237
00:17:05,929 --> 00:17:08,371
Nakajima-san sudah selesai mempresentasikannya.
238
00:17:08,535 --> 00:17:12,595
Tapi, kita masih ditolak oleh para eksekutif.
239
00:17:12,595 --> 00:17:16,566
Akhirnya, mereka tidak berminat mengubahnya.
240
00:17:16,737 --> 00:17:18,419
Benar-benar frustasi.
241
00:17:19,571 --> 00:17:21,324
Aku frustasi.
242
00:17:22,677 --> 00:17:23,860
Nakajima.
243
00:17:31,954 --> 00:17:36,090
Permisi, Divisi Luar Negeri akan segera meeting di sini.
244
00:17:36,090 --> 00:17:38,056
Bisa kita pinjam ruangannya?
245
00:17:39,589 --> 00:17:41,805
Aku selesai. Benar-benar menyedihkan.
246
00:17:44,395 --> 00:17:46,724
Seperti yg kamu bilang...
247
00:17:47,111 --> 00:17:51,241
Tidak ada yg menaruh harapan
pada orang-orang seperti kami.
248
00:17:51,241 --> 00:17:55,475
Kami di sini hanya pembuka jalan para jajaran elit,
agar kalian terlihat lebih baik di perusahaan ini.
249
00:17:55,475 --> 00:17:57,730
Jika kamu mau merengek, akan aku
dengar nanti setelah minum-minum.
250
00:17:57,730 --> 00:18:00,052
Maaf, apa bisa kalian semua pergi.
251
00:18:00,052 --> 00:18:01,280
Mulai persiapan.
252
00:18:04,376 --> 00:18:08,618
Apa aku tidak bisa seperti Koume?
253
00:18:08,813 --> 00:18:13,030
Apa aku akan kembali jadi orang yg
kata-katanya tidak didengar lagi?
254
00:18:13,903 --> 00:18:15,081
Tidak.
255
00:18:16,907 --> 00:18:19,816
- Kita jangan menyerah.
- Eh?
256
00:18:20,870 --> 00:18:24,935
Selama kita tidak menyerah, orangnya
bahkan perusahaannya masih bisa diubah.
257
00:18:26,712 --> 00:18:27,516
Pimpinan!
258
00:18:28,223 --> 00:18:29,221
Pimpinan!
259
00:18:33,677 --> 00:18:34,814
Presiden!
260
00:18:35,473 --> 00:18:36,829
Aku mohon tunggu.
261
00:18:42,363 --> 00:18:43,906
Apa lagi maumu?
262
00:18:43,906 --> 00:18:45,732
Meeting sudah selesai.
263
00:18:45,732 --> 00:18:47,229
Pikirkan situasi saat ini.
264
00:18:48,152 --> 00:18:49,106
Pimpinan.
265
00:18:49,854 --> 00:18:51,132
Aku minta maaf atas keributan ini.
266
00:18:53,918 --> 00:18:59,181
Presiden, apa menurut anda bagus kalau
perusahaan akan terus seperti ini?
267
00:18:59,820 --> 00:19:02,724
Kalau seperti ini, perusahaan
tidak akan bisa bertahan.
268
00:19:03,243 --> 00:19:06,708
Kawahara, jangan kasar pada Presiden.
269
00:19:06,708 --> 00:19:07,924
Itu tidak baik, Pimpinan.
270
00:19:07,924 --> 00:19:09,605
Presiden!
271
00:19:12,010 --> 00:19:14,213
Izinkan aku bicara.
272
00:19:15,914 --> 00:19:20,956
Selama ini, aku selalu berpikir harus
patuh pada atasan saat bekerja.
273
00:19:20,956 --> 00:19:24,371
Bagi karyawan biasa, tidak ada
gunanya melawan siapapun.
274
00:19:24,533 --> 00:19:29,794
Tapi dengan begitu, aku telah belajar
mengikuti cara-cara perusahaan.
275
00:19:29,794 --> 00:19:33,779
Mungkin aku tidak ada harapan lagi
untuk menjabat di perusahaan.
276
00:19:34,873 --> 00:19:39,603
Tapi, aku percaya selama kita masih
senang dengan pekerjaan kita...
277
00:19:39,603 --> 00:19:42,382
Kita pasti akan mendapatkan hasil.
278
00:19:44,469 --> 00:19:46,967
Presiden, kita pergi sekarang.
279
00:19:48,375 --> 00:19:50,306
Biarkan saja dia.
280
00:19:59,967 --> 00:20:04,205
Aku ingin bilang pada putriku dengan
bangga tentang pekerjaanku.
281
00:20:08,210 --> 00:20:11,179
Tidak perlu sesuatu yg besar.
282
00:20:14,705 --> 00:20:20,266
Aku hanya ingin bilang padanya...
283
00:20:20,266 --> 00:20:22,385
Kalau aku bekerja keras dalam pekerjaanku.
284
00:20:24,752 --> 00:20:30,016
Zaman bekerja seumur hidup
mungkin sudah tidak ada.
285
00:20:32,619 --> 00:20:34,478
Mencintai perusahaan seperti keluarga sendiri...
286
00:20:35,473 --> 00:20:39,263
Mungkin tidak lagi jadi budaya.
287
00:20:40,138 --> 00:20:42,277
Tapi...
288
00:20:42,277 --> 00:20:51,410
Semua karyawan sudah melakukan
yg terbaik untuk perusahaan.
289
00:20:52,750 --> 00:20:54,836
Mereka sibuk dengan perusahaan.
290
00:20:55,904 --> 00:21:02,443
Bersama dengan rekan kolegaku...
291
00:21:02,443 --> 00:21:05,868
Aku ingin membuat perusahaan kosmetik Bisei yg baru.
292
00:21:20,072 --> 00:21:25,566
Aku juga merasa perusahaan sudah mencapai
tingkat di mana perlu adanya perubahan.
293
00:21:26,184 --> 00:21:32,070
Jadi aku berpikir seperti judi dengan
menggunakan rencanamu.
294
00:21:33,021 --> 00:21:35,696
Mari kita lakukan.
295
00:21:35,696 --> 00:21:38,491
Rainbow Dream akan dihargai 500 yen.
296
00:21:38,491 --> 00:21:40,321
Dan terjual di Toserba.
297
00:21:40,321 --> 00:21:43,061
Semuanya harus sesuai dengan rencanamu.
298
00:21:47,540 --> 00:21:49,055
Terimakasih banyak.
299
00:21:50,486 --> 00:21:52,013
Terimakasih banyak!
300
00:22:14,414 --> 00:22:18,685
Tidak banyak karyawan yg sepertimu.
301
00:22:22,680 --> 00:22:24,642
Presiden.
302
00:22:34,095 --> 00:22:37,412
- Berhasil!
- Kita berhasil!
303
00:22:37,590 --> 00:22:39,316
Itu hebat sekali!
304
00:22:41,108 --> 00:22:43,809
Pimpinan hebat!
305
00:22:46,299 --> 00:22:49,478
- Aku pulang.
- Selamat datang.
306
00:22:49,478 --> 00:22:53,826
- Kyoichiro, kamu terlihat sehat sekarang.
- Ibu, maaf sudah membuat khawatir.
307
00:22:53,826 --> 00:22:55,829
- Bagaimana perasaanmu?
- Tidak ada masalah.
308
00:22:56,581 --> 00:22:58,132
Sehat prima.
309
00:22:58,358 --> 00:22:59,267
Rumah sakitnya?
310
00:22:59,267 --> 00:23:02,829
Aku hanya akting. Bukan masalah besar.
311
00:23:03,359 --> 00:23:04,917
Terimakasih bantuannya.
312
00:23:05,406 --> 00:23:07,925
- Di mana Koume?
- Mungkin dia pulang telat.
313
00:23:07,925 --> 00:23:11,264
Ini kencan yg sangat dia nantikan, biarkan saja.
314
00:23:12,665 --> 00:23:13,692
Kencan?
315
00:23:13,841 --> 00:23:16,667
Benar, senpai-nya ada pertandingan hari ini.
316
00:23:16,667 --> 00:23:19,342
Apa mereka akan merayakannya setelah menang?
317
00:23:20,282 --> 00:23:22,003
Kawahara, tunggu.
318
00:23:22,835 --> 00:23:24,170
Aku bilang tunggu.
319
00:23:25,841 --> 00:23:27,153
Kena~
320
00:23:27,981 --> 00:23:29,399
Ah, maaf.
321
00:23:29,546 --> 00:23:32,852
Terimakasih berkat Kawahara aku menang hari ini.
322
00:23:35,861 --> 00:23:37,843
Apa yg bisa aku lakukan untukmu?
323
00:23:40,486 --> 00:23:44,904
Aku ingin merayakannya dengan senpai.
324
00:24:01,309 --> 00:24:03,844
Tidak mungkin, tidak mungkin! Itu...
325
00:24:03,844 --> 00:24:05,340
Kamu tidak boleh ciuman saat kencan!
326
00:24:05,340 --> 00:24:08,880
Papa, papa! Apa lebih baik kita
ke rumah sakit?
327
00:24:09,034 --> 00:24:10,298
Ah, jangan khawatir.
328
00:24:10,504 --> 00:24:12,596
- Aku mau lihat dulu.
- Eh?
329
00:24:12,596 --> 00:24:14,051
Aku pulang.
330
00:24:14,051 --> 00:24:15,650
Selamat datang.
331
00:24:16,026 --> 00:24:17,804
- Aku pulang.
- Iya.
332
00:24:17,804 --> 00:24:22,019
- Kamu sudah pulang. Bagaimana perasaanmu?
- Jangan khawatir, sehat prima.
333
00:24:22,297 --> 00:24:25,709
- Bagaimana kencanmu?
- Jangan bilang begitu, Nek.
334
00:24:25,709 --> 00:24:27,900
Dia hanya mengantarku pulang.
335
00:24:41,320 --> 00:24:42,748
Salah kamar.
336
00:24:44,891 --> 00:24:47,117
- Koume.
- Iya?
337
00:24:47,273 --> 00:24:48,896
Bagaimana pertandingannya?
338
00:24:49,304 --> 00:24:50,629
- Tidak ada hubungannya dengan Papa, kan?
- Jangan bilang begitu.
339
00:24:50,629 --> 00:24:52,465
- Tidak ada hubungannya dengan Papa, kan?
- Jangan bilang begitu.
340
00:24:52,465 --> 00:24:54,576
Aku tahu Osugi.
341
00:24:54,576 --> 00:24:57,618
Aku sedikit khawatir. Apa mereka menang?
342
00:24:57,618 --> 00:24:59,749
- Mereka kalah.
- Begitu ya.
343
00:25:00,960 --> 00:25:02,745
Sayang sekali ya.
344
00:25:02,745 --> 00:25:04,110
Bagaimana meeting-nya?
345
00:25:04,253 --> 00:25:09,614
Rencana Koume telah disetujui Presiden.
346
00:25:09,919 --> 00:25:11,155
Begitu ya.
347
00:25:11,155 --> 00:25:13,245
Koume, kamu mau mandi?
348
00:25:13,920 --> 00:25:16,194
- Papa.
- Kita harus cepat!
349
00:25:17,159 --> 00:25:19,376
Cepat, cepat.
350
00:25:20,318 --> 00:25:24,952
Kelihatannya, kita tidak perlu seperti ini lagi, kan.
351
00:25:26,453 --> 00:25:28,025
Aku mandi duluan.
352
00:25:33,019 --> 00:25:36,095
Jadi beginilah setelah kami kembali normal.
353
00:25:49,307 --> 00:25:50,691
Nishino-san.
354
00:25:50,829 --> 00:25:52,089
Kamu lapar?
355
00:25:54,919 --> 00:25:59,708
Jika tidak keberatan, ini ada sesuatu
dari departemen pemasaran.
356
00:25:59,708 --> 00:26:02,751
Kami sangat sibuk hari ini, sampai
anda tidak sempat makan. Benar, kan?
357
00:26:07,341 --> 00:26:08,988
Maaf.
358
00:26:09,829 --> 00:26:17,052
Aku memanfaatkan Nakajima-san agar
mendapatkan buah persiknya.
359
00:26:21,080 --> 00:26:25,230
Tidak apa-apa, tidak perlu minta maaf.
360
00:26:25,230 --> 00:26:27,661
Karena aku juga gembira.
361
00:26:28,377 --> 00:26:31,969
Bisa mendaki gunung dengan orang
yg aku suka... itu impianku.
362
00:26:32,468 --> 00:26:34,507
Itu... bukan seperti yg kamu pikirkan...
363
00:26:34,653 --> 00:26:37,969
Di kampung halamanku, ada banyak gunung.
364
00:26:37,969 --> 00:26:40,941
Jadi aku mendaki gunung setiap kali aku patah hati.
365
00:26:41,342 --> 00:26:44,050
Berdiri di puncak sambil melihat langit biru yg luas.
366
00:26:44,050 --> 00:26:46,402
Membuatku merasa lebih baik.
367
00:26:46,402 --> 00:26:49,783
Tapi tiba-tiba, aku sering sekali patah hati.
368
00:26:55,852 --> 00:26:58,131
Jika kamu mau...
369
00:26:59,002 --> 00:27:01,809
Maukah kamu mendaki gunung bersamaku lagi?
370
00:27:06,111 --> 00:27:07,658
Aku bercanda.
371
00:27:07,658 --> 00:27:09,041
Hanya bercanda.
372
00:27:09,679 --> 00:27:11,041
Terimakasih kerja kerasnya.
373
00:27:11,216 --> 00:27:12,749
Sampai jumpa besok.
374
00:27:20,555 --> 00:27:22,185
Lezat!
375
00:27:23,064 --> 00:27:23,968
Eh?
376
00:27:29,904 --> 00:27:31,587
Rasanya enak.
377
00:27:32,608 --> 00:27:34,812
Aku benar-benar lapar.
378
00:27:35,868 --> 00:27:39,067
Kumohon ajaklah aku makan malam.
379
00:27:42,615 --> 00:27:43,894
Tentu.
380
00:27:49,413 --> 00:27:50,553
Direktur.
381
00:27:50,981 --> 00:27:56,802
Ada yg ingin aku bicarakan dengan anda
mengenai masalah proyek Rainbow Dream.
382
00:27:56,802 --> 00:27:58,140
Apa itu?
383
00:27:58,267 --> 00:28:00,941
Tentang Kawahara Kyoichiro.
384
00:28:07,899 --> 00:28:11,110
Ayo kita konsolidasikan semua departemen
sebelum sesi pembuka besok.
385
00:28:11,110 --> 00:28:14,013
Ayo keluarkan upaya terbaik kita!
Baiklah, 'Kepala Departemen'.
386
00:28:14,013 --> 00:28:15,220
Aku mengerti.
387
00:28:17,923 --> 00:28:19,772
Lebih baik rambutku dipangkas
saja setelah bekerja besok.
388
00:28:19,772 --> 00:28:22,837
Pimpinan, coba lihat desain posternya.
389
00:28:24,198 --> 00:28:27,390
Ah, gadis-gadis SMA pasti suka dengan model ini.
390
00:28:29,369 --> 00:28:32,064
- Kita pakai ini saja.
- Baik.
391
00:28:32,981 --> 00:28:35,286
Maaf sudah mengganggu.
392
00:28:36,133 --> 00:28:38,868
Aku minta maaf soal kemarin.
393
00:28:39,041 --> 00:28:42,240
Tidak apa-apa. Aku ke sini
juga ada keperluan lain.
394
00:28:43,318 --> 00:28:47,071
Proyek Rainbow Dream akan
dipromosikan ke level departemen.
395
00:28:48,626 --> 00:28:50,848
Hebat, bukan?!
396
00:28:50,848 --> 00:28:52,522
Maaf, maaf.
397
00:28:53,225 --> 00:28:55,739
Terimakasih banyak.
398
00:28:55,739 --> 00:28:58,463
Artinya Pimpinan akan jadi Kepala Departemen.
399
00:28:58,463 --> 00:29:00,317
Inoue-kun.
400
00:29:03,136 --> 00:29:06,725
Dia Kepala Departemen yg baru untuk proyek Rainbow Dream.
401
00:29:06,725 --> 00:29:09,572
Mulai saat ini, bekerja keraslah di
bawah Kepala Departemen Inoue.
402
00:29:09,572 --> 00:29:11,588
Aku akan percayakan padamu mulai besok.
403
00:29:15,788 --> 00:29:17,317
Mohon bimbingannya.
404
00:29:18,594 --> 00:29:21,438
Kenapa bukan Pimpinan yg jadi Kepala Departemen.
405
00:29:21,438 --> 00:29:23,652
Karena Pimpinan sudah dicampakkan.
406
00:29:24,243 --> 00:29:26,667
- Ah, maaf...
- Tidak apa-apa.
407
00:29:26,667 --> 00:29:29,607
Inoue-san adalah ajudan Sakuragi-san.
408
00:29:30,050 --> 00:29:31,871
Aku harus tanya pada Sakuragi-san masalah ini.
409
00:29:31,871 --> 00:29:32,871
Tidak apa-apa, Nakajima.
410
00:29:32,871 --> 00:29:34,143
Tidak mungkin, Pimpinan.
411
00:29:34,143 --> 00:29:35,390
Ayo semuanya.
412
00:29:35,390 --> 00:29:36,691
Tidak usah.
413
00:29:38,586 --> 00:29:41,946
Aku senang mengetahui perasaan kalian.
414
00:29:48,167 --> 00:29:51,490
Ah, apa kalian ada waktu malam ini?
415
00:29:51,490 --> 00:29:53,109
Merayakan di rumah?
416
00:29:53,109 --> 00:29:58,074
Kami ingin merayakan Rainbow Dream yg
sudah dipromosikan jadi departemen.
417
00:29:58,074 --> 00:30:00,846
Hebat! Jadi Papa sekarang adalah Kepala Departemen ya?
418
00:30:02,556 --> 00:30:05,395
Kepala Departemen-nya orang lain.
419
00:30:06,817 --> 00:30:07,823
Begitu.
420
00:30:07,996 --> 00:30:12,801
Tapi, terimakasih berkat Koume,
akhirnya proyek bisa sejauh ini.
421
00:30:12,801 --> 00:30:14,921
Jadi aku ingin Koume bergabung dengan kami.
422
00:30:14,921 --> 00:30:17,826
Itulah sebabnya aku mengundang mereka ke rumah kita.
423
00:30:17,826 --> 00:30:21,382
Aku ingin bertemu mereka semua...
424
00:30:23,582 --> 00:30:26,815
Kenta-senpai juga sudah diterima di universitas.
425
00:30:27,099 --> 00:30:28,116
Jadi?
426
00:30:28,306 --> 00:30:31,235
- Aku ingin merayakan bersama dia.
- Merayakan?
427
00:30:32,628 --> 00:30:36,384
Aku juga ingin merayakannya dengan senpai.
428
00:30:44,120 --> 00:30:46,422
Tidak, tidak, tidak, tidak, tidak, tidak mungkin!
429
00:30:46,701 --> 00:30:48,692
Kamu bisa merayakannya tapi tidak boleh ciuman!
430
00:30:48,692 --> 00:30:51,480
Apa? Tidak ada hubungannya dengan Papa, kan.
431
00:30:51,480 --> 00:30:53,418
- Aku pergi dulu.
- Tahan!
432
00:30:53,564 --> 00:30:56,809
Ajak Osugi-kun untuk datang ke sini dan rayakan sama-sama.
433
00:30:56,963 --> 00:30:57,902
Eh?
434
00:30:58,547 --> 00:31:00,228
Aku senang bisa ikut.
435
00:31:00,228 --> 00:31:03,194
Aku suka Ayahnya Kawahara.
436
00:31:03,615 --> 00:31:06,906
Pertama kali bertemu, dia tampaknya menyukaiku.
437
00:31:06,906 --> 00:31:08,332
Aku senang sekali.
438
00:31:09,060 --> 00:31:10,301
Ah...
439
00:31:10,301 --> 00:31:11,899
Dia benar-benar orang yg bersemangat.
440
00:31:11,899 --> 00:31:13,162
Itu karena aku yg di dalam.
441
00:31:13,162 --> 00:31:14,944
Aku suka tipe orang yg seperti ini.
442
00:31:16,990 --> 00:31:20,065
- Kalau begitu, sampai jumpa lagi.
- Aku akan menunggumu.
443
00:31:21,137 --> 00:31:23,495
- Koume!
- Ritsuko.
444
00:31:23,495 --> 00:31:24,926
Jarang-jarang kamu pulang cepat.
445
00:31:24,926 --> 00:31:27,096
Laki-laki tua di rumah itu membuatku marah.
446
00:31:27,096 --> 00:31:28,252
Apa yg terjadi?
447
00:31:28,252 --> 00:31:31,910
Aku tidak tahu kenapa dia. Dia terus saja
menyuruhku untuk putus dengan Kouseki-senpai.
448
00:31:32,419 --> 00:31:34,056
Tiba-tiba saja.
449
00:31:34,056 --> 00:31:35,292
Kenapa?
450
00:31:36,034 --> 00:31:38,955
Papa menangkap kami lagi ciuman.
451
00:31:40,306 --> 00:31:44,145
Ritsuko, kamu sudah ciuman sama Kouseki-senpai?
452
00:31:44,145 --> 00:31:46,870
'Sudah'? Koume, kamu lambat
sekali dengan yg ini ya.
453
00:31:48,053 --> 00:31:49,611
Tapi...
454
00:31:49,611 --> 00:31:53,259
Itu karena aku bertukar badan dengan Papa.
455
00:31:55,663 --> 00:31:58,003
Aku tidak akan putus dengannya.
456
00:31:58,003 --> 00:32:00,804
Aku akan konfrontasi dengan Papaku malam ini.
457
00:32:05,810 --> 00:32:08,561
Ini dia. Semuanya silahkan, ya.
458
00:32:08,561 --> 00:32:10,186
Terimakasih banyak.
459
00:32:11,952 --> 00:32:13,123
Yg ini?
460
00:32:14,158 --> 00:32:18,324
Dan semua yg kamu mau...
Ini...
461
00:32:18,747 --> 00:32:23,264
Hah! Nakajima-san dan Nishino-san.
Ada yg mencurigakan dari kalian.
462
00:32:23,813 --> 00:32:27,210
Apa ini kelahiran dari pasangan Rainbow Dream?
463
00:32:27,013 --> 00:32:28,210
Hentikan!
464
00:32:28,299 --> 00:32:29,439
Itu bagus!
465
00:32:29,439 --> 00:32:31,712
- Aku pulang!
- Selamat datang.
466
00:32:31,712 --> 00:32:33,542
Selamat datang semuanya.
467
00:32:33,542 --> 00:32:34,747
Salam kenal.
468
00:32:34,747 --> 00:32:38,042
Apa itu pacar Koume-chan? Lumayan!
469
00:32:38,042 --> 00:32:40,334
- Kamu berisik, Nakajima.
- Eh?
470
00:32:41,227 --> 00:32:45,713
Nakajima-san, dan semuanya,
ini Osugi-senpai.
471
00:32:45,713 --> 00:32:47,662
Senang berkenalan dengan anda, namaku Osugi.
472
00:32:47,662 --> 00:32:49,373
Kamu terlambat.
473
00:32:49,373 --> 00:32:51,374
Selamat malam, Ayah.
474
00:32:52,516 --> 00:32:54,431
- Aku bukan Ayahmu.
- Eh?
475
00:32:55,609 --> 00:32:58,491
Permisi. Papa.
476
00:33:01,836 --> 00:33:04,414
Sikap Papa berubah terlalu ekstrim.
Senpai bisa pergi nanti.
477
00:33:04,414 --> 00:33:06,667
Aku harus memperlihatkan aturan yg ketat.
478
00:33:08,501 --> 00:33:10,810
Oh, aku dan senpai akan naik ke lantai 2 saja.
479
00:33:10,810 --> 00:33:13,054
Tidak, tunggu... Osugi-kun~
480
00:33:13,054 --> 00:33:15,199
- Silahkan duduk di sana.
- Iya.
481
00:33:19,480 --> 00:33:22,329
Tunggu.
482
00:33:22,329 --> 00:33:26,304
Aku dengar kamu diterima di Ryounan-dai (Universitas).
483
00:33:26,840 --> 00:33:27,649
Selamat.
484
00:33:27,649 --> 00:33:30,907
Wuah, itu hebat. Selamat!
485
00:33:30,907 --> 00:33:36,026
Menurut buku Shiba Ryoutarou di umurmu ini,
kamu punya kehidupan siswa yg penuh arti.
(Shiba Ryoutarou = Penulis Sejarah)
486
00:33:36,026 --> 00:33:38,898
Bagaimana anda tahu buku yg aku suka?
487
00:33:39,777 --> 00:33:41,806
Aku yg bilang.
488
00:33:41,985 --> 00:33:43,177
Benar.
489
00:33:43,177 --> 00:33:47,029
Jadi, Kawahara, kamu juga baca karya
Shiba Ryoutarou karena pengaruh Ayahmu?
490
00:33:47,029 --> 00:33:50,010
Kelihatannya aku harus baca karya si Shiba Ryoutarou.
491
00:33:50,010 --> 00:33:51,834
Hubungan pimpinan dengan putrinya sangat baik ya.
492
00:33:51,834 --> 00:33:53,673
Tidak, tidak juga.
493
00:33:54,583 --> 00:33:57,148
Untuk merayakan promosi tim proyek...
494
00:33:57,148 --> 00:34:00,411
Dan untuk merayakan penerimaan Osugi-kun di universitas...
495
00:34:00,411 --> 00:34:01,140
Bersulang!
496
00:34:01,140 --> 00:34:02,641
Bersulang!
497
00:34:02,642 --> 00:34:05,826
Selamat!
498
00:34:07,932 --> 00:34:13,294
Tapi mungkin lebih baik kita juga merayakan
promosi pimpinan sebagai Kepala departemen.
499
00:34:13,294 --> 00:34:15,421
Jangan ribut soal promosi.
500
00:34:15,568 --> 00:34:19,770
Yg lebih penting, kesuksesan kita kali
ini bukan karena kerjaku sendiri.
501
00:34:22,574 --> 00:34:26,622
Saat semua orang bertepuk tangan padaku di lobi.
502
00:34:26,622 --> 00:34:30,736
Aku merasa, "Ah, ini hebat bisa
bekerja dengan rekan yg hebat."
503
00:34:32,345 --> 00:34:36,275
Karena itu, aku bersemangat untuk terus
bekerja di perusahaan sampai pensiun.
504
00:34:36,275 --> 00:34:37,081
Terimakasih semuanya.
505
00:34:37,756 --> 00:34:39,848
Pimpinan keren sekali.
506
00:34:39,848 --> 00:34:42,661
Apa yg anda pikirkan saat menghentikan Presiden.
507
00:34:44,461 --> 00:34:47,238
Ayah Kawahara keren sekali.
508
00:34:47,558 --> 00:34:49,292
Begitu?
509
00:34:49,292 --> 00:34:50,684
~Pesan masuk, pesan masuk.~
510
00:34:50,684 --> 00:34:52,364
Terimakasih.
511
00:34:52,654 --> 00:34:54,567
Dari: Ritsuko
SOS! Selamatkan aku!
512
00:34:54,567 --> 00:34:55,357
Apa?
513
00:34:55,357 --> 00:34:56,787
Permisi!
514
00:34:57,434 --> 00:35:00,468
- Koume, selamatkan aku!
- Apa yg terjadi, Ritsuko?
515
00:35:00,468 --> 00:35:02,213
Mengerikan!
516
00:35:02,874 --> 00:35:05,082
- Maaf mengganggu!
- Papa Ritsuko!
517
00:35:05,082 --> 00:35:05,869
Nakayama-san!
518
00:35:05,869 --> 00:35:07,564
Ah, maaf mengganggu semuanya di sini.
519
00:35:07,564 --> 00:35:10,918
Ritsuko! Cepat kembali ke rumah!
Dasar gadis bodoh!
520
00:35:10,918 --> 00:35:13,124
Jangan menerobos rumah orang lain seperti itu!
521
00:35:13,124 --> 00:35:15,532
Apa, "Rumah orang lain" katanya...?
Ini juga bukan rumahmu!
522
00:35:19,504 --> 00:35:23,914
Kamu masih murid SMA, aku tidak akan
izinkan kamu berwisata dengan laki-laki!
523
00:35:23,914 --> 00:35:25,292
Kenapa?
524
00:35:26,381 --> 00:35:29,095
Ritsuko-chan, mungkin dia tahu perjalanan
tempat mandi Musim Panas.
525
00:35:29,095 --> 00:35:31,345
Bagaimana Papa Koume tahu itu?
526
00:35:47,043 --> 00:35:48,346
Maaf.
527
00:35:48,501 --> 00:35:53,427
Kouseki sangat serius dengan Nakayama.
528
00:35:53,851 --> 00:35:56,946
- Apa kamu juga ingin memisahkan mereka?!
- Nakayama-san!
529
00:35:57,854 --> 00:36:00,675
Papa selalu begitu, mengucapkan kata-kata seenaknya sendiri.
530
00:36:00,675 --> 00:36:03,003
Papa tidak tahu bagaimana perasaanku!
531
00:36:03,003 --> 00:36:04,312
Apa kamu bilang?
532
00:36:04,312 --> 00:36:06,787
Tenanglah dulu.
533
00:36:08,784 --> 00:36:11,010
Bukan seperti itu, Ritsuko.
534
00:36:11,154 --> 00:36:14,501
Aku rasa orang tua tahu bagaimana perasaan anak-anaknya.
535
00:36:14,501 --> 00:36:15,116
Heh?
536
00:36:15,116 --> 00:36:18,259
Koume benar-benar mengerti apa yg dipikirkan orang tua.
537
00:36:18,259 --> 00:36:22,674
Mereka ingin tahu, tapi mereka tidak mengerti.
Itulah kenapa mereka marah.
538
00:36:22,674 --> 00:36:25,440
Kadang-kadang mereka mengkhawatirkan sesuatu yg tidak perlu.
539
00:36:25,440 --> 00:36:28,282
Iya, benar!
540
00:36:28,710 --> 00:36:30,423
Dan apa yg sudah kamu lakukan?
541
00:36:30,423 --> 00:36:32,243
Aku kira kamu belajar dengan gigih di sekolah.
542
00:36:32,243 --> 00:36:34,999
Tapi apa yg sudah kamu kerjakan?
Hanya bermain-main?
543
00:36:34,999 --> 00:36:37,784
- Itu tidak benar.
- Eh?
544
00:36:38,423 --> 00:36:41,551
Anak-anak tidak memperlakukan sekolah seperti permainan.
545
00:36:41,551 --> 00:36:45,302
Belajar itu sulit dan banyak yg lainnya.
546
00:36:46,081 --> 00:36:51,154
Meski begitu, aku juga tidak setuju
dengan wisata pemandian Musim Panas.
547
00:36:52,971 --> 00:36:57,761
Tapi kamu sudah dewasa dan mulai
masuk ke dunia orang dewasa.
548
00:36:57,761 --> 00:37:02,644
Saat kamu mencoba terlalu keras,
kamu pasti membuat kesalahan.
549
00:37:02,953 --> 00:37:09,201
Tapi, karena mereka adalah anak-anak kita.
Kita juga harus percaya pada mereka.
550
00:37:10,047 --> 00:37:16,968
Saat kita melakukannya, aku rasa anak-anak tidak
akan melakukan sesuatu yg mengecewakan orang tuanya.
551
00:37:19,743 --> 00:37:26,153
Aku juga merasa kalau Papa kadang sangat menjengkelkan.
552
00:37:27,048 --> 00:37:30,101
Tapi orang tua juga sudah bekerja keras.
553
00:37:30,524 --> 00:37:33,397
Jadi biarkanlah mereka berbuat yg menyebalkan.
554
00:37:37,002 --> 00:37:40,955
Bagaimana kalau dibicarakan sekali lagi.
555
00:37:42,724 --> 00:37:46,482
Ikut teman atau keluarga...
556
00:37:47,826 --> 00:37:53,554
Saat mereka berselisih, itu juga
memperdalam hubungan mereka berdua.
557
00:38:03,468 --> 00:38:08,247
Aku rasa, bukan hal yg buruk
bertukar badan dengan Papa.
558
00:38:10,001 --> 00:38:13,374
Aku ingin jadi orang tua yg
bahkan disukai sendiri olehku.
559
00:38:18,935 --> 00:38:23,224
Ah, malam ini bulannya indah.
560
00:38:23,788 --> 00:38:26,724
Nenek, coba ceritakan legenda buah persik itu.
561
00:38:27,382 --> 00:38:29,495
Buah persik...
562
00:38:29,495 --> 00:38:32,505
Dulu, dulu sekali.
563
00:38:32,505 --> 00:38:35,332
Ada seorang Ayah yg mempunyai putri yg sedang sakit.
564
00:38:35,332 --> 00:38:44,215
Dia berdoa pada buah persik untuk kesembuhan putrinya,
dan ingin agar bisa bertukar posisi dengan putrinya.
565
00:38:44,215 --> 00:38:51,884
Di saat yg bersamaan, putrinya berdoa untuk sembuh,
agar dia bisa bekerja menggantikan Ayahnya.
566
00:38:51,884 --> 00:38:54,844
Buah persik adalah simbol cinta, antara sang Ayah dan putrinya.
567
00:38:54,844 --> 00:38:57,368
Apa benar badan jadi bertukar hanya dengan memakan buah persik?
568
00:38:57,368 --> 00:39:00,212
Itu tidak akan langsung terjadi seperti itu.
569
00:39:00,910 --> 00:39:01,806
Sudah kuduga.
570
00:39:01,806 --> 00:39:04,539
Hanya saat kamu makan bagian tertentu dari buah persik...
571
00:39:04,539 --> 00:39:08,584
...dan saat kamu bersedia mengorbankan
hidupmu untuk melindungi orang lain.
572
00:39:08,584 --> 00:39:10,412
Pertukaran itu akan terjadi.
573
00:39:10,412 --> 00:39:13,661
Jadi karena Papa ingin mengorbankan
nyawanya untuk melindungiku...
574
00:39:13,661 --> 00:39:16,056
...itu sebabnya kita bertukar badan.
575
00:39:16,056 --> 00:39:18,724
Dan di saat satunya juga mau mengorbankan nyawanya...
576
00:39:18,724 --> 00:39:23,322
...dan berpikir "Selamatkanlah orang itu!
Aku ingin melindungi orang itu!"
577
00:39:23,322 --> 00:39:26,903
Itulah saat semuanya kembali jadi normal.
578
00:39:26,903 --> 00:39:31,641
Itu artinya Koume mau mengorbankan
nyawanya untuk melindungiku.
579
00:39:32,550 --> 00:39:36,308
Tapi, yg paling penting...
580
00:39:36,308 --> 00:39:40,164
- Setelah 7 hari kembali bertukar badan...
- Eh?
581
00:39:40,164 --> 00:39:41,688
Apa ada sesuatu di situ?
582
00:39:41,914 --> 00:39:46,107
Selama 7 hari setelah kembali bertukar badan,
jika keduanya tidak bersama-sama...
583
00:39:47,029 --> 00:39:48,852
badan mereka akan bertukar kembali.
584
00:39:48,852 --> 00:39:50,012
Eh?
585
00:39:50,012 --> 00:39:56,970
Tapi jika selama 7 hari, keduanya tetap
peduli satu sama lain seperti biasa...
586
00:39:56,970 --> 00:40:02,324
Mereka akan terus bersama dan terikat
dengan hubungan yg sangat kuat dan abadi.
587
00:40:03,432 --> 00:40:06,085
Jadi bagaimana hasilnya dengan kalian?
588
00:40:11,147 --> 00:40:14,736
Apa Ibu tahu kalau kami bertukar badan?
589
00:40:15,481 --> 00:40:17,441
Tidak mungkin.
590
00:40:18,863 --> 00:40:21,382
Koume, kamu mau mandi duluan?
591
00:40:21,382 --> 00:40:23,241
Kamu mandi sebelum Papa, kan?
592
00:40:23,241 --> 00:40:27,152
Tidak apa-apa, meski setelah Papa.
593
00:40:27,821 --> 00:40:29,873
Eh?
594
00:40:30,311 --> 00:40:33,021
Tidak apa-apa Koume.
Kamu duluan.
595
00:40:33,021 --> 00:40:34,198
Aku bilang tidak perlu.
596
00:40:34,807 --> 00:40:36,863
Kenapa? Ada apa?
Papa tidak perlu begitu.
597
00:40:36,863 --> 00:40:38,609
Aku yg duluan.
598
00:40:49,525 --> 00:40:53,289
Dibanding sebelumnya, aku merasa
Papa tidak lagi menyebalkan.
599
00:40:54,590 --> 00:40:58,258
Apa itu tadi, apa itu yg
membuatku sebal pada Papa?
600
00:40:59,909 --> 00:41:01,633
Bulannya indah sekali.
601
00:41:02,438 --> 00:41:03,354
Iya.
602
00:41:06,276 --> 00:41:07,320
Selesai!
603
00:41:08,489 --> 00:41:09,733
Kelihatannya lezat.
604
00:41:11,042 --> 00:41:13,088
Papa dapat gurita di situ.
605
00:41:13,243 --> 00:41:14,967
- Itu yg gagal.
- Aku boleh?
606
00:41:14,967 --> 00:41:18,646
Akan mengerikan kalau kita tidak
bersama selama 7 hari ini.
607
00:41:19,408 --> 00:41:22,567
- Tapi melihat Papa begitu bersemangat...
- Benar-benar gagal.
608
00:41:22,567 --> 00:41:25,210
Membuatku marah.
- Aku sudah bilang itu gagal.
- Semuanya gagal?
609
00:41:25,210 --> 00:41:27,201
Diaam! Tidak usah makan!
610
00:41:27,201 --> 00:41:29,316
Kamu gagal 20 kali dan hanya berhasil 1 kali?
611
00:41:31,688 --> 00:41:34,324
Inoue-san akan di sini mulai hari ini dan seterusnya.
612
00:41:34,324 --> 00:41:35,462
Kawahara-kun.
613
00:41:35,953 --> 00:41:36,893
Iya.
614
00:41:38,114 --> 00:41:39,244
Bisa aku bicara padamu.
615
00:41:39,244 --> 00:41:41,670
Ini dia... turun jabatan?
616
00:41:41,670 --> 00:41:46,827
Kami memutuskan untuk memindahkanmu
dari proyek Rainbow Dream.
617
00:41:48,120 --> 00:41:49,804
Iya.
618
00:41:49,804 --> 00:41:51,124
Sudah kuduga.
619
00:41:51,124 --> 00:41:57,475
Jadi kami memutuskan menjadikanmu sebagai
Kepala Departemen untuk departemen yg baru.
620
00:41:58,427 --> 00:42:00,003
Ke-Kepala Departemen?
621
00:42:00,806 --> 00:42:03,168
Aku? Kepala Departemen?
622
00:42:03,688 --> 00:42:05,043
Kenapa?
623
00:42:06,702 --> 00:42:10,543
Agar bisa bekerja dengan baik,
punya saingan itu sangat penting.
624
00:42:10,543 --> 00:42:11,803
Sakuragi-san.
625
00:42:11,803 --> 00:42:17,299
Perlihatkan padaku potensimu
dan perbarui Bisei Cosmetics.
626
00:42:19,571 --> 00:42:20,805
Akan aku lakukan yg terbaik!
627
00:42:27,445 --> 00:42:30,464
Pimpinan, itu hebat!
628
00:42:35,885 --> 00:42:37,202
Horee!
629
00:42:37,203 --> 00:42:41,202
Bertukar badan dengan Koume
mungkin anugerah dari Tuhan.
630
00:42:41,203 --> 00:42:42,259
Anda sudah jadi Kepala Departemen!
631
00:42:43,292 --> 00:42:44,293
Selamat!
632
00:42:44,416 --> 00:42:45,678
Kawahara!
633
00:42:49,711 --> 00:42:53,629
Wuah, mengagumkan!
Kamu yg membuat semuanya?
634
00:42:53,629 --> 00:42:54,899
Iya.
635
00:42:54,899 --> 00:42:58,417
Ngomong-ngomong, bisa aku panggil kamu 'Koume'?
636
00:42:58,417 --> 00:43:04,362
Jika bukan karena bertukar badan, aku
mungkin tidak tahu tentang putriku.
637
00:43:04,362 --> 00:43:07,306
Aku tidak pernah menyadari dia sudah semakin besar.
638
00:43:07,306 --> 00:43:10,028
Dan mungkin aku tidak bisa berbicara dengannya.
639
00:43:11,779 --> 00:43:13,442
Aku kangen sekali.
640
00:43:14,514 --> 00:43:18,039
Apa arti di belakang hari-hari sulit itu.
641
00:43:22,977 --> 00:43:26,255
Papa, selamat atas pengangkatannya!
642
00:43:28,792 --> 00:43:29,942
Terimakasih.
643
00:43:29,942 --> 00:43:33,696
Mungkin itu terjadi agar kita
punya 7 hari yg damai.
644
00:43:33,696 --> 00:43:35,688
- Itu wajah Papa.
- Koume yg menggambarnya.
645
00:43:35,688 --> 00:43:38,067
- Tidak sama seperti aku.
- Sama!
646
00:43:38,150 --> 00:43:40,552
...menikah sama Papa!
647
00:43:41,622 --> 00:43:44,197
Ikatannya terlihat.
648
00:43:44,197 --> 00:43:47,536
Mungkin setelah 7 hari ini, Koume
akan kembali bersikap dingin.
649
00:43:47,537 --> 00:43:49,036
[Buku oleh Shiba Ryoutarou]
650
00:43:50,067 --> 00:43:51,253
Aku meminjamnya.
651
00:43:51,253 --> 00:43:54,337
Tapi bagaimanapun sikapnya berubah.
652
00:43:54,337 --> 00:43:57,483
Aku bisa merasakannya.
653
00:43:57,947 --> 00:44:03,236
Saat-saat yg aku habiskan
bersama Koume, terasa nyata.
654
00:44:08,496 --> 00:44:12,262
[7 hari kemudian.]
655
00:44:22,947 --> 00:44:26,503
Tidak mungkin! Kita bertukar badan lagi!
656
00:44:26,503 --> 00:44:28,269
Sungguh?
657
00:44:33,384 --> 00:44:36,889
Maaf, bercanda.
658
00:44:36,889 --> 00:44:38,488
Jangan kurang ajar.
659
00:44:38,488 --> 00:44:40,470
Jangan masuk kamarku!
660
00:44:40,470 --> 00:44:41,821
Pergi!
661
00:44:45,458 --> 00:44:46,884
Bukannya tadi menarik?
662
00:44:46,884 --> 00:44:49,028
Tidak sama sekali! Bodoh!
663
00:44:55,915 --> 00:45:00,328
Sudah kuduga, dia bersikap
manis hanya untuk 7 hari.
664
00:45:01,190 --> 00:45:02,609
Kurasa cukup.
665
00:45:07,930 --> 00:45:09,010
Papa.
666
00:45:12,395 --> 00:45:14,179
Dasinya miring.
667
00:45:14,592 --> 00:45:15,696
Terimakasih.
668
00:45:17,368 --> 00:45:22,753
Mulai sekarang, Papa bisa cerita
padaku tentang pekerjaan di kantor.
669
00:45:23,991 --> 00:45:25,145
Sungguh?
670
00:45:27,629 --> 00:45:29,211
Aku merasa lega.
671
00:45:29,211 --> 00:45:32,044
Lakukan yg terbaik, Kepala Departemen Kawahara.
672
00:45:32,044 --> 00:45:34,042
- Koume.
- Jangan begitu.
673
00:45:34,042 --> 00:45:35,369
Aku bisa terlambat, sampai nanti!
674
00:45:35,776 --> 00:45:37,086
Koume, ayo pergi sama-sama!
675
00:45:37,086 --> 00:45:38,882
Eh? Aku tidak mau.
676
00:45:38,882 --> 00:45:40,419
Kenapa tidak mau?
677
00:45:40,419 --> 00:45:42,352
Jangan! Itu membosankan.
678
00:45:42,352 --> 00:45:44,393
Untuk jaga-jaga kalau kita bertukar badan lagi.
679
00:45:44,393 --> 00:45:45,890
Itu tidak akan terjadi!
680
00:45:47,125 --> 00:45:51,902
~ TAMAT ~