1 00:00:27,090 --> 00:00:29,760 "Komikado Kensuke bangun pagi-pagi sekali hari ini." 2 00:00:30,430 --> 00:00:33,050 "Pertama kali dalam hidupnya dia menderita kekalahan..." 3 00:00:33,370 --> 00:00:36,090 "...dan dia bertekad untuk bisa lahir kembali." 4 00:00:39,700 --> 00:00:40,870 Aku akan jaga kantormu. 5 00:00:40,950 --> 00:00:43,180 "Mayuzumi Machiko juga bangun pagi hari ini." 6 00:00:43,200 --> 00:00:46,260 "Dengan dijatuhkannya hukuman mati bagi kliennya..." 7 00:00:46,300 --> 00:00:50,190 "...dia juga ikut menderita sebagai konsulat pembela yg tidak pernah dia bayangkan sebelumnya." 8 00:00:51,340 --> 00:00:53,610 "Yg bangun lebih pagi adalah aku, Hattori." 9 00:00:53,720 --> 00:00:56,670 "Ah, tapi jangan pedulikan aku." 10 00:00:57,390 --> 00:00:59,450 "Yg pasti..." 11 00:00:59,560 --> 00:01:03,290 "...keduanya akan kembali sekali lagi ke dalam ring dan menang..." 12 00:01:03,450 --> 00:01:06,730 "...sehingga dapat mengambil apa yg telah hilang dari mereka." 13 00:01:07,640 --> 00:01:13,230 "Dan tentunya di mata mereka, api semangat juang telah menyala." 14 00:01:15,150 --> 00:01:19,120 - Yeah! - Yeah! 15 00:01:20,820 --> 00:01:23,160 - Areh? - Areh? 16 00:01:25,160 --> 00:01:28,160 Adrian! Adrian! 17 00:01:31,130 --> 00:01:33,860 Kenapa kamu lari sampai 5 km, bocah-sekali-sapu? 18 00:01:33,900 --> 00:01:35,104 Tidak ada maksud lain. 19 00:01:35,204 --> 00:01:36,900 Dan jangan panggil seseorang seolah-olah mereka spesies hantu. 20 00:01:36,940 --> 00:01:38,270 Berlari 5km setiap pagi. 21 00:01:38,300 --> 00:01:40,280 Apa kamu akan membelaku dalam kondisi apapun? 22 00:01:40,380 --> 00:01:42,560 Aku sudah melakukannya demi kamu. 23 00:01:42,590 --> 00:01:44,410 Tidak ada alasan memaksa kondisi yg konyol seperti ini. 24 00:01:44,450 --> 00:01:47,580 Aku ingin laki-laki seksi yg bisa membelaku. 25 00:01:47,620 --> 00:01:52,390 Bukan dari babi yg penuh lemak karena hidupnya yg sudah hancur. 26 00:01:52,410 --> 00:01:54,170 Aku ini sudah seksi. 27 00:01:54,290 --> 00:01:56,480 Aku latihan setiap hari sampai lemak tubuhku hanya 0,2%. 28 00:01:56,510 --> 00:01:59,910 Saat aku melepas pakaian, feromonku bisa membuat kucing yg lewat mengompol. 29 00:01:59,990 --> 00:02:02,970 Kiwa-san, mencari keseksian dalam dirinya memang tidak mungkin. 30 00:02:03,040 --> 00:02:04,400 Tolong abaikan saja dia. 31 00:02:04,460 --> 00:02:06,300 Kamu juga. Kamu terlalu jelek. 32 00:02:06,480 --> 00:02:07,900 Jelek? 33 00:02:08,270 --> 00:02:09,950 Bilang aku jelek kelihatannya terlalu jauh... 34 00:02:09,980 --> 00:02:11,040 - Kamu jelek. - Iya, jelek. 35 00:02:11,080 --> 00:02:13,560 Wanita jelek tidak pantas membelaku. 36 00:02:13,600 --> 00:02:16,240 Coba ingat untuk berdandan, bocah TK. 37 00:02:19,170 --> 00:02:21,070 Apa tidak apa-apa berdandan di penjara? 38 00:02:21,130 --> 00:02:23,760 Aku tanya pada sipir, katanya boleh-boleh saja. 39 00:02:24,540 --> 00:02:27,390 Apa tidak panas di sini? 40 00:02:35,830 --> 00:02:39,310 Kelihatannya dia sudah dapat orang yg mau makan dari tangannya, ya? 41 00:02:39,330 --> 00:02:41,270 Apa kamu belum coba menjebolkan penjara? 42 00:02:41,320 --> 00:02:45,010 "Seperti yg diduga, dapatkah mereka meraih balas dendamnya?" 43 00:02:45,270 --> 00:02:49,680 "Itu hanyalah Tuhan yg tahu." 44 00:02:50,150 --> 00:02:52,400 Apa kita pernah punya narasi seperti ini? 45 00:03:02,210 --> 00:03:07,800 Heiwa Fansubs Presents: 46 00:03:08,160 --> 00:03:14,140 Episode 3: "Lihat Hatinya? Mana Yg Akan Dipilih? Kasus Operasi Plastik Yg Belum Pernah Terjadi Sebelumnya" 47 00:03:16,141 --> 00:03:20,141 Alih Bahasa oleh ahsanba 48 00:03:30,250 --> 00:03:32,310 Apa kamu mau jadi Anpanman? 49 00:03:32,360 --> 00:03:35,280 Kamu juga, sensei. Seperti itu tidak akan membuatmu kelihatan seksi. 50 00:03:35,330 --> 00:03:37,260 Terserah padamu. 51 00:03:39,210 --> 00:03:41,800 Hattori-san, apa situasi keuangan kita masih sulit? 52 00:03:41,840 --> 00:03:44,690 Bagaimanapun, biaya pemeliharaan bulanan kita makin lama makin naik. 53 00:03:44,740 --> 00:03:47,390 Ah, aku ingat kalau... 54 00:03:47,530 --> 00:03:49,590 ...anda belum pernah naik helikopter sebelumnya... 55 00:03:49,710 --> 00:03:51,370 ...apa anda mau mencoba? 56 00:03:51,430 --> 00:03:53,250 - Singkirkan saja itu. - Jangan! 57 00:03:53,270 --> 00:03:55,620 Aku ingin naik untuk menyingkirkan rasa takut ketinggianku! 58 00:03:55,660 --> 00:03:57,720 Mayuzumi-kun, berbicara tentang... 59 00:03:57,750 --> 00:04:00,790 ...wabah seperti kamu, membuatku terbawa ke dalam rawa maut. Jadi lakukan sesuatu! 60 00:04:00,810 --> 00:04:02,600 Kalau begitu aku akan pergi ke kantor hukum untuk cari pekerjaan. 61 00:04:02,640 --> 00:04:04,370 Hentikan melakukan hal-hal piknik seperti itu. 62 00:04:04,410 --> 00:04:06,220 Lalu, apa yg harus aku lakukan? 63 00:04:06,300 --> 00:04:09,760 Saat ini masih terlalu lancang untuk kantor advokat di manapun, kan? 64 00:04:09,840 --> 00:04:15,370 Ah, aku yakin kantor Hanyu-sensei bisa membantu kesulitan terbesar ini. 65 00:04:15,430 --> 00:04:18,850 Aku jadi ingat, kita belum berkunjung ke kantor Hanyu-kun, kan? 66 00:04:19,150 --> 00:04:20,840 Sensei, apa kamu ingin melihatnya? 67 00:04:20,880 --> 00:04:23,470 Tidak ada yg menarik dari melihat-lihat kantor advokat orang lain. 68 00:04:23,520 --> 00:04:27,690 Kalau seperti ini bisa makin sulit mempertahankan manajemen kantor tetap pada jalurnya. 69 00:04:27,870 --> 00:04:29,330 Komikado-sensei... 70 00:04:29,400 --> 00:04:33,360 ...dia mungkin senang jika anda memberi beberapa saran padanya. 71 00:04:38,010 --> 00:04:40,500 Putriku adalah tunangannya. 72 00:04:40,700 --> 00:04:43,160 Tapi dia hanya gadis ceroboh. 73 00:04:43,710 --> 00:04:45,760 Jadi aku rasa kita perlu minta uang ganti rugi 5 juta yen. 74 00:04:45,820 --> 00:04:48,400 Itu biasa saja... 75 00:04:49,560 --> 00:04:51,960 Mungkin lebih baik kita meminta sedikit saja bagian mereka. 76 00:04:52,000 --> 00:04:54,860 Pandangan pada tuntutan pidana, seperti memakai kebijakan saat berhadapan dengan pihak lain... 77 00:04:54,910 --> 00:04:57,170 Maaf. Terimakasih sudah menunggu. 78 00:04:58,060 --> 00:05:01,510 Apa kamu demam? Wajahmu terlihat merah-merah. 79 00:05:02,240 --> 00:05:03,320 Aku baik-baik saja. 80 00:05:03,480 --> 00:05:07,320 Ternyata kamu berkembang juga di sini. Sudah seperti kantor advokat. 81 00:05:07,560 --> 00:05:10,690 Kami membuat santai untuk semuanya. Jadi bisa terlihat seperti di salon. 82 00:05:10,820 --> 00:05:12,910 Karena semua orang pasti butuh hukum. 83 00:05:13,290 --> 00:05:15,150 Benar juga, ya. 84 00:05:16,740 --> 00:05:18,900 Apa kamu mau bergabung dengan kami? 85 00:05:24,320 --> 00:05:25,530 "Hanyu Haruki" Apa ini? 86 00:05:25,560 --> 00:05:26,640 "Isogi Kunimitsu" 87 00:05:26,730 --> 00:05:28,010 "Honda Jane" "Jane"? 88 00:05:28,110 --> 00:05:29,710 Honda-san, apa namamu Jane? 89 00:05:29,740 --> 00:05:34,640 Iya. Tampaknya orang tuaku ingin memanggilku "Jane Honda." 90 00:05:34,900 --> 00:05:37,470 Seperti yg kamu harapkan setelah lahir di sebuah desa kebahagiaan di Tottori, ya. 91 00:05:37,540 --> 00:05:39,980 Hanyu-kun, apa ini? 92 00:05:40,190 --> 00:05:40,920 Ha? 93 00:05:40,980 --> 00:05:44,010 Ada penjelasan dalam pendahuluanmu yg tidak bisa aku abaikan. 94 00:05:44,080 --> 00:05:46,190 "Sebagai bukti bakatku selama menjadi Jaksa Penuntut..." 95 00:05:46,250 --> 00:05:50,960 "...aku langsung diberi ucapan selamat dari komunitas hukum untuk kemenangan menakjubkan selama menjadi asisten Pengacara Bambu K..." 96 00:05:51,095 --> 00:05:53,260 "...yg suka membual tak terkalahkan saat itu." 97 00:05:53,310 --> 00:05:55,430 Itu pekerjaan yg bisa dilakukan Isogi-sensei sendiri... 98 00:05:55,470 --> 00:05:57,900 Siapa itu "Pengacara Bambu K"? 99 00:05:57,950 --> 00:05:59,270 Tidak tahu. Kira-kira siapa, ya? 100 00:05:59,370 --> 00:06:02,400 Sejak aku juga berkesempatan sebagai "K", Mungkin itu aku, ya? 101 00:06:02,490 --> 00:06:03,330 Itu, emm... 102 00:06:03,370 --> 00:06:05,810 Hanyu-kun, aku tidak kalah darimu. 103 00:06:05,840 --> 00:06:06,540 Tentu saja tidak. 104 00:06:06,560 --> 00:06:08,700 Sejak awal, aku belum kalah. Aku masih punya Mahkamah Agung. 105 00:06:08,740 --> 00:06:10,210 Dan aku yakin menang! 106 00:06:10,240 --> 00:06:12,210 Pada akhirnya aku akan menang karena ini adalah aku! 107 00:06:12,250 --> 00:06:13,880 Santai saja. 108 00:06:13,940 --> 00:06:15,880 Seperti yg kamu bilang, Sensei. 109 00:06:15,930 --> 00:06:17,740 Aku akan potong bagian yg ini. 110 00:06:17,790 --> 00:06:19,370 Lagi pula, apa ini bisa? 111 00:06:19,550 --> 00:06:22,220 Komikado-sensei, sekarangpun, Kamu adalah Pengacara terkuat... 112 00:06:22,240 --> 00:06:25,370 ...dan sidang terakhir anda sangat mengagumkan. 113 00:06:25,460 --> 00:06:26,930 Jadi tolong tunjukkan semangatnya. 114 00:06:26,990 --> 00:06:29,150 - Kita dapat! - Apanya yg "Kita dapat"?! 115 00:06:29,190 --> 00:06:31,420 Beraninya kamu menghiburku sambil menatap ke bawah? 116 00:06:31,460 --> 00:06:33,120 Dengan campuran Bahasa Inggris anehmu itu. 117 00:06:33,160 --> 00:06:34,760 Karena aku disini, jadi tidak sengaja... 118 00:06:34,800 --> 00:06:38,040 Hanyu-kun, aku sedikit sadar, tapi akhirnya aku yakin. 119 00:06:38,100 --> 00:06:42,590 Kamu benar-benar tipe ras baru yg sudah melukai aku. 120 00:06:42,610 --> 00:06:45,340 Kantor Advokat ini membuatku ingin muntah, jangan lakukan itu lagi! 121 00:06:45,370 --> 00:06:47,860 Komikado-sensei, senyumlah! 122 00:06:47,930 --> 00:06:50,330 Cinta dan Kedamaian, ayo! 123 00:06:50,360 --> 00:06:52,160 Kamu sudah menakut-nakuti semua orang yg datang konsultasi. 124 00:06:52,200 --> 00:06:54,310 Kantor Advokat yg dikumpuli perusak tak berbakat dan penceria palsu... 125 00:06:54,350 --> 00:06:58,790 ...dan orang yg berpenghasilan rendah dari klien harusnya tidak boleh bilang hal yg kurang ajar seperti itu! 126 00:06:58,880 --> 00:07:00,960 Kantor Advokat ini hanya omong kosong! 127 00:07:01,000 --> 00:07:03,010 Semua orang yg datang ke sini adalah pembual! 128 00:07:03,050 --> 00:07:05,200 Ini hanya tempat nongkrong orang-orang putus sekolah dan orang-orang terlantar! 129 00:07:05,230 --> 00:07:07,930 "Salon" apa?! Pengadilan adalah perang! 130 00:07:07,970 --> 00:07:10,470 Akan aku tuntut kamu karena iklan palsu dan akan aku hancurkan! 131 00:07:10,510 --> 00:07:12,560 Kamu sendiri sebaiknya bersiap-siap! 132 00:07:19,260 --> 00:07:21,560 Aku benar-benar minta maaf. 133 00:07:22,650 --> 00:07:25,090 Kita menyakitinya, ya? 134 00:07:25,920 --> 00:07:27,220 Itu... 135 00:07:27,510 --> 00:07:30,280 Aku sudah menelpon. Namaku Kumai. 136 00:07:30,510 --> 00:07:31,390 Selamat datang. 137 00:07:31,470 --> 00:07:33,900 Berbicara masalah menikam dari belakang setelah diberi bantuan. 138 00:07:34,010 --> 00:07:35,630 Aku rasa sebaiknya harus segera pergi ke sana. 139 00:07:35,660 --> 00:07:36,780 Kamu bicara apa? 140 00:07:36,900 --> 00:07:38,850 Reuni SMA-ku. Hari ini nanti. 141 00:07:38,900 --> 00:07:40,430 Reuni SMA? 142 00:07:40,460 --> 00:07:41,930 Saat kamu mengabaikan kantor kita dalam situasi yg sulit ini... 143 00:07:41,960 --> 00:07:45,540 ...kamu mau datang ke pertemuan untuk saling menghibur tentang masa lalu yg ideal yg sampai sekarang kamu tidak punya kesempatan? 144 00:07:45,600 --> 00:07:47,440 Mungkin karena bisa dapat pekerjaan. 145 00:07:47,470 --> 00:07:50,730 Jika kamu kembali mengangkut CD dan makanan ringan murahan, kamu tamat. 146 00:07:50,750 --> 00:07:52,621 Masalahnya, kamu hanya perempuan jelek yg tidak bisa membaca suasana di sekitar... 147 00:07:52,722 --> 00:07:54,714 ...dan sangat dibenci semua orang dan tidak punya teman. 148 00:07:54,749 --> 00:07:55,740 Itu, tidak benar! 149 00:07:55,770 --> 00:07:57,840 Aku selalu jadi pusat perhatian. 150 00:07:59,150 --> 00:08:01,160 Yg ini dimasak. Silahkan. 151 00:08:01,210 --> 00:08:04,670 - Selamat makan. - Permisi! 3 botol bir lagi! 152 00:08:04,710 --> 00:08:06,010 Ada biaya tambahan untuk sake. 153 00:08:06,040 --> 00:08:08,100 Si "Kursus Mahal Pembuat Keributan" sudah berubah. 154 00:08:08,720 --> 00:08:11,100 Sekarang 1.180 yen per orang... 155 00:08:11,130 --> 00:08:13,100 Apa kalian dengar?! 156 00:08:14,090 --> 00:08:16,100 - Aku haus. - Hei. 157 00:08:16,960 --> 00:08:19,560 Itu... apa anda guru? 158 00:08:19,610 --> 00:08:22,570 Kita ada di kelas yg sama selama 2 tahun. Namaku Kumai Kengo. 159 00:08:23,080 --> 00:08:24,300 Teman sekelas? 160 00:08:24,450 --> 00:08:26,890 Mukaku memang terlihat tua saat itu. 161 00:08:27,100 --> 00:08:29,120 Semua orang memanggilku "paman." 162 00:08:29,480 --> 00:08:31,850 Ah, paman! Si paman! 163 00:08:31,910 --> 00:08:33,750 Sebutan itu langsung kena. Julukannya gampang diingat, ya. 164 00:08:33,790 --> 00:08:34,700 Iya, iya, iya. 165 00:08:34,730 --> 00:08:38,690 Tapi... aku merasa umurku sudah setara dengan penampilan. 166 00:08:38,780 --> 00:08:41,500 Aku rasa belum cukup setara. 167 00:08:41,680 --> 00:08:44,130 - Apa yg kamu lakukan sekarang? - Ah. 168 00:08:44,250 --> 00:08:46,920 Bisnisku sekarang di Produk Lucky Day. 169 00:08:46,990 --> 00:08:47,760 "Produk Lucky Day Kumai Kengo" 170 00:08:47,790 --> 00:08:49,880 Ini perusahaan dagang terkemuka, ya? 171 00:08:50,140 --> 00:08:51,530 Aku... 172 00:08:52,190 --> 00:08:55,140 ...sedang jatuh cinta padamu, Mayuzumi-san. 173 00:08:55,600 --> 00:08:58,450 Tidak! Kenapa tiba-tiba... kamu bercanda, ya? 174 00:08:58,580 --> 00:09:01,710 Benar juga kamu itu menyebalkan dan tidak bisa membaca suasana di sekitar... 175 00:09:01,770 --> 00:09:02,830 ...dan dibenci semua orang. 176 00:09:02,860 --> 00:09:05,250 - Benarkah? - Tapi, kamu tampak cantik. 177 00:09:05,530 --> 00:09:07,230 Benarkah? 178 00:09:08,430 --> 00:09:13,210 "Mayuzumi Michiko" 9 poin, 7 poin, 9 poin, 10 poin, 9 poin, 5 poin, 8 poin, 7 poin, 9 poin, 10 poin. 179 00:09:13,330 --> 00:09:15,700 Total semua 83 poin... 180 00:09:15,780 --> 00:09:18,990 ...rangking ketiga di belakang Itou Mayu dan Suzuki Haruna. 181 00:09:19,010 --> 00:09:20,480 Catatan apa itu? 182 00:09:20,620 --> 00:09:24,020 Ini daftar poin untuk setiap gadis di SMA kita. 183 00:09:24,090 --> 00:09:26,440 "Mata, Hidung, Mulut, Bentuk Badan, Keseimbangan" 184 00:09:26,480 --> 00:09:28,290 "Dada, Pinggang, Pinggul, Pertumbuhan, Total" 185 00:09:30,580 --> 00:09:32,110 Ah, ah... tunggu... tunggu sebentar! 186 00:09:32,140 --> 00:09:35,220 Dengar, dalam situasi tertentu, menilai wanita dari penampilannya... 187 00:09:35,260 --> 00:09:37,310 ...bisa juga disebut pelecehan seksual. 188 00:09:37,400 --> 00:09:40,120 Aku tahu itu. Dengar dulu, Mayuzumi-san. 189 00:09:40,360 --> 00:09:42,120 Aku mau curhat padamu. 190 00:09:42,180 --> 00:09:45,470 Aku sedang tidak di tempat di mana bisa menerima cintamu. 191 00:09:45,550 --> 00:09:47,590 - Maaf. - Bukan itu! 192 00:09:47,920 --> 00:09:50,520 Aku sudah menikah. 2 tahun lalu. 193 00:09:51,130 --> 00:09:53,110 Wah. Dia cantik sekali. 194 00:09:53,170 --> 00:09:54,650 Aku juga berpikir demikian. 195 00:09:54,960 --> 00:09:57,980 Mayuzumi-san, aku ingin diperkenalkan pada Komikado-sensei. 196 00:09:58,210 --> 00:09:59,150 Eh? 197 00:10:00,220 --> 00:10:04,250 "Namaku Kumai dari Produk Lucky Day. Mau bertemu Yamaguchi-san dari Divisi 2 Penjualan..." 198 00:10:04,290 --> 00:10:08,250 "Ah, Yamaguchi sedang bersama Yuichi dan Naoyuki." 199 00:10:08,780 --> 00:10:13,070 "10 poin... 10 poin, 10 poin, 10 poin, 10 poin, 10 poin, 10 poin." 200 00:10:13,130 --> 00:10:18,540 Dia seorang putri yg sempurna dengan 100 poin utuh... 201 00:10:18,890 --> 00:10:21,760 ...yg sedang aku kejar cukup lama. 202 00:10:24,350 --> 00:10:27,270 Tanpa ragu, aku mendekatinya. 203 00:10:27,490 --> 00:10:30,090 "Aku mohon berkencanlah denganku!" 204 00:10:30,850 --> 00:10:33,270 "Maaf." 205 00:10:33,580 --> 00:10:35,050 "Kumohon!" 206 00:10:35,880 --> 00:10:37,280 "Maaf." 207 00:10:37,360 --> 00:10:39,160 Aku memohon padanya lagi dan lagi. 208 00:10:39,240 --> 00:10:40,520 "Kumohon!" 209 00:10:41,100 --> 00:10:44,280 Dan akhirnya... 210 00:10:49,160 --> 00:10:50,970 "Oh tidak, aku terlambat." 211 00:10:51,060 --> 00:10:54,330 "Ah, sini, sini, sini, semoga harimu menyenangkan." 212 00:10:56,290 --> 00:10:57,580 - "Aku pergi." - "Iya." 213 00:10:57,650 --> 00:10:59,320 - "Sampai jumpa." - "Sampai jumpa." 214 00:10:59,390 --> 00:11:01,960 - "Kumai-san, kamu menjatuhkan ini." - "Ah, iya." 215 00:11:02,210 --> 00:11:04,240 "Apa ini istrimu, Kumai-san?" 216 00:11:04,410 --> 00:11:05,480 "Dia sangat cantik." 217 00:11:05,530 --> 00:11:07,450 Waktu itu adalah saat-saat yg membahagiakan. 218 00:11:07,610 --> 00:11:10,730 Sampai aku menemukan kebenarannya. 219 00:11:11,690 --> 00:11:14,600 "Ah... selamat datang kembali." 220 00:11:15,250 --> 00:11:18,460 "Ada obral besar hari ini, jadi aku dapat beberapa..." 221 00:11:18,490 --> 00:11:20,090 "SMA Akademi Kiyoaki" 222 00:11:20,570 --> 00:11:26,500 "Salah seorang wanita di bagian akuntansi mengatakan padaku kamu bersekolah di SMA yg sama seperti dia." 223 00:11:27,770 --> 00:11:29,870 "Ada sesuatu yg salah di sini, kan?" 224 00:11:30,060 --> 00:11:32,380 "Kishimoto Honoka" Apa ada orang lain yg namanya sama...? 225 00:11:32,440 --> 00:11:37,640 Setelah lulus dari SMA, dia mempermak wajahnya besar-besaran, ya? 226 00:11:37,680 --> 00:11:39,490 Ini yg terakhir. 227 00:11:39,790 --> 00:11:41,750 Ini adalah petaka dalam kehidupan Kumai Kengo. 228 00:11:42,090 --> 00:11:44,710 Meski aku yakin dalam kemampuanku membedakan yg palsu. 229 00:11:44,750 --> 00:11:48,240 Kemajuan teknologi medis sangat luar biasa, kan? 230 00:11:48,270 --> 00:11:51,640 Tetap saja, ini terlalu jauh dari yg asli. Ini dimaksudkan untuk menangkap hatimu, ya? 231 00:11:51,680 --> 00:11:53,250 Kami saat ini sedang di tengah-tengah mediasi perceraian. 232 00:11:53,290 --> 00:11:55,660 Aku tak mau memaafkan kesalahan ini darinya. 233 00:11:55,820 --> 00:11:56,880 Aku tidak mau sidang ini dibatalkan. 234 00:11:56,910 --> 00:11:58,120 Tunggu dulu. 235 00:11:58,290 --> 00:11:59,640 Kenapa kamu ingin cerai? 236 00:11:59,690 --> 00:12:01,560 Sudah jelas, kan. Karena dia telah operasi plastik. 237 00:12:01,600 --> 00:12:05,090 Hanya alasan itu? Bukan sebagai contoh karena istrimu telah menipu... 238 00:12:05,150 --> 00:12:06,900 - Bukan. - Dalam kewajibannya sebagai istri... 239 00:12:06,970 --> 00:12:08,840 Tidak ada masalah dengan itu. 240 00:12:09,110 --> 00:12:11,550 Dalam pengadilan, dengan alasan cerai... 241 00:12:11,640 --> 00:12:14,440 ..."Telah operasi plastik" aku tidak berpikir akan disetujui sebagai alasan satu-satunya. 242 00:12:14,490 --> 00:12:16,240 Dia berbohong tentang wajahnya. 243 00:12:16,290 --> 00:12:17,880 Apa ada pengkhianatan yg lebih dari itu? 244 00:12:17,920 --> 00:12:19,630 Apa kamu terlalu menentukan harus apa wajahnya? 245 00:12:19,790 --> 00:12:21,390 Sejak awal, Kumai-kun mengatakan orang ini bahwa... 246 00:12:21,410 --> 00:12:23,250 Aku mengerti! 247 00:12:23,320 --> 00:12:25,250 Itu sebabnya orang yg cantik adalah yg terbaik! 248 00:12:25,320 --> 00:12:26,960 Diriku yg jelek ini, aku tertipu karena wajah cantiknya! 249 00:12:27,000 --> 00:12:28,730 Aku merasa kasihan pada istrimu! 250 00:12:28,770 --> 00:12:30,440 Seharusnya yg kamu kasihani itu aku! 251 00:12:30,460 --> 00:12:31,920 Tidak, tidak, tidak, Kumai-san. 252 00:12:31,980 --> 00:12:34,260 Aku mengerti perasaanmu. 253 00:12:34,290 --> 00:12:39,460 Jika itu aku, bisa saja membuatmu bercerai dan dengan segera mendapat uang ganti ruginya, TAPI! 254 00:12:39,530 --> 00:12:41,320 Aku tidak menangani perceraian. 255 00:12:41,350 --> 00:12:43,760 Terlalu gampang. Aku bisa tidur kalau memikirkannya. 256 00:12:43,790 --> 00:12:45,520 Jika kamu bisa, mau... 257 00:12:46,610 --> 00:12:49,680 - Berapa banyak? - Aku rasa 30 juta yen bisa. 258 00:12:49,880 --> 00:12:50,980 Tunggu, itu terlalu banyak... 259 00:12:51,020 --> 00:12:53,350 Benar. Hanya buang-buang uang. Menyerah saja saat di pengadilan. 260 00:12:53,390 --> 00:12:54,600 Tidak ada pilihan selain menjual apartemen. 261 00:12:54,640 --> 00:12:56,800 Kenapa juga harus kamu jual? 262 00:13:00,670 --> 00:13:01,740 Iya? 263 00:13:02,910 --> 00:13:05,520 Ini Pengacara istriku. 264 00:13:08,760 --> 00:13:13,010 Aku ambil teleponnya. Aku Pengacara, namaku Mayuzumi. 265 00:13:13,400 --> 00:13:14,790 Hanyu-kun? 266 00:13:15,960 --> 00:13:17,960 Kamu Pengacaranya? 267 00:13:18,000 --> 00:13:19,100 Komikado-sensei. 268 00:13:19,150 --> 00:13:21,880 Aku hanya ingin menyadarkanmu betapa kerasnya dunia ini. 269 00:13:21,960 --> 00:13:23,050 Kamu ambil ini juga? 270 00:13:23,070 --> 00:13:25,250 Kumai-san, apa kamu mau bayar seperti yg aku bilang tadi? 271 00:13:25,410 --> 00:13:26,720 Jika bisa mengangsur, akan aku lakukan... 272 00:13:26,750 --> 00:13:28,880 Cuci lehermu dan tunggu aku! 273 00:13:29,050 --> 00:13:33,110 Sekarang ayo seret keluar wanita operasi plastik itu dan hancur leburkan dia! 274 00:13:33,180 --> 00:13:34,810 Terimakasih banyak! 275 00:13:35,260 --> 00:13:39,570 Hanyu-kun, Komikado-sensei lompat-lompat dan merusak semuanya. 276 00:13:39,690 --> 00:13:42,590 Hanoka-san tidak ingin sidang perceraian. 277 00:13:42,690 --> 00:13:46,740 Kalau begitu, aku dan kamu saja yg selesaikan ini. 278 00:13:47,630 --> 00:13:49,660 Di mana Komikado-sensei? 279 00:13:50,240 --> 00:13:54,200 Dia bilang sedang menangani kasus lain, jadi aku yg menggantikan. 280 00:13:56,890 --> 00:13:58,890 Terimakasih sudah menunggu. 281 00:14:08,400 --> 00:14:10,640 Aku sudah ditipu, kan? 282 00:14:12,570 --> 00:14:14,880 Aku rasa cuaca hari ini sangat bersih. 283 00:14:14,920 --> 00:14:18,080 Itu karena si bodoh yg berputar-putar mengeluarkan karbon dioksida tidak di sini, ya? 284 00:14:18,110 --> 00:14:20,310 Hattori-san, apa dia bolos kerja? 285 00:14:20,400 --> 00:14:21,240 Tidak. 286 00:14:21,320 --> 00:14:24,970 Dia dan Kumai-san akan berunding di kantor Hanyu-sensei. 287 00:14:25,090 --> 00:14:28,860 Ah, aku disuruh tidak memberitahu anda, Komikado-sensei. 288 00:14:28,910 --> 00:14:29,740 Kamu sudah beritahu aku. 289 00:14:29,800 --> 00:14:32,010 Hati gadis mudanya berkata... 290 00:14:32,440 --> 00:14:34,405 ..."Aku terpaksa tapi sebenarnya kamu ingin mengatakan padanya." 291 00:14:34,405 --> 00:14:35,856 Itu tafsiranku. 292 00:14:35,904 --> 00:14:38,104 Meski aku pikir beda, tapi aku sangat berterimakasih. 293 00:14:38,232 --> 00:14:38,780 "Dokumen Status hubungan Pernikahan Kumai Kengo" 294 00:14:38,810 --> 00:14:44,000 Bukan hanya perceraian, tapi ditambah 8 juta yen sebagai uang ganti rugi itu tidak masuk akal, kan? 295 00:14:44,033 --> 00:14:47,270 Kumai-san merasa dia ditipu oleh Honoka-san. 296 00:14:47,850 --> 00:14:50,390 Selama 2 tahun dan 2 bulan mereka melewati hari-hari perkawinan mereka... 297 00:14:50,450 --> 00:14:53,290 ...itu adalah uang yg dia habiskan pada Honoka-san... 298 00:14:53,420 --> 00:14:57,260 ...dan juga uang ganti rugi karena emosinya yg terguncang. 299 00:14:57,530 --> 00:15:01,630 Kumai-san, kamu tidak akan berkompromi pada titik ini, kan? 300 00:15:02,800 --> 00:15:04,430 Tidak. 301 00:15:07,000 --> 00:15:09,740 Honoka-san, bagaimana perasaanmu? 302 00:15:11,510 --> 00:15:13,140 Honoka-san? 303 00:15:15,380 --> 00:15:17,050 Saat pertama kali... 304 00:15:18,910 --> 00:15:21,820 ...aku pikir menyeramkan juga saat dia mau... 305 00:15:21,980 --> 00:15:25,250 ...membawakanku seikat bunga setiap hari. 306 00:15:25,690 --> 00:15:29,790 Meski dia sedang sakit saat itu, dia tetap makan malam denganku. 307 00:15:29,920 --> 00:15:33,800 Tapi, anda semakin cinta padanya, kan. 308 00:15:35,760 --> 00:15:39,470 Bagaimana setelah menikah dengan Kumai-san? 309 00:15:40,230 --> 00:15:44,170 Itu adalah waktu yg terindah dalam hidupku. 310 00:15:44,740 --> 00:15:46,810 Apa yg anda rasakan sekarang? 311 00:15:47,310 --> 00:15:49,140 Masih tidak berubah. 312 00:15:50,240 --> 00:15:54,520 Aku suka padanya. Aku mencintainya. 313 00:15:54,880 --> 00:16:00,120 Selama 2 tahun 2 bulan ini, kalian berdua membuat banyak kenangan... 314 00:16:00,220 --> 00:16:03,830 Apa kamu mau kehilangan semua itu hanya karena operasi plastik? 315 00:16:04,560 --> 00:16:07,830 Ada pepatah dari Arab Saudi seperti ini. 316 00:16:08,200 --> 00:16:11,270 "Setelah badai pasir, udara malam akan jernih." 317 00:16:12,000 --> 00:16:16,970 Sekali lagi, coba pertimbangkan dulu, hal-hal lain yg lebih penting. 318 00:16:18,810 --> 00:16:22,110 Tidak ada yg menginginkan pertikaian. 319 00:16:23,650 --> 00:16:26,010 Aku rasa juga begitu. 320 00:16:29,150 --> 00:16:32,090 Kalau begitu, mari kita hindari sidang ini. 321 00:16:32,220 --> 00:16:34,690 - Maaf atas keterlambatannya. - Geh. 322 00:16:34,720 --> 00:16:36,390 Ada kesalahpahaman dalam komunikasi kita. 323 00:16:36,420 --> 00:16:38,160 Bagaimana hasil pembicaraannya? 324 00:16:38,190 --> 00:16:40,090 Mereka mau ke arah berbaikan. 325 00:16:40,160 --> 00:16:44,200 Kumai-san, kamu ingin bercerai dan mendapat uang ganti rugi, kan? 326 00:16:44,400 --> 00:16:46,000 - Iya. - Tolong hati-hati. 327 00:16:46,030 --> 00:16:49,970 Si Pengacara penentang ini adalah orang genius yg menggunakan segala cara untuk membujuk perasaanmu. 328 00:16:50,040 --> 00:16:52,970 Namun dalam gugatan perceraian tidak mungkin dalam putusan, keduanya mendapat sama-sama kebaikan. 329 00:16:53,040 --> 00:16:55,980 Kamu selesaikan saja baik-baik dan jalanilah kehidupanmu yg baru... 330 00:16:56,010 --> 00:16:58,450 ...atau kamu mau merangkak ke tempat tidur, sambil nangis-nangis. 331 00:16:58,510 --> 00:16:59,780 Aku tidak mau nangis-nangis di tempat tidur. 332 00:16:59,810 --> 00:17:03,650 Kamu harusnya tetap menuntut perceraian dan mendapat uang ganti rugi dari Hanoka-san. 333 00:17:03,720 --> 00:17:05,950 Jika dia tidak setuju, maka tidak ada jalan lain. 334 00:17:06,020 --> 00:17:08,690 Kita akan bertemu di pengadilan. Sampai nanti. 335 00:17:10,890 --> 00:17:12,960 ~Tunggu dulu sebentar.~ 336 00:17:36,980 --> 00:17:38,520 Kamu tidak perlu datang begitu dan merusak semuanya! 337 00:17:38,550 --> 00:17:40,890 Klien kita ingin bercerai. 338 00:17:40,920 --> 00:17:43,690 Bersekongkol membuat rencana dengan musuh, benar-benar tak dapat dibenarkan. 339 00:17:43,760 --> 00:17:46,530 Mereka tidak perlu bercerai, mereka berdua masih saling suka. 340 00:17:46,560 --> 00:17:48,730 Itu bukan hakmu memutuskan kesukaan orang lain. 341 00:17:48,760 --> 00:17:51,470 Sensei, kamu melakukan ini hanya untuk keuntungan sendiri. 342 00:17:51,500 --> 00:17:54,770 Kita tidak bisa menang di sidang. Tidak ada, tidak ada alasan kita bisa menang! 343 00:17:54,770 --> 00:17:57,740 Aku pasti, pasti, pasti akan menang, dasar bodoh! 344 00:17:57,910 --> 00:18:00,410 Ini, silahkan tehnya. 345 00:18:03,640 --> 00:18:08,280 Dan karena alasan itu, sidang akan jalan. Lawan kita adalah musuh yg terkuat. 346 00:18:08,350 --> 00:18:11,350 Baik, aku akan bersama-sama. 347 00:18:11,620 --> 00:18:14,190 Jika kita menang, nama kita akan dikenal lebih luas. 348 00:18:14,360 --> 00:18:16,420 Aku juga akan memberi dukungan. 349 00:18:16,490 --> 00:18:20,760 Mari kita ambil kesempatan ini untuk menggabung kekuatan kita dan kerahkan sekuat tenaga untuk mengalahkan Kantor Komikado. 350 00:18:21,000 --> 00:18:24,400 Kita akan ajarkan mereka zaman telah berubah. 351 00:18:25,230 --> 00:18:26,500 Jangan khawatir. 352 00:18:26,800 --> 00:18:30,770 Sejak datang ke kantorku. Tidak ada yg dibuat tidak senang di sini. 353 00:18:31,040 --> 00:18:33,170 Dia memang cantik. 354 00:18:33,210 --> 00:18:35,780 "Pertanyaan Untuk Penggugat" Aku yakin padamu Kumai-san, dia adalah istri yg patut dibanggakan. 355 00:18:35,840 --> 00:18:38,110 Namun, kenyataannya bahwa dia operasi plastik... 356 00:18:38,180 --> 00:18:41,650 ...lipatan ganda di matanya, implan silikon di hidungnya... 357 00:18:41,680 --> 00:18:43,820 ...pipinya dipangkas, dagunya dicukur, pembesaran dada... 358 00:18:43,820 --> 00:18:46,820 ...sedot lemak injeksi asam hyaluronic, sebagainya dan sebagainya 359 00:18:46,850 --> 00:18:49,460 Semuanya itu adalah buatan. 360 00:18:49,490 --> 00:18:51,960 Ini dia bentuk aslinya! 361 00:18:52,430 --> 00:18:53,390 Aku berani bilang. 362 00:18:53,490 --> 00:18:56,760 Penampilan keseluruhan alaminya tanpa itu semua mirip babi. 363 00:18:56,760 --> 00:18:58,530 Keberatan! Itu tidak pantas... 364 00:18:58,570 --> 00:19:00,540 Jika kamu mengatakan ini ekspresi yg tidak pantas, akan aku ambil cara lain. 365 00:19:00,570 --> 00:19:02,800 - Di penampilannya, dia jelek. - Keberatan! 366 00:19:02,870 --> 00:19:04,640 Aku akan ulang kata-kata itu. Wajahnya bikin kecewa. 367 00:19:04,670 --> 00:19:05,370 - Keberatan! - Keberatan! 368 00:19:05,410 --> 00:19:06,670 Wajahnya jelek-jelek-imut. 369 00:19:06,710 --> 00:19:08,780 - Keberatan! - Kamu itu di pihakku. 370 00:19:09,010 --> 00:19:10,980 Mari kita tidak usah mencari-cari kata yg tepat. 371 00:19:10,980 --> 00:19:13,780 Kenyataannya adalah, semua orang mendiskriminasikan orang-orang yg jelek. 372 00:19:13,820 --> 00:19:14,780 Sangat disesalkan, ya? 373 00:19:14,820 --> 00:19:16,750 Dalam sebuah wawancara perusahaan, meski kemampuan mereka sama... 374 00:19:16,780 --> 00:19:19,320 ...orang yg berpenampilan menarik yg akan didahulukan. 375 00:19:19,420 --> 00:19:22,790 Bahkan jika kemampuan mereka kurang, tidak, bahkan jika kemampuan mereka jauh di bawah... 376 00:19:22,790 --> 00:19:24,890 ...kemungkinan orang yg cantik lebih tinggi untuk dipekerjakan! 377 00:19:24,930 --> 00:19:27,700 Perusahaan seperti itu harusnya sudah usang! 378 00:19:27,730 --> 00:19:30,670 Isogi-sensei, apa ini? 379 00:19:32,170 --> 00:19:33,570 Situs kantor kami. 380 00:19:33,600 --> 00:19:34,700 Ada beberapa foto di sini. 381 00:19:34,770 --> 00:19:37,240 Hanyu-sensei sangat menarik. Di sampingnya ada Honda-sensei. 382 00:19:37,310 --> 00:19:40,640 Isogi-sensei, aku tidak melihat fotomu di sini. 383 00:19:40,710 --> 00:19:43,510 Kamu adalah yg paling berpengalaman dari mereka, tapi kenapa fotomu tidak ada? 384 00:19:43,580 --> 00:19:45,680 - Itu karena... - Ini karena strategi masalah kesan dalam foto ini... 385 00:19:45,710 --> 00:19:47,820 ...bahwa manusia tua sepertimu bisa mengurangi peminat. 386 00:19:47,850 --> 00:19:50,750 Dia bilang penampilan di kantormu sangat penting. 387 00:19:50,790 --> 00:19:54,520 Itu sudah basi dan harus jadi salah satu perusahaan yg dibuang jauh-jauh. 388 00:19:54,590 --> 00:19:56,760 Fotoku akan dimasukkan secepatnya. 389 00:19:56,890 --> 00:19:59,030 Memperindah foto perlu waktu dan... Aaah! 390 00:19:59,060 --> 00:20:02,900 Operasi plastik adalah alasan yg tepat untuk bercerai. 391 00:20:03,570 --> 00:20:06,970 Kenapa kamu tidak mau pergi dari kantor Komikado-sensei? 392 00:20:08,270 --> 00:20:09,670 Sudah kubilang, kan? 393 00:20:09,800 --> 00:20:13,740 Aku harus balas dendam tentang kasus Kiwa-san. 394 00:20:15,240 --> 00:20:19,380 Walaupun kamu berganti kantor advokat, kamu masih tetap bisa menjadi pengacaranya. 395 00:20:21,780 --> 00:20:23,520 - Kamu suka padanya? - Ha? 396 00:20:23,620 --> 00:20:25,090 Jangan bilang hal-hal yg bodoh. 397 00:20:25,150 --> 00:20:27,220 Jika kamu menyuruhku memilih antara dia dan simpanse... 398 00:20:27,260 --> 00:20:29,790 ...aku pasti memilih simpanse! 399 00:20:31,930 --> 00:20:33,800 Lalu kenapa? 400 00:20:36,800 --> 00:20:40,240 Karena aku pikir dia punya kemampuan yg hebat. 401 00:20:40,640 --> 00:20:46,540 Aku telah putuskan untuk berpegang teguh padanya, belajar darinya, mencuri darinya dan mengalahkannya suatu hari nanti. 402 00:20:50,450 --> 00:20:54,450 Lalu, bagaimana jika aku mengalahkannya? 403 00:20:57,820 --> 00:21:01,490 Jika aku bisa mengalahkan Komikado-sensei dengan kekuatanku... 404 00:21:01,620 --> 00:21:03,960 ...maukah kamu juga berpegang teguh padaku? 405 00:21:07,500 --> 00:21:08,960 Aku ini serius. 406 00:21:09,430 --> 00:21:11,100 Aku ingin kamu. 407 00:21:12,230 --> 00:21:13,600 Ap... apa kamu bilang? 408 00:21:13,640 --> 00:21:15,370 Aduh! 409 00:21:15,500 --> 00:21:16,270 Ah... 410 00:21:16,370 --> 00:21:19,270 Ah, maaf! Kamu baik-baik saja? 411 00:21:19,370 --> 00:21:21,940 Bangunlah, Bangun, bangun. 412 00:21:22,280 --> 00:21:24,010 Ya Tuhan! 413 00:21:24,080 --> 00:21:26,180 Lihat, lihat! Ke atas... 414 00:21:26,380 --> 00:21:28,120 Kurasa kamu harus melihat ke bawah. 415 00:21:28,550 --> 00:21:32,620 Sejak kecil, aku telah menjadi orang yg paling hina masalah wajah. 416 00:21:32,990 --> 00:21:36,760 Aku punya masalah yg rumit dengan penampilan, begitulah reaksiku saat itu. 417 00:21:36,860 --> 00:21:41,960 Aku hampir tidak pernah bermain-main, belajar mati-matian dan masuk universitas unggulan. 418 00:21:42,060 --> 00:21:44,300 Kemudian dapat pekerjaan di perusahaan terkemuka. 419 00:21:44,470 --> 00:21:47,000 Itu semua aku lakukan agar aku bisa menikah dengan wanita yg cantik. 420 00:21:47,070 --> 00:21:48,540 Kumai-san... 421 00:21:48,640 --> 00:21:52,240 Apa kamu sudah diberitahu oleh Honoka-san bahwa dia telah menjalani operasi plastik? 422 00:21:52,310 --> 00:21:53,040 Tidak. 423 00:21:53,070 --> 00:21:55,610 Jika kamu sudah diberitahu, apa kamu masih mau menikah dengannya? 424 00:21:55,680 --> 00:21:56,810 Tidak. 425 00:21:57,150 --> 00:21:59,510 Dia mau menikahi seseorang dengan wajah yg cantik dan berpenampilan menarik. 426 00:21:59,610 --> 00:22:02,020 Mencurahkan daya pikirannya dalam pelajaran selama masa mudanya... 427 00:22:02,050 --> 00:22:06,790 ...dan semua upaya bertahun-tahun yg telah dilakukan Kumai-san ini akhirnya sia-sia. 428 00:22:07,460 --> 00:22:11,530 Aku ingin anda mengerti bahwa ini adalah kejutan yg mengerikan bagi Kumai-san. 429 00:22:11,660 --> 00:22:12,760 Itu saja. 430 00:22:16,630 --> 00:22:18,070 Isogi-sensei. 431 00:22:18,770 --> 00:22:22,770 Tunggu... tiba-tiba tenggorakanku... 432 00:22:25,270 --> 00:22:30,580 Kumai-san, aku mengerti pentingnya akan keindahan penampilan bagimu. 433 00:22:30,710 --> 00:22:33,780 Tapi kenapa keindahan buatan tidak cocok untukmu? 434 00:22:33,980 --> 00:22:37,050 Kamu jatuh cinta pada kecantikan Hanoka-san dan menikahinya. 435 00:22:37,150 --> 00:22:39,690 Dan kamu bahagia. 436 00:22:39,750 --> 00:22:43,260 Apa masalahnya hanya karena dia operasi plastik? 437 00:22:43,560 --> 00:22:45,490 Operasi plastik itu tidak bagus. 438 00:22:45,790 --> 00:22:48,160 Dengan menjalani operasi plastik, ada banyak orang... 439 00:22:48,200 --> 00:22:51,200 ...yg akan merasa percaya diri dan bisa membangun kehidupan yg positif. 440 00:22:51,400 --> 00:22:53,200 Aku pikir itu hal yg indah. 441 00:22:53,270 --> 00:22:57,770 Dari orang tua, aku menerima gen yg buruk sehingga penampilanku seperti ini. 442 00:22:58,140 --> 00:23:01,880 Kamu harusnya berusaha mencintai diri kamu yg sesungguhnya. 443 00:23:02,440 --> 00:23:05,980 Berikut ini adalah catatan kunjungan yg kamu lakukan di Klinik Kecantikan Harajuku. 444 00:23:06,080 --> 00:23:06,810 Eh? 445 00:23:06,880 --> 00:23:08,020 "Klinik Kecantikan Harajuku" 446 00:23:09,550 --> 00:23:13,220 Klinik ini adalah spesialis dengan apa yg mereka sebut, "Perawatan Rambut Rusak"... 447 00:23:13,290 --> 00:23:15,720 ...dan mereka punya reputasi yg bagus pada teknik implantasi rambutnya. 448 00:23:15,920 --> 00:23:17,960 Kumai-san, kenapa kamu pergi ke klinik itu? 449 00:23:17,990 --> 00:23:20,190 Keberatan! Ini tidak ada hubungannya dengan kasus ini. 450 00:23:20,260 --> 00:23:21,360 Ditolak. 451 00:23:22,130 --> 00:23:23,800 Penggugat, silahkan dijawab. 452 00:23:25,400 --> 00:23:26,400 Untuk implan rambut. 453 00:23:26,470 --> 00:23:30,710 Kamu menerima keturunan dari orangtuamu sendiri yg menyebabkan penampilanmu saat ini jelek, kan? 454 00:23:30,840 --> 00:23:32,770 Tidakkah seharusnya kamu juga mencintai dirimu yg asli? 455 00:23:32,840 --> 00:23:34,610 Rambut implan itu berbeda. 456 00:23:34,710 --> 00:23:37,210 Aku melakukan implantasi rambut untuk mengembalikan rambut asli. 457 00:23:37,280 --> 00:23:38,310 Mengembalikan seperti semula. 458 00:23:38,380 --> 00:23:42,420 Pada poin ini, aku ingin memulai menyilangkan garis keturunannya. 459 00:23:43,550 --> 00:23:47,390 Kumai-san punya alasan untuk tidak menerima operasi plastik. 460 00:23:47,390 --> 00:23:48,990 Bukan begitu, Kumai-san? 461 00:23:50,290 --> 00:23:52,390 Anak-anak yg lahir dari kami... 462 00:23:53,090 --> 00:23:54,160 ...pasti jelek sekali. 463 00:23:54,230 --> 00:23:56,360 Kumai-san berharap ingin punya anak yg cantik. 464 00:23:56,400 --> 00:23:59,170 Karena itu, dia telah bekerja keras agar bisa memiliki anak yg cantik. 465 00:23:59,230 --> 00:24:02,570 Namun, karena masa kanak-kanaknya yg jelek ini... 466 00:24:02,640 --> 00:24:04,740 ...dia tidak ingin anaknya menderita cacat... 467 00:24:04,770 --> 00:24:06,840 ...seperti apa yg dia alami. 468 00:24:06,870 --> 00:24:08,910 Bagaimanapun, dia ingin melahirkan anak dengan wajah menarik. 469 00:24:08,940 --> 00:24:10,880 Itulah kenapa dia memilih Honoka-san. 470 00:24:10,910 --> 00:24:15,520 Namun, bentuk asli Hanoka-san tidak akan bisa mengubah kejelekan anak-anak Kumai-san nantinya! 471 00:24:15,650 --> 00:24:17,720 DNA tidak akan berubah hanya karena operasi plastik. 472 00:24:17,790 --> 00:24:20,620 Hanya karena orang tua punya wajah menarik belum tentu wajah anaknya juga menarik. 473 00:24:20,660 --> 00:24:21,590 Kenapa yakin sekali? 474 00:24:21,590 --> 00:24:22,990 Jangan bicara tanpa izin. 475 00:24:23,020 --> 00:24:24,790 Meski kedua orangtua sangat menarik... 476 00:24:24,830 --> 00:24:27,900 ...aku tahu beberapa kasus pasangan yg punya anak, dengan menyesal aku bilang... 477 00:24:27,930 --> 00:24:30,570 ...tiba-tiba mereka memiliki nasib yg buruk saat itu. 478 00:24:30,600 --> 00:24:33,070 Kebetulan aku juga tahu kasus-kasus seperti itu. 479 00:24:33,100 --> 00:24:34,870 Namun, saat kedua orangtua sama-sama jelek... 480 00:24:34,900 --> 00:24:39,270 ...apa kamu tahu di mana ada anak yg lahir dengan super cantik dari mereka? 481 00:24:39,470 --> 00:24:41,540 Meski kedua orang tua mereka cantik dan ganteng... 482 00:24:41,580 --> 00:24:44,550 ...kemungkinan cantik atau ganteng dari anak yg dilahirkan itu sama sekali tidak harus tinggi. 483 00:24:44,610 --> 00:24:46,210 Tapi dengan mengatakan kedua orang tuanya jelek... 484 00:24:46,250 --> 00:24:48,720 ...kemungkinan kecantikan si anak yg dilahirkan sudah pasti NOL! 485 00:24:48,780 --> 00:24:52,120 Kenyataannya, aku bahkan menjalankan simulasi itu. Mayuzumi-kun. 486 00:24:54,720 --> 00:24:57,290 Ini adalah pola wajah yg diperkirakan lahir dari si anak. 487 00:24:57,360 --> 00:25:00,530 Pola A: mirip dengan kedua mata Ayahnya, hidungnya dan mulutnya. 488 00:25:00,560 --> 00:25:03,030 Pola B: Mata dan hidung dari Ayahnya. Mulut dari Ibunya. 489 00:25:03,060 --> 00:25:05,000 Pola C: Ayahnya, Ibunya, Ayahnya. 490 00:25:05,000 --> 00:25:08,070 Ibunya, Ayahnya, Ayahnya. Ibunya, Ibunya, Ibunya. Ibunya, Ibunya, Ibunya! 491 00:25:08,140 --> 00:25:10,570 Meski kita meneliti semua kasusnya... 492 00:25:10,670 --> 00:25:12,710 ...seperti yg anda lihat, tiap-tiap dari mereka ternyata jelek! 493 00:25:12,740 --> 00:25:15,610 Anak yg lahir dari pasangan ini sudah pasti akan jelek! 494 00:25:15,710 --> 00:25:17,850 Ada cerita tentang "Anak Itik Buruk Rupa," kan? 495 00:25:17,880 --> 00:25:22,720 Meski dia jelek saat lahir, saat tumbuh dewasa menjadi cantik karena keajaiban! 496 00:25:22,750 --> 00:25:25,320 Orang tua asli "Si Anak Itik Buruk Rupa" adalah angsa. 497 00:25:25,390 --> 00:25:29,160 Itu semua cerita anak-anak dan bagaimana kamu bisa melawan garis keturunan yg sudah dimiliki kedua orang tuamu! 498 00:25:29,220 --> 00:25:29,990 Benarkah? 499 00:25:30,060 --> 00:25:33,160 Kenyataannya, kedua orang tua Kumai-san jelek. 500 00:25:33,230 --> 00:25:34,860 Muka Kakek dan Nenekku jelek. 501 00:25:34,930 --> 00:25:36,800 Juga muka Kakek-Buyut dan Nenek-Buyutku. 502 00:25:36,900 --> 00:25:39,570 Foto yg dipajang di sekitar rumah orangtuaku, semuanya jelek. 503 00:25:39,670 --> 00:25:41,770 Saat kerabatku berkumpul di acara keluarga, mereka semua jelek! 504 00:25:41,800 --> 00:25:44,170 Seluruh keluarganya telah dikutuk dengan kejelekan! 505 00:25:44,210 --> 00:25:46,840 Inilah kenapa dia mencoba untuk menghentikan garis keturunannya yg jelek... 506 00:25:46,870 --> 00:25:50,950 ...dan masuk ke dalam garis keturunan wanita cantik sehingga bisa lepas dari lingkaran kejelekan rupa! 507 00:25:51,010 --> 00:25:53,280 Kamu pikir perempuan itu apa?! 508 00:25:53,310 --> 00:25:55,280 Hanya menikah dan jadi alat untuk buat anak? 509 00:25:55,320 --> 00:25:56,680 Apa itu salah? 510 00:25:56,750 --> 00:25:59,150 Karena kamu mencintainya dan ingin bersamanya, maka kamu menikah. 511 00:25:59,190 --> 00:26:01,020 Kamu juga bisa menikah karena uang. 512 00:26:01,120 --> 00:26:04,560 Atau agar ada yg bisa merawatmu saat usia tua. Dan memastikan kamu punya pasangan untuk penyaluran hasrat. 513 00:26:04,590 --> 00:26:08,160 Seseorang juga bebas untuk bisa menikah agar punya anak yg cantik saat lahir. 514 00:26:08,200 --> 00:26:11,930 Terdakwa menginjak-injak hak itu semua! 515 00:26:12,870 --> 00:26:14,670 Pengadilan apa ini?? 516 00:26:18,310 --> 00:26:21,410 - Argumen itu terlalu kurang ajar. - Apanya yg kurang ajar? 517 00:26:21,510 --> 00:26:23,810 Bilang ini-itu tentang kecantikan dan kejelekan seseorang itu kurang ajar. 518 00:26:23,850 --> 00:26:25,610 Kamu harusnya lebih memperhatikan apa yg ada di dalam hati seseorang. 519 00:26:25,610 --> 00:26:28,180 Daripada penampilan luar, pilihan harusnya berdasarkan yg ada di dalam diri mereka? 520 00:26:28,220 --> 00:26:31,190 Karena nilai seseorang itu terletak pada keindahan hati. 521 00:26:31,250 --> 00:26:33,760 Laki-laki macam apa yg kamu pilih? 522 00:26:34,320 --> 00:26:37,530 Aku suka laki-laki yg tidak mau membicarakan masalah uang kotor. 523 00:26:37,560 --> 00:26:39,760 Kalau aku suka wajahnya, pergelangan kaki dan dadanya! 524 00:26:39,800 --> 00:26:41,160 Hattori-san, bagaimana menurutmu? 525 00:26:41,630 --> 00:26:43,600 Dari penampilan mereka. 526 00:26:43,800 --> 00:26:45,670 Aku suka gadis yg bodoh dan kekanak-kanakan. 527 00:26:45,700 --> 00:26:47,100 Sejak kapan kamu di sini? 528 00:26:47,340 --> 00:26:49,640 Aku diminta untuk melakukan pekerjaan kecil-kecilan. 529 00:26:49,770 --> 00:26:52,540 Tapi pasti sulit untuk melewati gadis yg cerdas... 530 00:26:52,610 --> 00:26:55,110 ...jadi aku rasa yg ceria dan bersemangat adalah salah satu yg terbaik. 531 00:26:55,340 --> 00:26:57,680 Keanggunan, Kakak-wanita adalah yg terbaik. 532 00:26:57,750 --> 00:26:59,350 - Kamu siapa saja suka, ya? - Benar. 533 00:26:59,450 --> 00:27:03,120 Punya hati yg bersih, menyukai olahraga, pintar, terdidik, punya pendapatan melimpah... 534 00:27:03,150 --> 00:27:07,490 ...badan tinggi punya teman bodoh atau cuma suka dengan yg berdada besar. 535 00:27:07,520 --> 00:27:09,830 Apapun alasannya seseorang dapat menyukai seseorang... 536 00:27:09,860 --> 00:27:12,290 ...tidak ada yg superior dan inferior dalam memilih pada kebebasan pribadi seseorang. 537 00:27:12,360 --> 00:27:15,100 Dalam kasus Kumai Kengo, wajah cantik itulah yg membuatnya senang. 538 00:27:15,230 --> 00:27:17,770 Bahkan jika dia punya kepribadian yg jelek, asalkan cantik, baginya tidak masalah. 539 00:27:17,830 --> 00:27:19,030 Ini kebijakan yg luar biasa. 540 00:27:19,100 --> 00:27:22,610 Orang yg memanggilnya "Kurang ajar" berarti ada yg salah dengan otaknya. 541 00:27:26,740 --> 00:27:29,110 Kalau begitu, apa kita kalah? 542 00:27:29,180 --> 00:27:30,680 Bagaimana ya. 543 00:27:30,910 --> 00:27:34,720 Bagaimanapun, Komikado dan yg lainnya telah membuat semua sidang ini jadi kacau. 544 00:27:36,850 --> 00:27:40,990 Honoka-san, pertandingan ini akan segera diputuskan saat dirimu diinterogasi. 545 00:27:41,190 --> 00:27:42,420 Ah... 546 00:27:42,960 --> 00:27:45,330 Kenapa anda operasi plastik? 547 00:27:45,630 --> 00:27:50,330 "Pertanyaan Untuk Terdakwa" Sejak aku di sekolah, julukanku adalah "Si Jelek." 548 00:27:50,730 --> 00:27:53,340 Anak-anak bahkan langsung bilang terus terang, kan? 549 00:27:57,540 --> 00:28:00,080 Aku rasa kamu sangat imut. 550 00:28:00,140 --> 00:28:03,050 Orang yg berpikir begitu sangat jarang. 551 00:28:03,450 --> 00:28:06,880 "Bukan penampilan seseorang yg dinilai. tapi yg terpenting adalah di dalam hati." 552 00:28:07,050 --> 00:28:10,720 Sepanjang waktu, kita semua dibesarkan dengan kata itu, tapi aku rasa itu bohong. 553 00:28:10,820 --> 00:28:13,090 Kita semua menilainya dari penampilan. 554 00:28:13,360 --> 00:28:15,820 Itu sebabnya aku operasi plastik. 555 00:28:16,090 --> 00:28:18,390 Dan apa hidupmu berubah? 556 00:28:18,730 --> 00:28:19,860 Ya. 557 00:28:20,200 --> 00:28:23,770 Tempat yg tidak pernah mempekerjakan aku langsung menerimaku... 558 00:28:23,930 --> 00:28:25,940 ...dan aku juga jadi populer di antara laki-laki. 559 00:28:26,000 --> 00:28:30,310 Kenapa kamu memilih Kumai-san sebagai pasangan nikah? 560 00:28:31,040 --> 00:28:33,540 Saat dia menonton film yg sedih, dia langsung menangis. 561 00:28:33,610 --> 00:28:36,510 Saat bekerja dia terlihat riang. 562 00:28:36,980 --> 00:28:41,150 Ah, di dalam hatinya, dia adalah laki-laki yg menawan... 563 00:28:41,550 --> 00:28:45,520 Saat aku merasakannya, aku jadi jatuh cinta padanya. 564 00:28:45,790 --> 00:28:49,790 Yg terpenting adalah bukan penampilan, tapi kecantikan hati. 565 00:28:50,060 --> 00:28:55,030 Lalu aku, orang yg hanya peduli pada penampilan menjadi sangat malu. 566 00:28:55,230 --> 00:28:56,600 Kemudian? 567 00:28:57,100 --> 00:29:00,370 Sejak saat itu, aku mulai memperbaiki hati. 568 00:29:00,640 --> 00:29:04,510 Sebagai seorang istri dan juga sebagai manusia, aku pasti akan lebih terhormat. 569 00:29:04,670 --> 00:29:07,240 Itulah yg aku pikirkan dalam berupaya untuk maju. 570 00:29:07,510 --> 00:29:10,780 Hingga apabila aku cerita padanya masalah operasi plastikku suatu hari nanti... 571 00:29:10,810 --> 00:29:12,780 ...aku berharap dia akan berkata, "Tidak apa-apa." 572 00:29:13,020 --> 00:29:15,520 Menurutmu bagaimana situasi sekarang ini? 573 00:29:15,750 --> 00:29:19,290 Aku rasa daya upayaku sudah tidak bisa lagi. 574 00:29:19,420 --> 00:29:23,290 Jika aku punya kesempatan untuk memulainya dari awal... 575 00:29:23,760 --> 00:29:26,300 ...aku ingin jadi istri yg lebih baik lagi. 576 00:29:26,700 --> 00:29:28,300 Kamu pasti bisa. 577 00:29:28,700 --> 00:29:31,330 Nilai seseorang bukan dari penampilan mereka. 578 00:29:31,500 --> 00:29:35,200 Bukan karena jabatan, bukan pula kekayaan. 579 00:29:36,940 --> 00:29:38,710 Tapi hati mereka. 580 00:29:38,910 --> 00:29:41,240 Mungkin ini bisa dikatakan ideal... 581 00:29:41,310 --> 00:29:43,780 ...tapi hukum dan ideal harus jalan bersama-sama. 582 00:29:44,380 --> 00:29:47,620 Aku rasa permintaan penggugat tidak bisa diterima. 583 00:29:47,780 --> 00:29:48,650 Itu saja. 584 00:29:48,720 --> 00:29:54,960 Honoka-san, kamu tahu saat menikah dengan Kumai-san kalau dia ingin punya anak yg rupawan, kan? 585 00:29:54,990 --> 00:29:55,690 Iya. 586 00:29:55,690 --> 00:29:59,400 Kalau begitu, apa kamu tidak melakukan penipuan dengan tidak memberitahu kamu telah operasi plastik? 587 00:29:59,560 --> 00:30:01,000 Menyebutnya "Penipuan" itu... 588 00:30:01,030 --> 00:30:02,460 Pernikahan adalah janji. 589 00:30:02,500 --> 00:30:05,930 Jika masalah penting disembunyikan saat janji dibuat, itulah yg namanya penipuan. 590 00:30:05,970 --> 00:30:08,870 - Keberatan! - "Hukum dan ideal harus jalan bersama-sama." 591 00:30:08,970 --> 00:30:11,110 Aku ingin kamu bicara itu saat kamu tidur saja. 592 00:30:11,140 --> 00:30:13,480 Hukum haruslah berdasar pada kenyataan. 593 00:30:13,540 --> 00:30:16,850 Hukum yg tidak sesuai dengan kenyataan sama sekali tidak berguna. 594 00:30:16,950 --> 00:30:18,710 "Nilai seseorang ada di hatinya." 595 00:30:18,850 --> 00:30:20,250 Begitu yg dikatakan Hanyu-sensei. 596 00:30:20,320 --> 00:30:23,820 Namun di sisi lain, dia bilang kita harus setuju dengan operasi plastiknya. 597 00:30:23,850 --> 00:30:25,090 Itu sama sekali bertolak belakang. 598 00:30:25,150 --> 00:30:29,290 Jika nilai manusia ada di hati mereka, seharusnya tidak perlu ada yg operasi plastik. 599 00:30:29,390 --> 00:30:32,460 Kosmetik dan diet juga, seharusnya tidak disetujui meski itu hanya fashion. 600 00:30:32,490 --> 00:30:34,700 Karena yg penting adalah hati. 601 00:30:34,730 --> 00:30:36,400 Kenyataannya berbeda. 602 00:30:36,470 --> 00:30:39,100 Cobalah semua orang berhenti menjadi orang yg baik. 603 00:30:39,300 --> 00:30:42,400 Sambil bilang begitu dengan mulut kalian bahwa "Operasi plastik itu boleh"... 604 00:30:42,500 --> 00:30:46,140 ...di dalam hati, kalian mengerutkan kening dan menjelek-jelekkan satu sama lain dengan bergosip. 605 00:30:46,140 --> 00:30:49,310 Apa aku salah? Kenapa hanya dia satu-satunya yg disalahkan? 606 00:30:49,650 --> 00:30:52,150 Bukan berarti dia mendoktrin diskriminasi. 607 00:30:52,210 --> 00:30:55,320 Hanya saja dia sedikit lebih jujur dari semua orang yg ada di sini. 608 00:30:55,450 --> 00:31:00,220 Sudah jelas dari ketentuan sosial bahwa Honoka-san telah menipu Kumai-san. 609 00:31:00,260 --> 00:31:02,930 Aku juga merasa orang yg jelek. 610 00:31:04,060 --> 00:31:07,630 Tapi aku hanya tidak bisa mengatakan padanya. 611 00:31:07,760 --> 00:31:11,900 Jika aku lakukan, aku merasa dia akan tinggalkan aku... 612 00:31:14,740 --> 00:31:16,110 Honoka-san! 613 00:31:18,540 --> 00:31:21,280 Hakim Ketua, mohon kami diberi izin istirahat. 614 00:31:23,280 --> 00:31:25,280 Kamu baik-baik saja? 615 00:31:42,160 --> 00:31:44,270 Mereka jual di lantai bawah. 616 00:31:45,730 --> 00:31:47,270 Terimakasih. 617 00:31:49,410 --> 00:31:51,070 Honoka-san baik-baik saja. 618 00:31:51,110 --> 00:31:53,540 Dia hanya sedikit sakit. 619 00:31:54,780 --> 00:31:56,610 Benarkah? 620 00:31:58,580 --> 00:32:00,450 Hanyu-kun. 621 00:32:01,050 --> 00:32:04,720 Honoka-san bilang dia tidak ingin aku mengatakannya. 622 00:32:08,490 --> 00:32:10,460 "Makanan Saat Kehamilan" 623 00:32:13,760 --> 00:32:15,830 Dia hamil, ya? 624 00:32:16,500 --> 00:32:18,800 Itu rahasia. 625 00:32:19,200 --> 00:32:22,270 Ini juga penting karena melibatkan Kumai-san, kan? 626 00:32:22,670 --> 00:32:25,140 Dia minta aku untuk tidak mengatakannya. 627 00:32:25,270 --> 00:32:27,780 Aku tidak bisa bilang apa-apa lagi. 628 00:32:31,880 --> 00:32:34,580 Kenapa dia diam saja tentang masalah itu? 629 00:32:34,820 --> 00:32:38,290 Contohnya, jika itu dipakai sebagai senjata untuk menang dalam sidang... 630 00:32:38,390 --> 00:32:41,820 ...berarti hatimu sudah condong padanya. 631 00:32:42,290 --> 00:32:44,790 Itu yg dia lakukan saat ini, kan? 632 00:32:45,360 --> 00:32:47,060 Bodoh sekali dia. 633 00:32:47,200 --> 00:32:50,930 Mayuzumi-kun, sama seperti kamu yang hanya membawa informasi tidak berguna, kan? 634 00:32:50,970 --> 00:32:53,040 Kenapa hal itu penting untuk dikatakan padanya? 635 00:32:53,070 --> 00:32:55,600 Dia sedang hamil dengan kehidupan baru. 636 00:32:55,670 --> 00:32:57,240 Tidak mungkin aku tidak mengatakan padanya. 637 00:32:57,310 --> 00:32:59,440 Kumai-san, harusnya kamu tidak perlu tahu ini. 638 00:32:59,440 --> 00:33:01,010 Karena ada sisi lain bukan berarti harus memberitahumu. 639 00:33:01,080 --> 00:33:04,010 Bagaimanapun, ini bukan keinginanmu untuk memiliki keturunan yg jelek. 640 00:33:04,080 --> 00:33:05,850 Kita singkirkan saja semua ini secepatnya. 641 00:33:05,950 --> 00:33:08,320 Itu... itu benar. 642 00:33:08,580 --> 00:33:10,990 Hattori-san, aku mau keluar minum-minum. 643 00:33:11,090 --> 00:33:14,120 Sendiri? Semoga hari anda indah. 644 00:33:17,960 --> 00:33:19,600 Kumai-kun. 645 00:33:20,160 --> 00:33:23,300 Apapun kata-kata Komikado-sensei itu tidak penting. 646 00:33:23,370 --> 00:33:25,770 Ini adalah keputusanmu sendiri. 647 00:33:28,240 --> 00:33:32,570 Bagaimanapun penampilannya, anakmu pasti imut. 648 00:33:32,840 --> 00:33:34,780 Itu benar, kan? 649 00:33:42,750 --> 00:33:44,520 Selamat datang. 650 00:33:58,744 --> 00:34:01,640 Minumanmu ini mahal sekali. 651 00:34:02,443 --> 00:34:06,030 Kami berterimakasih sudah disediakan tempat untuk diskusi ini. 652 00:34:07,472 --> 00:34:09,600 Apa yg kita usulkan kali ini... 653 00:34:09,867 --> 00:34:11,502 ...adalah untuk menarik diri dari sidang... 654 00:34:11,536 --> 00:34:13,571 Aku minta maaf atas keterlambatannya. 655 00:34:13,638 --> 00:34:17,875 Terimakasih, komunikasi di tempat kami sedang tidak berjalan dengan baik. Benarkan, Mayuzumi-kun? 656 00:34:17,909 --> 00:34:20,678 Kalau begitu, jika kita setuju penyelesaiannya... 657 00:34:20,712 --> 00:34:25,383 ...berarti Honoka-san menerima semua ajuan kami, kan? 658 00:34:25,450 --> 00:34:27,450 - Emm... - Kamu salah. 659 00:34:27,880 --> 00:34:30,450 - Komikado-sensei, sebenarnya... - Ah, Honoka-san. 660 00:34:30,620 --> 00:34:33,720 Ada kedai bagus di sana, ya? Mereka juga punya macam-macam. 661 00:34:33,750 --> 00:34:36,390 Di bar favoritmu. 662 00:34:36,760 --> 00:34:39,560 Akhir-akhir ini kamu sering berada di sana tiap sore, kan. 663 00:34:39,690 --> 00:34:44,000 Sendiri di pojokan, memiringkan gelas, seorang wanita cantik sedang melamun. 664 00:34:44,030 --> 00:34:46,670 Kamu minta martini vodka secara rutin. Minuman itu terlalu keras. 665 00:34:46,730 --> 00:34:47,900 Apa yg kamu pikirkan? 666 00:34:48,000 --> 00:34:50,070 - Apa salah minum di bar? - Tidak. 667 00:34:50,100 --> 00:34:52,810 Orang yg seharusnya tidak boleh minum alkohol hanya sedikit... 668 00:34:52,840 --> 00:34:56,010 ...termasuk perempuan yg sedang hamil. 669 00:34:58,910 --> 00:35:01,680 Hanyu-kun, yg kamu pelajari dariku itu sangat berharga. 670 00:35:01,710 --> 00:35:03,350 Bagus sekali kamu dalam bermain dengan tangan kotor. 671 00:35:03,380 --> 00:35:05,220 Tapi kamu jangan setengah-setengah jika ingin menipu orang. 672 00:35:05,250 --> 00:35:07,090 - Tidak mungkin... - Tentu saja mungkin! 673 00:35:07,190 --> 00:35:09,090 Hal-hal seperti ini bisa dipakai dengan sukses pada anak kecil... 674 00:35:09,160 --> 00:35:12,130 ...dan sampah buangan seperti kamu, Mayuzumi-sensei. 675 00:35:12,330 --> 00:35:16,160 Kumai-san, Honoka-san tidak hamil. 676 00:35:16,360 --> 00:35:17,430 Hanyu-kun! 677 00:35:17,500 --> 00:35:20,570 Aku tidak bilang apa-apa tentang kehamilannya. 678 00:35:20,600 --> 00:35:23,170 Tapi kamu yg membuatku jadi percaya seperti itu, kan?! 679 00:35:23,370 --> 00:35:24,670 Kebohongan ini sudah keterlaluan... 680 00:35:24,800 --> 00:35:26,410 Itu adalah hal yg sakral bagi seorang wanita! 681 00:35:26,410 --> 00:35:27,740 Itu aku! 682 00:35:27,810 --> 00:35:30,340 Aku yg menyarankannya. 683 00:35:30,580 --> 00:35:34,410 Saat aku menulis sebagai anonim di papan buletin internet untuk diskusi masalah ini... 684 00:35:34,480 --> 00:35:37,320 ...ada Ibu-Ibu rumah tangga menjawabnya dengan ramah... 685 00:35:37,750 --> 00:35:39,690 ...kalau aku harus berbohong masalah kehamilan... 686 00:35:39,790 --> 00:35:42,360 ...dan melihat bagaimana reaksi suamiku. 687 00:35:42,860 --> 00:35:46,560 Kamu mengambil saran dari orang asing yg tidak bertanggung jawab... 688 00:35:46,590 --> 00:35:50,000 ...kemudian dapat Pengacara ini dan Pengacaranya malah mau bekerja sama dengan strategi yg menyedihkan itu. 689 00:35:50,100 --> 00:35:52,500 Jika kami tidak melakukannya, semua ini bisa berakhir dengan tidak bahagia. 690 00:35:52,570 --> 00:35:54,370 Kita tidak perlu lagi berdebat masalah ini! 691 00:35:54,430 --> 00:35:56,540 Aku sama sekali tidak berniat menipumu. 692 00:35:56,600 --> 00:35:58,070 Lagipula, kebohongannya telah terkuak. 693 00:35:58,140 --> 00:36:00,670 Aku memang berniat untuk merahasiakannya dan meminta maaf atas hal itu. 694 00:36:00,870 --> 00:36:02,110 Tapi... 695 00:36:02,380 --> 00:36:07,050 Aku dan Honoka-san berdua ingin tahu apa yg dirasakan oleh hati Kumai-san. 696 00:36:07,680 --> 00:36:10,150 Saat kamu mendengar jika Honoka-san sedang hamil... 697 00:36:10,450 --> 00:36:12,820 ...apa perasaanmu? 698 00:36:13,850 --> 00:36:19,230 Jika kamu pikir punya anak jelek adalah beban bagimu... 699 00:36:19,530 --> 00:36:23,100 ...maka tidak ada lagi yg harus dikatakan. Lebih baik kamu bercerai. 700 00:36:23,530 --> 00:36:29,370 Tapi, jika kamu gembira dan mencintai anak itu walaupun sedikit... 701 00:36:29,400 --> 00:36:31,640 ...jika kamu merasa sayang... 702 00:36:31,840 --> 00:36:34,840 ...maka lebih baik kamu harus memulainya lagi dari awal. 703 00:36:37,110 --> 00:36:39,850 Bagaimana, Kumai-san? 704 00:36:41,250 --> 00:36:44,750 Katakan pada kami bagaimana perasaanmu sebenarnya! 705 00:36:45,690 --> 00:36:49,360 Katakan saja. Bahwa anda lega tidak akan mendapatkan anak yg jelek. 706 00:36:49,360 --> 00:36:50,660 Bisakah kamu diam? 707 00:36:50,690 --> 00:36:52,990 Beginilah kalau kamu mau terus ditipu. 708 00:36:53,030 --> 00:36:54,860 Kamu benar-benar akan menariknya kembali, kan? 709 00:36:54,930 --> 00:36:58,030 Diamlah! Poin apa di sini yg lebih menyakitkan dari ini! 710 00:36:58,100 --> 00:37:01,130 Poin apa yg membuat hal itu tidak jelas?! 711 00:37:01,200 --> 00:37:03,600 Saling mengucapkan kata-kata indah satu sama lain dan memaafkan... 712 00:37:03,640 --> 00:37:06,010 ...tidak akan mengubah kenyataan ini sedikitpun. 713 00:37:06,040 --> 00:37:09,180 Apa yg bisa kita lakukan hanyalah melalui sidang. 714 00:37:09,210 --> 00:37:13,180 Inilah satu-satunya cara untuk membiarkan mereka menyelesaikan kehidupannya. 715 00:37:16,150 --> 00:37:20,990 Kumai-san, bagaimana perasaanmu? 716 00:37:24,320 --> 00:37:29,100 Aku lega kami tidak punya anak. 717 00:37:31,700 --> 00:37:34,270 Aku ingin bercerai. 718 00:37:37,200 --> 00:37:39,470 Bagaimana denganmu, Honoka-san? 719 00:37:42,380 --> 00:37:43,810 Aku akan patuh. 720 00:37:43,940 --> 00:37:45,440 Honoka-san. 721 00:37:50,620 --> 00:37:56,560 Aku bahkan berharap tidak pernah melakukan operasi plastik. 722 00:37:57,520 --> 00:38:01,330 Orangtua dan kerabatku semuanya jadi terasa jauh... 723 00:38:01,860 --> 00:38:05,900 ...dan aku bahkan tidak mau ikut reuni SD dan SMP. 724 00:38:07,300 --> 00:38:09,200 Menjadi orang jelek... 725 00:38:09,840 --> 00:38:13,710 Meskipun aku sendiri terlahir jelek, aku harus mencintai wajahku sendiri. 726 00:38:13,840 --> 00:38:18,380 Tapi aku tidak bisa, tidak akan ada lagi orang di sekelilingku yg mencintaiku. Aku tidak bisa! 727 00:38:19,580 --> 00:38:21,310 Aku tidak tahan lagi. 728 00:38:21,780 --> 00:38:24,580 Hidup di dunia tempat kita sekarang. 729 00:38:26,020 --> 00:38:29,090 Pasti aku juga akan bayar uang ganti ruginya. 730 00:38:29,490 --> 00:38:31,960 Aku melakukan operasi plastik... 731 00:38:32,860 --> 00:38:35,900 Karena aku jelek, akulah satu-satunya yg salah. 732 00:38:36,000 --> 00:38:39,230 Kalau begitu, mari kita selesaikan sesuai prosedur. 733 00:38:39,500 --> 00:38:42,070 Aku mohon bimbingannya. 734 00:38:43,440 --> 00:38:47,470 Kalau begitu, aku serahkan semuanya padamu. 735 00:38:48,910 --> 00:38:50,680 Honoka-san. 736 00:38:51,610 --> 00:38:56,550 Ada banyak laki-laki lain yg lebih pantas dan bisa mengikuti hidupmu. 737 00:38:56,620 --> 00:38:59,050 Selain yg satu ini. 738 00:39:01,990 --> 00:39:06,160 Maaf. Aku sudah menipu. 739 00:39:10,300 --> 00:39:14,270 Kumai-san, ini kemenangan total. Selamat! 740 00:39:14,400 --> 00:39:15,270 Ah... 741 00:39:15,300 --> 00:39:18,870 Tolong bekerja keras dengan hatimu dalam mencari kecantikan alami mulai sekarang. 742 00:39:18,940 --> 00:39:20,840 Baik. 743 00:39:41,890 --> 00:39:44,800 Aku pikir aku juga salah. 744 00:39:45,630 --> 00:39:50,340 Tapi, jika aku tidak menggunakan cara seperti itu, aku tidak bisa mengalahkannya. 745 00:39:50,940 --> 00:39:54,310 Apa yg dirusak Komikado-sensei selama ini adalah... 746 00:39:54,870 --> 00:39:58,440 ...titik terbaik untuk bisa mereka ambil berdua. 747 00:40:00,750 --> 00:40:03,280 Aku sudah putuskan. 748 00:40:04,050 --> 00:40:08,190 Jika kebijakan Komikado-sensei untuk menang, apapun itu... 749 00:40:09,960 --> 00:40:13,290 ...maka aku juga akan memakai semua caraku untuk ikut bermain... 750 00:40:13,490 --> 00:40:16,930 ...dalam mencari jalan mana yg bisa membuat orang lain bahagia. 751 00:40:20,530 --> 00:40:22,370 Maaf, tapi... 752 00:40:23,440 --> 00:40:27,170 Aku rasa perjalananmu masih jauh untuk bisa mendekati kemampuannya. 753 00:40:29,010 --> 00:40:31,080 Bahkan saat ini... 754 00:40:31,280 --> 00:40:35,410 Aku juga penasaran apa dia sama sekali tidak memakai cara sepertimu sejak awal? 755 00:40:36,850 --> 00:40:42,860 Honoka-san bilang dia minta saran dari Ibu rumah tangga di papan buletin internet, tapi... 756 00:40:43,160 --> 00:40:45,060 Apa itu? 757 00:40:46,890 --> 00:40:48,960 - Bersulang! - Bersulang! 758 00:40:49,000 --> 00:40:50,930 Ini kemenangan gemilang. 759 00:40:50,930 --> 00:40:53,770 Terimakasih banyak. Ranmaru-kun, tapi kamu juga sering membuat masalah. 760 00:40:53,830 --> 00:40:55,570 Dibanding biasanya, ini masalah kecil. 761 00:40:55,630 --> 00:40:58,800 Aku sampai berpikir keras bagaimana cara mengirim pesan seperti Ibu rumah tangga. 762 00:40:58,870 --> 00:41:01,310 "Pasangan menikah seperti yellowtail dan daikon." (Lobak putih dari Jepang) 763 00:41:01,310 --> 00:41:03,940 "Yellowtail mengambil peran utama, tapi kenyataannya daikonlah yg mengambil alih peran." 764 00:41:04,040 --> 00:41:06,350 Ranmaru-kun. Saran ini datang dari Hattori-san, ya? 765 00:41:06,480 --> 00:41:09,920 - Ketahuan juga, ya? - Memalukan sekali. 766 00:41:10,780 --> 00:41:14,990 Lagipula, kebahagiaan itu mungkin tidak seperti... 767 00:41:15,190 --> 00:41:18,560 ...yg seharusnya kita putuskan. 768 00:41:18,860 --> 00:41:21,490 Semua tergantung mereka berdua. 769 00:41:23,860 --> 00:41:26,130 Dan, masalah kepindahan... 770 00:41:26,470 --> 00:41:28,870 Jangan suruh aku lagi. 771 00:41:38,180 --> 00:41:41,310 Ini kari spesial dari Kumai Kengo! 772 00:41:41,350 --> 00:41:44,320 - Kelihatannya lezat. - Sangat menggiurkan! 773 00:41:44,320 --> 00:41:48,050 Yg ini ayam mentega dan ini sayurnya. 774 00:41:48,190 --> 00:41:50,320 Silahkan dicicipi. 775 00:41:50,360 --> 00:41:53,730 Ah! Aku hampir lupa Garam masala. 776 00:41:53,830 --> 00:41:56,800 - Garam masala? - Enaknya. 777 00:41:58,600 --> 00:42:00,600 Ah, ini lezat. 778 00:42:14,980 --> 00:42:17,380 "Aku sudah menambah jumlah kalsium untuknya." 779 00:42:17,650 --> 00:42:21,050 "Aku berdoa semoga presentasi Kengo-san bisa berjalan dengan baik." 780 00:42:21,290 --> 00:42:25,660 "Untuk merayakan ulang tahun pernikahan kami, aku sudah menyiapkan kesukaan Kengo-san, Jamur Matsutake." 781 00:42:25,830 --> 00:42:30,330 "Aku ingin melihat lagi senyum Kengo-san saat dia pertama kali makan." 782 00:42:30,600 --> 00:42:36,000 "Rasa fajita-ku jadi pudar rasanya saat memakan yg asli waktu bulan madu kami." 783 00:42:36,670 --> 00:42:39,510 "Aku harus banyak minum vitamin E agar aku bisa hamil dengan baik!!" 784 00:42:40,010 --> 00:42:43,280 "Aku ingin kita berdua cepat-cepat punya anak." 785 00:42:43,440 --> 00:42:47,310 "Setelah istirahat cukup lama, aku ambil kursus memasak." 786 00:42:57,960 --> 00:42:59,530 "Terimakasih." 787 00:43:06,270 --> 00:43:08,070 Itu... 788 00:43:09,870 --> 00:43:14,370 Kurasa aku harus menolak 8 juta yen itu. 789 00:43:14,610 --> 00:43:18,280 Begitu ya... ini sangat membantuku. 790 00:43:19,280 --> 00:43:21,180 Lalu... 791 00:43:23,150 --> 00:43:26,320 Aku sudah pikir masak-masak semuanya... 792 00:43:27,490 --> 00:43:31,420 Jika kamu mau, kita bisa mulai lagi dari awal dan... 793 00:43:31,520 --> 00:43:34,290 Maaf sudah menunggu, Honoka. 794 00:43:34,560 --> 00:43:37,300 - Siapa ini? - Mantan suamiku. 795 00:43:37,400 --> 00:43:39,700 Ah... orang yg implan rambut. 796 00:43:39,770 --> 00:43:42,570 Bagiku, operasi plastiknya sama sekali tidak mengganggu. 797 00:43:42,700 --> 00:43:47,140 Kengo-san, terimakasih membuatku tersentak karena itu. 798 00:43:47,240 --> 00:43:51,740 Aku yakin orang-orang yg jelek punya hati yg cantik. 799 00:43:51,910 --> 00:43:54,080 Aku juga menilai dari penampilan. 800 00:43:54,250 --> 00:43:57,150 Aku yakin kalau ada orang yg berwajah dan berhati jelek... 801 00:43:57,320 --> 00:44:00,890 ...ada juga orang yg punya wajah dan hati yg cantik. 802 00:44:04,390 --> 00:44:06,430 Orang yg mengajariku adalah kamu. 803 00:44:06,490 --> 00:44:08,330 Terimakasih. 804 00:44:09,830 --> 00:44:12,000 Mulai saat ini kami berdua sedang mencari kamar sewa. 805 00:44:12,100 --> 00:44:13,630 Sampai jumpa. 806 00:44:23,540 --> 00:44:26,450 Aku melihat kesalahpahamanmu yg besar. 807 00:44:26,480 --> 00:44:27,350 Salah paham? 808 00:44:27,380 --> 00:44:30,020 Kamu bilang dari penampilan, aku tidak seksi. 809 00:44:30,080 --> 00:44:31,580 Tapi itu salah besar. 810 00:44:31,620 --> 00:44:33,590 Yg paling penting adalah yg di dalam hati. 811 00:44:33,620 --> 00:44:37,860 Hari ini, aku punya cerita kemenangan yg lain dan teknikku sangat-sangat seksi. 812 00:44:37,890 --> 00:44:40,290 Dan bukan hanya hari ini. Yg sebelumnya dan sebelumnya lagi, seperti biasa. 813 00:44:40,460 --> 00:44:43,100 Selalu ada persaingan penggemar antar fans wanitaku di galeri. 814 00:44:43,130 --> 00:44:46,130 Dengan kata lain, aku lebih seksi dari siapapun. 815 00:44:46,200 --> 00:44:48,670 Oleh karena itu, kondisinya jelas. 816 00:44:48,730 --> 00:44:50,770 Aku bisa menjawab pertanyaanmu itu. 817 00:44:51,300 --> 00:44:54,840 Si bocah TK yg di sini juga masih jelek. 818 00:45:02,920 --> 00:45:05,650 Kamu seperti menjadi istri monster laut saja. 819 00:45:05,720 --> 00:45:06,790 Pergi operasi plastik sana! 820 00:45:06,820 --> 00:45:07,890 Ah, jangan, jangan. 821 00:45:07,890 --> 00:45:12,120 Emm, anda harus hati-hati membangun pondasinya dulu nanti warna yg indah tidak akan terlihat. 822 00:45:12,420 --> 00:45:16,600 Mungkinkah Hattori-san, kamu punya pengalaman sebagai ahli kosmetik? 823 00:45:16,660 --> 00:45:18,630 Ah, emm... sebenarnya... 824 00:45:18,660 --> 00:45:20,630 Biarkan dia coba! Biarkan dia coba! 825 00:45:20,700 --> 00:45:23,340 Kalau begitu, anda akan memakai caraku. 826 00:45:23,370 --> 00:45:25,170 - Silahkan duduk. - Baik. 827 00:45:25,340 --> 00:45:27,010 - Aku datang. - Iya. 828 00:45:27,140 --> 00:45:28,670 Baik... 829 00:45:42,050 --> 00:45:43,960 Aku rasa yg ini juga salah. 830 00:45:44,020 --> 00:45:46,060 Kelihatannya dia penata ahli geisha dari Kyoto. 831 00:45:48,060 --> 00:45:50,000 "Bersambung" 832 00:45:50,800 --> 00:45:54,000 "Tetangga Yg Cemburu Mencoba Membunuh"