1 00:00:28,857 --> 00:00:33,857 NA GARGANTA DO DIABO 2 00:02:06,391 --> 00:02:16,391 Este filme foi rodado no Parque Nacional do Iguaçu no Brasil e Argentina; 3 00:02:16,392 --> 00:02:27,581 na maior catarata do mundo: Cataratas do Iguaçu. 4 00:02:27,582 --> 00:02:31,582 Entre os anos de 1864 até 1870 nas fronteiras do Brasil, Argentina e Paraguai, 5 00:02:31,583 --> 00:02:35,583 no coração da América do Sul, ocorreu uma longa e sangrenta guerra entre 6 00:02:35,584 --> 00:02:39,584 a Armada Nacional do Imperador Brasileiro, Pedro II, 7 00:02:39,585 --> 00:02:43,585 e as tropas do Ditador Paraguaio, Solano Lopez. 8 00:02:43,586 --> 00:02:47,586 Lutando em região de difícil locomoção, pantanais, densas florestas e rios velozes, 9 00:02:47,587 --> 00:02:51,587 a milhas de distância da civilização, ambos os exércitos sofreram a pior privação 10 00:02:51,588 --> 00:02:55,588 de uma guerra primitiva. Atos de heroísmo, deserção, fome, saques 11 00:02:55,589 --> 00:02:59,589 e sangue encheram os anos os quais acabaram na vitória das tropas Imperais Brasileiras 12 00:02:59,590 --> 00:03:03,590 Esta história começa no meio da guerra, não longe dos campos de batalha. 13 00:07:54,597 --> 00:07:55,617 Vamos sair daqui. 14 00:08:29,463 --> 00:08:30,466 O que você fez? 15 00:08:30,467 --> 00:08:31,567 Corram! 16 00:09:00,023 --> 00:09:01,026 Esta foi a última vez. 17 00:09:02,232 --> 00:09:05,128 Precisamos dele. Quando os índios vierem o entregamos. 18 00:09:27,743 --> 00:09:28,469 Tire seu casaco. 19 00:09:29,515 --> 00:09:30,405 Olha esse sangue. 20 00:09:47,000 --> 00:09:47,450 Ainda está longe? 21 00:09:47,451 --> 00:09:49,570 Acho que umas 20 milhas. 22 00:09:50,208 --> 00:09:52,190 A fazenda fica ao lado das cataratas. 23 00:09:52,424 --> 00:09:53,400 Vamos seguir. 24 00:11:48,050 --> 00:11:50,770 Os corvos destruíram o que sobrou do milharal. 25 00:11:55,060 --> 00:11:57,780 Eles trabalharam lá bem antes de eu chegar aqui. 26 00:12:08,170 --> 00:12:11,470 Se baterem na porta desta casa um dia, eu terei minha liberdade. 27 00:12:13,620 --> 00:12:15,340 Espero que batam logo. 28 00:12:24,560 --> 00:12:26,060 O que vamos fazer, Juan? 29 00:12:26,880 --> 00:12:28,560 A guerra está acontecendo. 30 00:12:29,390 --> 00:12:30,940 Você tem que ir embora. 31 00:12:31,600 --> 00:12:32,480 Para onde? 32 00:12:33,230 --> 00:12:34,200 Para a floresta? 33 00:12:35,215 --> 00:12:36,290 Aos animais? 34 00:13:01,800 --> 00:13:03,000 A fazenda. 35 00:13:06,470 --> 00:13:07,470 Eles têm armas? 36 00:13:07,975 --> 00:13:09,500 Não, não têm. 37 00:13:09,800 --> 00:13:12,965 Tomaremos a casa. Completamente. Estou lhe dizendo. 38 00:13:13,700 --> 00:13:16,300 Só há um homem. Com suas duas filhas. 39 00:13:16,700 --> 00:13:17,700 Seu filho? 40 00:13:19,169 --> 00:13:21,240 O assassinamos. É sério. 41 00:13:21,910 --> 00:13:23,129 Um escroque sujo. 42 00:13:23,885 --> 00:13:26,930 E ninguém sabe como foi que ele se apossou da fazenda. 43 00:13:28,570 --> 00:13:30,192 Sabe como são as missões... 44 00:13:30,779 --> 00:13:35,362 Quando a guerra eclodiu todo o gado da área se tornou visado para venda. 45 00:13:35,531 --> 00:13:38,712 Quando chegamos aqui havia apenas um par de vacas. 46 00:13:38,760 --> 00:13:41,019 O resto? Mistério! 47 00:13:42,180 --> 00:13:43,003 Desapareceu! 48 00:14:17,518 --> 00:14:18,168 Juan! 49 00:15:00,480 --> 00:15:01,200 Comida. 50 00:15:04,290 --> 00:15:05,170 Essa é a comida. 51 00:15:17,190 --> 00:15:19,700 Esta casa foi saqueada. Chegou tarde demais. 52 00:15:20,478 --> 00:15:22,600 Tenho certeza de que ainda pode encontrar o que precisamos. 53 00:15:22,800 --> 00:15:26,100 O único verdadeiro valor que existia nessa casa se foi. 54 00:15:32,444 --> 00:15:33,946 É isso que eu quero, homem! 55 00:15:36,100 --> 00:15:37,600 Um porco, um porquinho. 56 00:15:39,690 --> 00:15:41,790 Você viu? Então, comece a preparar. 57 00:15:45,765 --> 00:15:46,830 Água e toalhas. 58 00:15:48,357 --> 00:15:48,861 Juan. 59 00:16:02,100 --> 00:16:02,790 Acenda o fogo. 60 00:16:04,900 --> 00:16:05,500 Vai! 61 00:16:12,100 --> 00:16:16,090 Quero vinho, conhaque, qualquer coisa. 62 00:16:17,400 --> 00:16:18,245 Ninguém sai! 63 00:16:33,673 --> 00:16:34,460 Quintana! 64 00:16:53,006 --> 00:16:53,300 Ao banquete! 65 00:17:22,474 --> 00:17:24,842 Eis como um porco foi para o céu! 66 00:17:44,300 --> 00:17:46,380 Eu sinto muito, gente. 67 00:17:50,100 --> 00:17:52,081 Ele parece ser o chefe da família. 68 00:17:53,650 --> 00:17:56,000 Eu fui um cavalheiro e o convidei para jantar. 69 00:17:56,200 --> 00:17:58,300 Mas você não me concedeu essa honra. 70 00:18:03,290 --> 00:18:04,400 A guerra tem suas desvantagens. 71 00:18:06,350 --> 00:18:08,100 Há pouco, todos vocês comeram na cozinha. 72 00:18:12,400 --> 00:18:13,600 Posso perguntar seu nome? 73 00:18:15,450 --> 00:18:16,700 Isso não lhe diz respeito. 74 00:18:18,250 --> 00:18:20,400 Está certo. 75 00:18:20,500 --> 00:18:22,350 Eu sei exatamente o que vocês são. 76 00:18:23,900 --> 00:18:24,985 Mães de gado! 77 00:18:31,000 --> 00:18:33,200 Você enriqueceu, chefe carrancudo. 78 00:18:33,700 --> 00:18:34,900 Dois soldados famintos. 79 00:18:43,600 --> 00:18:46,358 Vamos nos apresentar agora. 80 00:18:51,300 --> 00:18:53,500 Sargento Pedro Tomaz de Andrade... 81 00:18:57,200 --> 00:18:59,400 digno servidor do exército de Sua Majestade. 82 00:19:02,527 --> 00:19:03,287 Perdoem-me! 83 00:19:03,973 --> 00:19:05,266 Há um posto mais alto aqui. 84 00:19:06,562 --> 00:19:07,459 Cadete Ray. 85 00:19:08,338 --> 00:19:09,178 Um herói. 86 00:19:10,582 --> 00:19:12,598 Eu o encontrei morrendo na beira do rio. 87 00:19:13,697 --> 00:19:15,461 Não fosse pelo velho Andrade 88 00:19:16,088 --> 00:19:17,067 ele não estaria aqui agora. 89 00:19:17,580 --> 00:19:20,939 Ele não é bom como soldado, nem é mau. 90 00:19:23,663 --> 00:19:25,350 Viram? E isso por nada. 91 00:19:28,900 --> 00:19:31,560 Quintana. Ramon Quintana. 92 00:19:32,160 --> 00:19:34,475 O glorioso paraguaio. Ladrão de igrejas. 93 00:19:34,780 --> 00:19:36,254 Não é certo. Divido com você. 94 00:19:39,750 --> 00:19:42,624 Ele violou as mesmas igrejas. Nós sempre disputamos, 95 00:19:43,132 --> 00:19:44,369 mas ele chegava na frente. 96 00:19:44,759 --> 00:19:46,646 Até a morte, com nossas festas. 97 00:19:51,950 --> 00:19:52,560 Este escroque... 98 00:19:53,190 --> 00:19:55,800 tem o privilégio de ter deserdado de ambos os lados. 99 00:19:56,850 --> 00:19:58,300 Diabo mercenário. 100 00:19:59,695 --> 00:20:03,134 Por causa disso nos aproveitaremos de sua hospitalidade por mais uns dias. 101 00:20:13,400 --> 00:20:14,400 A guerra está cheia de heróis, 102 00:20:15,100 --> 00:20:16,400 não vamos atrapalhar. 103 00:20:18,200 --> 00:20:18,800 Não se engane, madame. 104 00:20:20,400 --> 00:20:21,700 Não temos uma vida fácil. 105 00:20:23,200 --> 00:20:25,050 Medo, fome, pântanos, índios, feras. 106 00:20:28,119 --> 00:20:29,200 Deixa-se de ser um desertor. 107 00:20:31,247 --> 00:20:32,600 Uma miserável vida suja. 108 00:20:35,100 --> 00:20:36,300 Esperam de você um bom soldado. 109 00:20:36,600 --> 00:20:37,700 Para o inferno! 110 00:20:40,734 --> 00:20:41,900 Depois volta epidêmico. 111 00:20:42,673 --> 00:20:44,001 Cólera! Cólera! 112 00:20:44,500 --> 00:20:46,200 Centenas de homens para carregar. 113 00:20:48,070 --> 00:20:49,200 Sentir as doenças. 114 00:20:51,630 --> 00:20:53,800 Levar seres humanos, certo de que vão morrer de qualquer jeito. 115 00:20:57,656 --> 00:20:59,484 Despejar os corpos pelos penhascos, 116 00:21:00,183 --> 00:21:02,723 ou sangrá-los à beira da água. 117 00:21:03,505 --> 00:21:03,948 Esmagá-los. 118 00:21:06,170 --> 00:21:07,572 Quando se atravessa tudo isso 119 00:21:10,227 --> 00:21:13,435 não se amanhece mais. Tudo desaparece. 120 00:21:23,806 --> 00:21:26,321 Por isso eu decidi começar a minha própria guerra. 121 00:21:59,800 --> 00:22:00,459 Desculpe. 122 00:22:05,842 --> 00:22:08,414 Peguem tudo o que quiserem, mas saiam daqui, por favor. 123 00:22:10,148 --> 00:22:11,497 Ficamos o tempo que queremos. 124 00:22:12,791 --> 00:22:17,282 Este lugar já serviu de caminho para 'Angustura Vilata' e os 'Valentinas'. 125 00:22:18,271 --> 00:22:19,799 Para que repousassem seus pés. 126 00:22:20,256 --> 00:22:22,742 Nosso amigo Quintana lembrou do lugar no momento certo. 127 00:22:23,484 --> 00:22:24,591 Ele já tinha estado aqui antes. 128 00:22:24,967 --> 00:22:27,126 Com sua mania de arrumar encrencas. 129 00:27:59,600 --> 00:28:01,096 Atenção! 130 00:29:33,200 --> 00:29:34,007 Meu irmão! 131 00:29:45,403 --> 00:29:46,289 Saiam daqui. 132 00:29:47,338 --> 00:29:48,200 Saiam todos! 133 00:29:51,565 --> 00:29:51,849 Ou... 134 00:29:56,630 --> 00:29:57,618 Eu comando aqui. 135 00:29:58,364 --> 00:29:58,737 Contrabandista! 136 00:30:02,054 --> 00:30:03,198 Não fale assim! 137 00:30:04,020 --> 00:30:04,805 Ofendida, não? 138 00:30:05,582 --> 00:30:07,624 Eu sei como todos fizeram fortuna nesta casa. 139 00:30:08,580 --> 00:30:09,401 E seu irmão era o chefe. 140 00:30:11,207 --> 00:30:15,110 Porque este homem não queria abrir mão do seu novo gado roubado. 141 00:30:16,226 --> 00:30:17,566 Não é isso, Quintana? 142 00:30:18,774 --> 00:30:21,507 Sim. Essa é a verdade. 143 00:30:23,698 --> 00:30:27,144 O homem roubou todo gado, mas nenhum tinha saúde. 144 00:30:30,564 --> 00:30:35,644 Nós sabíamos que ele tinha mais de três mil cabeças, mas onde? 145 00:30:38,446 --> 00:30:40,000 Ele não nos disse. 146 00:30:42,112 --> 00:30:43,596 Mas vinha sempre pra cá. 147 00:30:45,426 --> 00:30:46,659 E lhe demos um golpe. 148 00:30:49,693 --> 00:30:51,471 Eu não podia dar meu coração ao inimigo. 149 00:30:51,793 --> 00:30:54,641 Você vendeu o gado por mais do que merecia. 150 00:30:56,350 --> 00:30:58,909 Gado imprestável, sem serventia, doente. 151 00:31:00,090 --> 00:31:02,181 Animais vencidos por esta guerra. 152 00:31:03,519 --> 00:31:04,268 A guerra nos trai, não? 153 00:31:05,250 --> 00:31:07,948 Ninguém pode te condenar. Eu faria o mesmo. 154 00:31:08,963 --> 00:31:10,147 Mas não gosto de mentiras. 155 00:31:11,168 --> 00:31:14,548 Se você veio por isto, não achará nada além de ossos. 156 00:31:15,075 --> 00:31:16,096 E este meu solitário pai. 157 00:31:17,155 --> 00:31:18,365 Depende de vocês. 158 00:31:19,814 --> 00:31:21,898 É só olhar ao redor pra perceber que vivem do ódio. 159 00:31:22,525 --> 00:31:23,944 Mas agora não odeio ninguém além de você. 160 00:31:26,345 --> 00:31:28,129 E eu me pergunto qual das duas devo escolher. 161 00:31:29,186 --> 00:31:30,144 Vocês não me atraem. 162 00:31:31,000 --> 00:31:33,284 A guerra tem essa desgraça. 163 00:31:34,438 --> 00:31:35,406 Seca algumas mulheres. 164 00:31:36,241 --> 00:31:38,332 Ray, você é um homem fino. 165 00:31:39,397 --> 00:31:42,057 Qual mal você prefere para matar sua noite solitária? 166 00:31:42,689 --> 00:31:43,715 É melhor descobrir agora! 167 00:31:52,000 --> 00:31:53,100 Não banque a esperta. 168 00:31:56,580 --> 00:31:57,601 Você vai se arrepender por isso. 169 00:31:58,870 --> 00:31:59,331 Juan! 170 00:32:02,583 --> 00:32:03,830 Leve-o para o seu quarto. 171 00:32:04,575 --> 00:32:07,257 Ray, olho neles! E traga de volta o índio. 172 00:33:44,000 --> 00:33:44,731 Essa é a guerra. 173 00:33:47,061 --> 00:33:48,248 A guerra é um pretexto. 174 00:33:49,391 --> 00:33:51,249 Pessoas como você são assim por natureza. 175 00:33:52,662 --> 00:33:55,077 Há um pequeno demônio dentro de todos nós. 176 00:33:57,745 --> 00:33:58,247 Onde fica minha cama? 177 00:33:59,646 --> 00:34:01,302 Você pode dormir no último quarto. 178 00:34:01,862 --> 00:34:04,015 Espero que seja o melhor. Estou farto de assentar no chão. 179 00:34:04,800 --> 00:34:05,878 Todas as camas são iguais. 180 00:34:07,132 --> 00:34:09,394 Talvez na sua cama eu fique mais suave. 181 00:34:09,395 --> 00:34:10,395 Como você quiser. 182 00:34:11,576 --> 00:34:12,437 Quanto a vocês, garotas, 183 00:34:13,175 --> 00:34:14,321 vou escolher depois. 184 00:34:18,067 --> 00:34:19,284 Ray, fique de guarda. 185 00:34:22,295 --> 00:34:22,780 Qual é o problema? 186 00:34:24,498 --> 00:34:25,016 Fale! 187 00:34:34,896 --> 00:34:36,637 Cólera! Cólera! 188 00:34:41,610 --> 00:34:42,815 Suas mãos estão geladas. 189 00:35:08,819 --> 00:35:11,316 Precisamos tirá-lo daqui e trancá-lo num quarto! 190 00:35:11,388 --> 00:35:12,056 Levem-no embora. 191 00:35:14,866 --> 00:35:16,432 Não! Você leva. 192 00:35:20,034 --> 00:35:20,861 Deixe-o fazer isso. 193 00:35:21,123 --> 00:35:22,409 Não! Você o trouxe aqui. 194 00:35:23,194 --> 00:35:23,943 Faça o que eu digo. 195 00:35:27,984 --> 00:35:29,338 Jogue-o no rio. É o único jeito. 196 00:35:29,735 --> 00:35:30,321 Não! 197 00:35:31,063 --> 00:35:31,780 Cale a boca! 198 00:35:33,429 --> 00:35:36,078 Dê ele à água. Vai morrer em 10 minutos. 199 00:35:36,766 --> 00:35:38,215 Sim, água! Para a água! 200 00:35:38,500 --> 00:35:40,240 Não. Por favor. Não pode fazer isso. 201 00:35:41,350 --> 00:35:42,148 Não toque nele. 202 00:35:59,200 --> 00:35:59,748 Não! 203 00:36:11,356 --> 00:36:12,667 Esse jogo não nos deixará em paz. 204 00:36:13,769 --> 00:36:16,923 Há cólera ao longo de toda a fronteira. 205 00:36:18,424 --> 00:36:19,404 Ele encontrará o rio? 206 00:36:21,078 --> 00:36:22,396 Ele conhece o lugar como ninguém. 207 00:36:23,724 --> 00:36:25,004 Aprendeu andando sozinho. 208 00:36:26,004 --> 00:36:28,006 Anda até mesmo nas cataratas abaixo dos cânions. 209 00:36:30,155 --> 00:36:31,260 É guiado por seus sons. 210 00:36:32,126 --> 00:36:33,584 Ele não os terá mais. 211 00:36:35,480 --> 00:36:36,592 Quando ele voltar... 212 00:36:38,210 --> 00:36:39,257 estaremos contaminados. 213 00:36:40,490 --> 00:36:41,318 Não teremos piedade. 214 00:36:42,323 --> 00:36:43,047 Me chamem mais tarde. 215 00:38:17,732 --> 00:38:19,864 - Tente dormir um pouco. - Não. 216 00:38:20,775 --> 00:38:21,970 Precisamos atentar para sua volta. 217 00:38:22,729 --> 00:38:23,817 Vá olhar a porta. 218 00:39:03,814 --> 00:39:04,949 Está com medo? 219 00:39:13,726 --> 00:39:14,864 Gatinha zangada! 220 00:41:51,792 --> 00:41:52,267 Quem é? 221 00:41:53,839 --> 00:41:55,185 Abra a porta, por favor. 222 00:42:12,300 --> 00:42:12,708 O que você quer? 223 00:42:13,668 --> 00:42:14,523 Preciso de você. 224 00:42:15,342 --> 00:42:16,307 Por favor! 225 00:42:32,457 --> 00:42:35,185 Minha mão precisa de curativo. 226 00:42:52,449 --> 00:42:52,899 Está ardendo. 227 00:42:55,580 --> 00:42:55,992 Faça algo. 228 00:42:57,730 --> 00:42:58,822 Você foi culpada. 229 00:43:00,301 --> 00:43:01,577 Eu não tenho nada aqui. 230 00:43:04,783 --> 00:43:06,256 Talvez um remédio indígena. 231 00:44:16,419 --> 00:44:16,845 Não! 232 00:44:18,310 --> 00:44:18,810 Não! 233 00:44:24,307 --> 00:44:24,775 Não! 234 00:45:51,678 --> 00:45:52,492 Feche a janela. 235 00:46:05,050 --> 00:46:05,598 Feche! 236 00:47:58,483 --> 00:47:59,224 Feche a porta! 237 00:48:05,152 --> 00:48:05,756 Onde está Ana? 238 00:48:06,707 --> 00:48:07,680 Está dormindo. 239 00:48:08,307 --> 00:48:09,421 Vamos sair da casa. 240 00:48:09,828 --> 00:48:10,731 Sair da casa? 241 00:48:11,497 --> 00:48:13,593 Já fomos humilhados demais, pai. 242 00:48:13,762 --> 00:48:15,605 Tenho medo de sair e medo de ficar. 243 00:48:16,571 --> 00:48:17,882 Eu não sei o que fazer. 244 00:48:18,174 --> 00:48:19,497 Vamos antes que seja tarde demais. 245 00:48:19,988 --> 00:48:22,163 Eles vão nos pegar, cedo ou tarde. 246 00:48:23,028 --> 00:48:24,012 Eles vão nos achar. 247 00:48:25,514 --> 00:48:26,753 Essa é a nossa desgraça. 248 00:48:27,758 --> 00:48:29,974 Este ouro é a única coisa que nos resta. 249 00:48:31,765 --> 00:48:33,153 Acho que podemos partir sem ela. 250 00:48:34,893 --> 00:48:36,040 Quando a guerra acabar 251 00:48:36,368 --> 00:48:37,875 podemos voltar ao rio. 252 00:48:39,040 --> 00:48:40,472 Se perdermos 253 00:48:41,007 --> 00:48:42,206 vamos morrer aqui. 254 00:48:44,464 --> 00:48:47,891 Esta guerra não durará pra sempre, então conseguiremos, pai. 255 00:48:48,145 --> 00:48:49,395 Poderíamos ir para a Argentina, 256 00:48:50,055 --> 00:48:52,559 Brasil, Bolívia e Paraguai. 257 00:48:53,355 --> 00:48:54,459 Todo tipo de lugar. 258 00:48:54,780 --> 00:48:57,395 Podemos cruzar para ambos os lados quando o perigo passar. 259 00:48:58,316 --> 00:48:59,563 Mas se tentarmos fugir seremos executados. 260 00:49:00,200 --> 00:49:02,830 Enquanto ficarmos aqui ninguém nunca nos descobrirá. 261 00:49:05,557 --> 00:49:06,603 Não fique desse jeito. 262 00:49:08,424 --> 00:49:09,225 Você me odeia. 263 00:49:10,755 --> 00:49:11,775 Não foi minha culpa. 264 00:49:12,779 --> 00:49:13,718 Eu ia contar. 265 00:49:21,342 --> 00:49:22,349 Eu ia contar... 266 00:50:38,731 --> 00:50:38,999 Ana! 267 00:50:42,587 --> 00:50:43,065 Ana! 268 00:54:28,011 --> 00:54:28,285 Juan! 269 00:54:30,976 --> 00:54:32,771 Juan, eu tinha medo que você voltasse. 270 00:54:34,600 --> 00:54:35,485 Eu peguei sua doença. 271 00:54:36,353 --> 00:54:37,535 Sabia que não poderia voltar. 272 00:54:39,058 --> 00:54:41,748 Como uma criança, sou tão covarde... 273 00:54:42,623 --> 00:54:43,637 Sobrevivemos no limite. 274 00:54:45,378 --> 00:54:46,262 E agora... 275 00:54:47,439 --> 00:54:50,144 não sei se posso ajudar desta vez. 276 00:54:51,264 --> 00:54:52,622 Devemos tentar, Juan. 277 00:55:07,418 --> 00:55:08,990 Ele parece tão diferente dos outros. 278 00:55:10,290 --> 00:55:13,040 Eu pude ver o terror em seus olhos assim que chegou. 279 00:56:14,179 --> 00:56:17,068 Eu gostaria de ajudá-lo. Salvá-lo. 280 00:56:17,849 --> 00:56:21,089 Juan, eu só queria salvar alguém. 281 00:56:33,534 --> 00:56:35,821 Meu pai e meu irmão... 282 00:56:36,720 --> 00:56:38,123 não pude salvar nenhum nem outro. 283 00:56:39,540 --> 00:56:40,584 Meu pobre irmão. 284 00:56:42,308 --> 00:56:44,779 Eu sempre sonho que tenho longos, longos braços, 285 00:56:46,077 --> 00:56:49,099 e eu tiro seu corpo das águas geladas. 286 00:56:49,684 --> 00:56:51,180 Mas meus braços estão congelados. 287 00:56:51,741 --> 00:56:52,990 Não posso movê-los. 288 00:56:55,831 --> 00:56:57,128 Eu não podia salvar da morte. 289 00:56:58,328 --> 00:56:59,728 E não podia salvar da vida. 290 00:57:05,637 --> 00:57:06,655 Siga pelo acampamento. 291 00:57:07,749 --> 00:57:09,074 É preciso correr. 292 00:57:09,075 --> 00:57:12,607 Não, é preciso lutar até o último homem. 293 00:57:13,854 --> 00:57:15,110 Colocar fogo na floresta. 294 00:57:16,074 --> 00:57:17,089 Há fogo em todo o lugar. 295 00:57:18,168 --> 00:57:19,060 Não podemos parar. 296 00:57:20,409 --> 00:57:22,430 Eu vejo sangue e fogo. 297 00:57:24,225 --> 00:57:25,749 Eu não vou ter medo de novo. 298 00:57:26,446 --> 00:57:27,552 Prometo. 299 00:57:28,184 --> 00:57:28,800 Nunca mais. 300 00:57:29,745 --> 00:57:30,399 Nunca. 301 00:57:57,685 --> 00:57:58,352 Ele conseguiu. 302 00:58:16,641 --> 00:58:19,237 Ela não vai encontrar uma alma viva em 50 milhas. 303 00:58:19,238 --> 00:58:23,367 Só irá encontrar a morte no meio daquela mata, de qualquer forma. 304 00:58:24,197 --> 00:58:25,418 Talvez os índios tenham se juntado a ela. 305 00:58:26,681 --> 00:58:27,551 Isso deve ter acontecido. 306 00:58:27,976 --> 00:58:29,463 Quem poderia levá-la? Por quê? 307 00:58:29,791 --> 00:58:30,546 Para onde? 308 00:58:30,705 --> 00:58:32,556 Isso que me preocupa, idiota! 309 00:58:33,950 --> 00:58:37,480 Por que você não ficou de olho? Ao invés de... 310 00:58:39,831 --> 00:58:41,473 Eu entendo, amigo! 311 00:58:42,898 --> 00:58:43,651 Cala a boca! 312 00:58:45,355 --> 00:58:46,060 Cala a boca você, 313 00:58:46,362 --> 00:58:47,120 brasileiro! 314 00:58:48,180 --> 00:58:50,120 Eles estarão certos quando destruírem o seu miserável país. 315 00:58:52,577 --> 00:58:54,645 Você pensa assim, mas você vai ser destruído. 316 00:58:55,798 --> 00:58:57,733 Vocês não passam de um bando de índios! 317 00:59:13,041 --> 00:59:13,854 Paraguaios! 318 00:59:23,157 --> 00:59:23,939 Talvez 20 milhas. 319 00:59:26,678 --> 00:59:27,559 Podem estar aqui até amanhã. 320 00:59:29,050 --> 00:59:29,956 Vamos sair daqui. 321 00:59:30,812 --> 00:59:32,003 Peguem tudo que puderem. 322 00:59:56,914 --> 00:59:57,774 Leve-me com você. 323 00:59:59,578 --> 01:00:01,092 Você tem que me levar com você. 324 01:00:02,356 --> 01:00:04,485 - Está louca! - Eu não vou ficar aqui. 325 01:00:05,975 --> 01:00:06,760 Pode ser difícil para nós. 326 01:00:07,102 --> 01:00:08,228 Índios, calor, selva. 327 01:00:09,214 --> 01:00:10,184 Você ia nos pedir para voltar. 328 01:00:10,614 --> 01:00:12,243 Mas os paraguaios estão vindo. 329 01:00:13,210 --> 01:00:14,230 Sabe o que significa? 330 01:00:16,254 --> 01:00:19,452 Sim, mas é melhor para você ficar, do que vir comigo. 331 01:00:21,432 --> 01:00:23,822 Quero ser capaz de controlar isso por muito tempo. 332 01:00:25,128 --> 01:00:26,116 Talvez até o verão. 333 01:00:26,832 --> 01:00:27,435 Mas... 334 01:00:28,372 --> 01:00:29,578 Eu te amo! 335 01:00:30,408 --> 01:00:31,440 Eu te amo! 336 01:00:45,133 --> 01:00:47,337 Se não me levar, eu me mato. 337 01:00:50,631 --> 01:00:51,692 Sou uma prisioneira aqui. 338 01:00:53,916 --> 01:00:56,220 Meu pai, minha irmã não me entendem... 339 01:00:58,413 --> 01:01:00,502 Eu não me importo pela minha vida ou morte. 340 01:01:01,967 --> 01:01:05,504 Estes índios, gado, guerra... 341 01:01:07,276 --> 01:01:08,518 Estou morrendo de tristeza. 342 01:01:09,413 --> 01:01:11,085 Vai ser pior para você de qualquer jeito. 343 01:01:12,387 --> 01:01:13,551 Olhe suas mãos, 344 01:01:14,432 --> 01:01:15,443 e sua pele, 345 01:01:16,157 --> 01:01:16,926 e seus cabelos. 346 01:01:18,555 --> 01:01:20,634 Em dois dias estarão cobertos de sangue. 347 01:01:21,385 --> 01:01:22,412 Você estará acabada. 348 01:01:24,672 --> 01:01:26,211 Seu corpo não foi feito para sofrer. 349 01:01:26,928 --> 01:01:28,052 Foi feito para sedas, 350 01:01:28,663 --> 01:01:29,265 rendas 351 01:01:30,226 --> 01:01:30,515 e... 352 01:01:33,317 --> 01:01:34,000 Sim... 353 01:01:36,168 --> 01:01:37,297 Se você pensa assim... 354 01:01:40,379 --> 01:01:41,691 Mas eles me trouxeram aqui 355 01:01:43,134 --> 01:01:45,773 e agora me tiram dos braços do homem que eu amo. 356 01:01:46,922 --> 01:01:48,387 Você precisa me levar com você. 357 01:01:49,106 --> 01:01:49,787 Eu preciso de você. 358 01:01:52,000 --> 01:01:52,605 Não posso. 359 01:01:57,142 --> 01:01:58,095 Você está com medo. 360 01:02:04,834 --> 01:02:06,372 Sim. Está certo. 361 01:02:08,149 --> 01:02:09,879 Lá no fundo da minha alma eu sou um covarde. 362 01:02:11,222 --> 01:02:13,313 Senão estaria no campo de batalha no rio. 363 01:02:14,170 --> 01:02:14,871 Não aqui. 364 01:02:20,849 --> 01:02:21,880 Eu vou te oferecer um acordo. 365 01:02:23,976 --> 01:02:25,017 E eu sei que você vai pegar. 366 01:02:26,776 --> 01:02:28,067 Eu não me importo com ninguém 367 01:02:28,731 --> 01:02:29,884 e ninguém se preocupa comigo. 368 01:02:31,090 --> 01:02:33,736 É por isso que tem significado o que vou te dizer. 369 01:02:37,156 --> 01:02:38,479 Quando a casa foi saqueada 370 01:02:40,275 --> 01:02:43,353 nunca puderam encontrar traços do gado ferido. 371 01:02:46,290 --> 01:02:48,772 A guerra fez o gado sumir. 372 01:02:49,160 --> 01:02:49,905 Prossiga. 373 01:02:50,759 --> 01:02:55,008 Metade tinha sido vendido a preço muito elevado para a Argentina. 374 01:02:57,439 --> 01:02:59,342 O resto simplesmente morreu. 375 01:03:41,373 --> 01:03:42,575 Está enlouquecendo mesmo. 376 01:03:45,697 --> 01:03:47,233 Vou dar um jeito em Quintana. 377 01:04:00,128 --> 01:04:01,216 Vamos sair ao nascer do sol. 378 01:04:01,565 --> 01:04:04,584 Sair? Para quê? Eles não vão passar por aqui. 379 01:04:05,575 --> 01:04:06,367 Vamos seguir o rio. 380 01:04:07,331 --> 01:04:08,078 Além das Missões. 381 01:04:08,079 --> 01:04:09,896 Estamos salvos aqui. 382 01:04:10,308 --> 01:04:12,763 Eles vão cruzar a fronteira perto das cataratas, nunca aqui. 383 01:04:13,095 --> 01:04:13,753 Fique se quiser. 384 01:04:14,866 --> 01:04:15,732 Deixa que ele faça isso. 385 01:04:16,330 --> 01:04:17,689 Dê uma olhada sobre o rio. 386 01:04:20,325 --> 01:04:21,371 Leve meu rifle. 387 01:04:23,097 --> 01:04:25,867 É o único amigo que pode cuidar de você. 388 01:04:30,781 --> 01:04:31,712 Atire só se atacarem. 389 01:04:37,159 --> 01:04:38,730 Não durma demais, de novo. 390 01:04:58,342 --> 01:04:59,998 Em poucos minutos estará completamente bêbado. 391 01:05:03,036 --> 01:05:03,767 Será mais fácil. 392 01:05:12,353 --> 01:05:12,887 Vamos. 393 01:05:12,970 --> 01:05:14,355 Você prometeu não machucá-lo. 394 01:05:15,650 --> 01:05:18,012 Eu prometi, mas vai ser feito. 395 01:05:53,470 --> 01:05:53,836 Pai. 396 01:05:55,281 --> 01:05:56,627 Abra a porta, pai. 397 01:05:57,959 --> 01:05:58,498 Por favor. 398 01:06:21,282 --> 01:06:21,680 Vamos. 399 01:06:23,552 --> 01:06:24,336 Não posso perder tempo. 400 01:06:25,169 --> 01:06:25,998 Onde está? 401 01:06:28,122 --> 01:06:29,200 Vou dividir com você. 402 01:06:30,282 --> 01:06:31,061 Dou minha palavra. 403 01:06:32,249 --> 01:06:32,887 Onde está? 404 01:06:34,165 --> 01:06:36,549 Não existe mais, desapareceu quando a casa foi saqueada. 405 01:06:38,257 --> 01:06:38,908 Está mentindo. 406 01:06:39,739 --> 01:06:40,310 Mexa-se. 407 01:06:41,249 --> 01:06:42,040 Eu quero agora. 408 01:06:42,853 --> 01:06:44,309 Eu te disse que não tenho nada. 409 01:07:53,187 --> 01:07:54,133 O que vocês estão fazendo aqui? 410 01:08:52,296 --> 01:08:53,683 Este homem não pode mais ficar aqui. 411 01:08:53,718 --> 01:08:54,870 E você vai cuidar disso. 412 01:08:54,871 --> 01:08:55,295 A corda. 413 01:10:16,332 --> 01:10:17,061 O que foi, Juan? 414 01:10:18,403 --> 01:10:19,045 Fale. 415 01:10:19,679 --> 01:10:22,167 Seu pai...Torturado. 416 01:10:43,873 --> 01:10:44,759 Vamos ver. 417 01:10:47,161 --> 01:10:48,011 Se você não falar... 418 01:10:49,749 --> 01:10:50,829 Pare, por favor. 419 01:10:51,063 --> 01:10:51,764 Eu o mato. 420 01:10:52,107 --> 01:10:53,117 Você prometeu! 421 01:10:54,968 --> 01:10:55,805 Vou matá-lo! 422 01:10:55,819 --> 01:10:56,263 Não. 423 01:10:57,029 --> 01:10:58,773 Se você me ama só um pouco... 424 01:11:00,033 --> 01:11:01,183 Sabe de uma coisa? 425 01:11:02,613 --> 01:11:03,801 Eu não amo você. 426 01:11:04,820 --> 01:11:05,742 Nem um pouco. 427 01:11:06,998 --> 01:11:09,200 Quando cheguei aqui foi a sua irmã que encheu meus olhos. 428 01:11:09,770 --> 01:11:10,962 Eu queria tê-la. 429 01:11:11,713 --> 01:11:14,259 Mas ela estava terrivelmente doente. 430 01:11:15,626 --> 01:11:20,284 Eu sabia que ela estava perto de tocar a morte. 431 01:11:21,735 --> 01:11:25,892 Me arrepiava só de imaginar que poderia contrair a cólera. 432 01:11:25,927 --> 01:11:28,924 e assim sofrer como um cachorro louco. 433 01:11:30,390 --> 01:11:31,815 Foi por isso que eu peguei você. 434 01:11:33,501 --> 01:11:35,449 Você era a única mulher disponível. 435 01:11:39,718 --> 01:11:41,057 E agora faça esse velho louco falar. 436 01:11:42,413 --> 01:11:43,380 Ou o sangro. 437 01:11:46,121 --> 01:11:47,019 Até a morte. 438 01:11:51,950 --> 01:11:52,445 Pai. 439 01:11:54,107 --> 01:11:55,335 Eles vão matá-lo. 440 01:12:38,202 --> 01:12:38,811 Quintana. 441 01:12:40,129 --> 01:12:40,766 Quintana. 442 01:13:07,316 --> 01:13:07,988 Nos pegaram! 443 01:13:27,078 --> 01:13:27,386 Vamos. 444 01:13:29,783 --> 01:13:30,578 O que vamos fazer? 445 01:13:50,310 --> 01:13:50,941 O que podemos fazer? 446 01:13:52,650 --> 01:13:53,156 Mau! 447 01:13:54,108 --> 01:13:54,702 Mau! 448 01:13:55,576 --> 01:13:56,246 Mau! 449 01:13:57,061 --> 01:13:57,495 Mau! 450 01:14:41,130 --> 01:14:41,849 O que você quer? 451 01:14:44,059 --> 01:14:44,850 O índio. 452 01:16:31,460 --> 01:16:31,887 Não! 453 01:16:32,195 --> 01:16:32,422 Não! 454 01:16:33,333 --> 01:16:34,056 Não fui eu! 455 01:16:34,320 --> 01:16:34,989 Eu não fiz isso! 456 01:16:35,229 --> 01:16:35,765 Eu não fiz isso! 457 01:16:44,801 --> 01:16:45,688 Eu não fiz isso! 458 01:17:41,438 --> 01:17:42,037 Pai. 459 01:17:45,601 --> 01:17:46,273 Me perdoe. 460 01:17:47,367 --> 01:17:48,687 Eu perdoo você também. 461 01:17:50,355 --> 01:17:51,451 Não podemos ser culpados 462 01:17:52,163 --> 01:17:53,629 por ser do jeito que somos. 463 01:17:55,455 --> 01:17:56,608 Creio que não posso mais odiar. 464 01:18:14,637 --> 01:18:15,100 Pai! 465 01:18:39,093 --> 01:18:40,041 Pai! 466 01:18:48,083 --> 01:18:49,223 O que foi, pai? 467 01:18:49,590 --> 01:18:50,808 Onde está a saca...? 468 01:18:54,531 --> 01:18:55,745 O que houve com o gado...? 469 01:18:56,956 --> 01:18:57,611 E as crianças...?