1 00:00:13,880 --> 00:00:16,000 Hanyu-kun, apa yg kamu lakukan malam-malam begini... 2 00:00:16,070 --> 00:00:18,930 Aku datang menculikmu. Ayo, pergi. 3 00:00:18,990 --> 00:00:22,000 Ah, tunggu. Aku sudah bilang kalau aku suka tinggal di sini, kan? 4 00:00:22,020 --> 00:00:23,840 Berhentilah membohongi dirimu. 5 00:00:23,900 --> 00:00:25,260 Ayo datang ke kantorku. 6 00:00:25,300 --> 00:00:28,100 Kamu sedang apa, Tuan Sama-sama-menang? 7 00:00:28,580 --> 00:00:30,300 Aku di sini untuk membawa Machiko-san. 8 00:00:32,760 --> 00:00:34,310 Mencoba memaksanya pergi? 9 00:00:34,330 --> 00:00:36,710 Machiko-san, mundurlah. 10 00:00:40,320 --> 00:00:42,320 Jangan... kalian jangan seperti itu. 11 00:00:42,363 --> 00:00:44,320 - Etes-vous prets? (Kamu siap?) - Oui. 12 00:00:47,015 --> 00:00:50,310 Hentikan! Jangan berkelahi demi aku! 13 00:00:52,330 --> 00:00:53,981 Hattori-san, hentikan dua orang ini! 14 00:00:54,006 --> 00:00:58,030 Jika laki-laki berduel, tidak ada yg bisa menghentikan mereka! 15 00:00:58,793 --> 00:01:00,330 Tidak... 16 00:01:03,270 --> 00:01:05,280 Ini mungkin hanya mimpi... 17 00:01:05,323 --> 00:01:08,280 ...tapi kalian berdua jangan berkelahi demi aku. 18 00:01:08,400 --> 00:01:10,280 Sepertinya ini memang mimpi. 19 00:01:27,969 --> 00:01:29,803 Ini kemenanganku, kan? 20 00:01:30,184 --> 00:01:33,895 Jangan khawatir. Aku tidak akan cabut nyawamu. 21 00:01:36,664 --> 00:01:38,486 Itu sebabnya kamu selalu kalah. 22 00:01:43,673 --> 00:01:45,320 Hanyu-kun! 23 00:01:46,000 --> 00:01:47,040 Bertahanlah! 24 00:01:47,140 --> 00:01:49,820 Pakai pistol...? 25 00:01:51,636 --> 00:01:53,876 Bukannya... itu curang? 26 00:01:54,320 --> 00:01:56,633 Hanyu-kun! Jangan mati! 27 00:01:56,781 --> 00:01:58,196 Aku yakin ini mimpi, tapi... 28 00:01:58,270 --> 00:02:01,260 Kamu jangan mati! 29 00:02:01,913 --> 00:02:04,090 Aku tidak akan menyerahkanmu pada siapapun. 30 00:02:04,270 --> 00:02:06,270 Kamu akan jadi milikku selamanya. 31 00:02:07,200 --> 00:02:09,175 Sensei... 32 00:02:09,360 --> 00:02:12,280 Meskipun ini mimpi, kamu tetap pengecut ya? 33 00:02:12,473 --> 00:02:15,280 Apa seperti itu cintamu padaku? 34 00:02:22,160 --> 00:02:23,667 Waa! 35 00:02:27,864 --> 00:02:29,290 Ah! 36 00:02:34,867 --> 00:02:38,300 Akhir-akhir ini dia bertingkah seperti laki-laki yg aneh, kan? 37 00:02:38,400 --> 00:02:40,300 Seperti biasa kamu kasar sekali. 38 00:02:56,843 --> 00:03:00,730 Heiwa Fansubs Presents: 39 00:03:01,520 --> 00:03:05,426 Episode 6: "Bigami Atau Sebuah Bentuk Cinta Yg Baru? Seorang Istri Dituduh Memiliki Tiga Suami." 40 00:03:06,427 --> 00:03:10,427 Alih Bahasa oleh ahsanba 41 00:03:21,484 --> 00:03:24,560 Apa yg harus aku lakukan? 42 00:03:24,633 --> 00:03:27,433 Bisa anda jelaskan lagi dari awal? 43 00:03:27,501 --> 00:03:29,290 Dari awal? 44 00:03:29,520 --> 00:03:30,867 Maaf. 45 00:03:31,027 --> 00:03:34,972 Anakku menikah tahun lalu. 46 00:03:35,550 --> 00:03:37,907 Pernikahan sebelumnya gagal... 47 00:03:38,184 --> 00:03:40,300 ...dia bekerja sebagai guru sekolah dasar... 48 00:03:40,455 --> 00:03:44,300 ...sebagai laki-laki single dia membesarkan anaknya yg berusia 5 tahun... 49 00:03:44,492 --> 00:03:48,300 ...jadi aku merasa lega dengan pernikahannya ini. 50 00:03:48,369 --> 00:03:51,809 Pasangannya bekerja di Kantor Kementerian Luar Negeri Jepang... 51 00:03:51,858 --> 00:03:53,612 ...dia orang yg sangat baik... 52 00:03:53,698 --> 00:03:57,310 ...wanita yg cantik dan penuh semangat yg juga dicintai cucuku... 53 00:03:57,895 --> 00:04:02,250 Aku benar-benar mengira dia adalah pengantin yg paling baik untuknya. 54 00:04:02,338 --> 00:04:04,055 "Sampai jumpa, semoga harimu indah." 55 00:04:04,250 --> 00:04:06,260 "Kami pergi. Aiko, semoga harimu juga indah." 56 00:04:06,510 --> 00:04:08,904 Namun, pengantinnya... 57 00:04:09,033 --> 00:04:12,793 ...kelihatannya dia berjalan bergandengan tangan dengan pria lain... 58 00:04:12,929 --> 00:04:15,270 ...yg juga kerabatku. 59 00:04:15,563 --> 00:04:17,846 Tentu saja dia jarang di rumah. 60 00:04:18,012 --> 00:04:21,270 "Kementerian Keuangan" Aku kira karena dia sibuk di kantor... 61 00:04:21,464 --> 00:04:26,280 ...jadi diam-diam, aku meminta detektif pribadi untuk menyelidikinya. 62 00:04:26,750 --> 00:04:31,520 Lalu kenyataan yg mengerikan muncul... 63 00:04:37,046 --> 00:04:38,560 "Selamat datang, Mon Amour." 64 00:04:38,621 --> 00:04:40,344 "Aku pulang, Mon Cheri." 65 00:04:43,384 --> 00:04:44,670 "Semoga harimu indah." 66 00:04:45,304 --> 00:04:47,341 "Kiriman Ekspres!" 67 00:04:49,187 --> 00:04:50,769 "Aku datang." 68 00:04:51,300 --> 00:04:53,747 "Sayang, aku pulang!" 69 00:04:53,870 --> 00:04:56,670 "Oh... apa yg kamu lakukan?" 70 00:04:56,726 --> 00:04:58,310 "Oi, Ibu sudah pulang. Cepat, cepat!" 71 00:04:58,369 --> 00:05:00,330 "Selamat datang, Ibu!" 72 00:05:00,363 --> 00:05:04,550 Rupanya selain anakku, dia menikah dengan dua pria lain... 73 00:05:04,707 --> 00:05:07,250 ...dan tampaknya dia juga punya keluarga bersama mereka. 74 00:05:07,433 --> 00:05:12,067 Akhirnya aku bingung, lalu aku menceritakan semuanya pada anakku. 75 00:05:12,209 --> 00:05:15,156 Aku bilang padanya "Dia punya suami lain". 76 00:05:15,396 --> 00:05:16,467 Lalu... 77 00:05:16,923 --> 00:05:17,901 "Aku tahu." 78 00:05:18,006 --> 00:05:20,972 "Seniman Takiguchi-san dan pekerja bangunan Udagawa-san, kan?" 79 00:05:21,415 --> 00:05:23,889 "Kami ikut sistem poliandri." 80 00:05:24,190 --> 00:05:26,147 - "Poliandri?" - "Iya." 81 00:05:26,270 --> 00:05:28,270 "Satu istri dengan banyak suami." 82 00:05:28,467 --> 00:05:30,270 "Itu hebat, kan." 83 00:05:30,603 --> 00:05:32,910 Aku harus bagaimana? 84 00:05:32,947 --> 00:05:34,689 Bisakah anda jelaskan padaku sekali lagi? 85 00:05:34,775 --> 00:05:37,784 Ini sudah yg ketiga kali! 86 00:05:38,470 --> 00:05:42,400 Entah kenapa indraku sampai tidak bisa mengikuti apa yg sedang terjadi di sini... 87 00:05:42,443 --> 00:05:45,581 Katakan, apa seperti itu dibolehkan dalam hukum? 88 00:05:45,618 --> 00:05:47,126 Tidak. Seharusnya tidak. 89 00:05:47,169 --> 00:05:49,290 Lalu, aku harus bagaimana? 90 00:05:49,427 --> 00:05:51,581 Apa yg harus dia lakukan, Hattori-san? 91 00:05:51,692 --> 00:05:56,590 Ngomong-ngomong, ini kasus konyol yg pernah ditemukan Sensei kita. 92 00:05:56,621 --> 00:05:58,615 Sangat bahaya kalau dia menemukan sesuatu yg lucu. 93 00:05:58,769 --> 00:06:01,126 Ini waktunya dia bangun. 94 00:06:01,218 --> 00:06:03,452 Ah! Shima-san, permisi... 95 00:06:03,513 --> 00:06:05,107 ...lalu berapa dana anda untuk biaya hukum ini? 96 00:06:05,140 --> 00:06:10,140 Ah, memalukan sekali. Tapi karena aku hidup dari pensiun... 97 00:06:12,310 --> 00:06:15,483 - Aku sarankan anda pergi ke sini dan diskusi pada mereka. - Eh? 98 00:06:15,563 --> 00:06:18,689 Mereka punya pengacara yg hebat yg akan melakukan tugasnya dengan baik dengan harga murah. 99 00:06:18,732 --> 00:06:19,753 Kalau kami tidak bisa. 100 00:06:19,870 --> 00:06:22,566 Bagaimana cara bacanya? 101 00:06:22,633 --> 00:06:25,163 Ini "Nexus." Ayo cepat. 102 00:06:25,440 --> 00:06:26,972 - Ayo, sebelum orang itu bangun! - Orang itu? 103 00:06:27,015 --> 00:06:29,170 Cepat, cepat. Cepat, cepat. 104 00:06:29,280 --> 00:06:31,987 - Lakukanlah yg terbaik. - Terimakasih banyak. 105 00:06:32,590 --> 00:06:34,246 Apa ada orang yg datang? 106 00:06:35,298 --> 00:06:36,170 Tidak. 107 00:06:36,215 --> 00:06:39,895 Tolong buatkan aku Hitsumabushi* untuk sarapan! *(Belut kabayaki yg dicincang dalam nasi) 108 00:06:40,153 --> 00:06:41,803 Tentu! 109 00:06:43,852 --> 00:06:47,286 Kiwa-san, mari kita diskusikan kasusmu ini. 110 00:06:47,409 --> 00:06:51,190 Kami perlu mencari cara bagaimana memeranginya di pengadilan banding nanti... 111 00:06:51,409 --> 00:06:53,273 ...dan membatalkan hukuman mati itu. 112 00:06:53,606 --> 00:06:55,747 Apa tidak lebih baik jika kamu yg buat keputusan? 113 00:06:56,080 --> 00:06:57,190 Eh? 114 00:06:58,166 --> 00:06:59,255 Semua tertulis di mukamu. 115 00:06:59,458 --> 00:07:03,526 Katanya, "Aku bingung memilih antara 2 tipe laki-laki yg berbeda." 116 00:07:04,566 --> 00:07:07,240 Sejauh mana kamu bisa melihat ini semua? 117 00:07:08,276 --> 00:07:10,240 Jika kamu tidak bisa memutuskan, tidak apa-apa. 118 00:07:10,270 --> 00:07:12,910 Karena perempuan itu, jika merasa nyaman... 119 00:07:12,984 --> 00:07:17,175 ...dia bisa menangani 2, 3, 4 atau 5 laki-laki sekaligus. 120 00:07:17,846 --> 00:07:19,753 Aku tidak mungkin melakukan itu. 121 00:07:19,821 --> 00:07:22,024 Bisa. Kenyataannya, kamu sekarang sedang melakukannya. 122 00:07:22,141 --> 00:07:24,953 - Tidak. - Kamu melakukannya. 123 00:07:24,996 --> 00:07:28,030 Kamu menikmati perlakuan kedua laki-laki itu padamu, kan. 124 00:07:28,683 --> 00:07:30,260 Itu sama sekali tidak benar. 125 00:07:30,578 --> 00:07:33,095 Dalam hatiku aku sudah memutuskan sejak lama. 126 00:07:33,260 --> 00:07:37,089 "Sampai laki-laki itu mengenaliku, aku akan bertahan di lingkungan yg keras ini." 127 00:07:37,913 --> 00:07:40,270 Lingkungan yg keras seperti apa yg kamu alami? 128 00:07:40,338 --> 00:07:42,683 Kamu hanya mau melakukan karena itu lingkungan yg nyaman. 129 00:07:42,966 --> 00:07:45,126 Bukan itu yg membuatmu jadi tidak bisa memutuskan. 130 00:07:45,218 --> 00:07:48,056 Kamu hanya lari menjauh dari masalah yg kamu hadapi. 131 00:07:52,172 --> 00:07:53,926 Kamu juga, kan? 132 00:07:57,187 --> 00:07:59,200 - Namaku Shima. - Aku Monsieur Takiguchi. 133 00:07:59,250 --> 00:08:00,129 Namaku Udagawa. 134 00:08:00,153 --> 00:08:02,230 - Ini istriku, Aiko. - Ini istriku, Aiko. 135 00:08:02,449 --> 00:08:05,440 Aku istri Shima, istri Takiguchi dan istri Udagawa, Aiko. 136 00:08:05,489 --> 00:08:09,230 Sistem poliandri ya? Konyol sekali, kan? 137 00:08:09,261 --> 00:08:11,230 Apanya yg konyol? 138 00:08:11,593 --> 00:08:16,240 Emm, Aiko-san, kamu menikah dengan tiga laki-laki ini? 139 00:08:16,892 --> 00:08:19,513 Iya. Kami juga mengadakan upacara nikahnya. 140 00:08:22,855 --> 00:08:26,250 Emm kalian, apa sudah tahu hukum di Jepang? 141 00:08:26,375 --> 00:08:28,590 Bersuami tiga itu tidak diizinkan. 142 00:08:28,707 --> 00:08:31,101 Itu sebabnya mereka bertiga tidak mendaftarkan pernikahannya. 143 00:08:31,193 --> 00:08:33,058 Dengan kata lain, kalian bertiga adalah selirnya. 144 00:08:33,113 --> 00:08:36,756 Ini adalah negara yg punya hukum pernikahan umum. Tidak mungkin tidak ada masalah dengan itu. 145 00:08:36,818 --> 00:08:37,963 - Benarkan? - Benar sekali. 146 00:08:38,006 --> 00:08:40,923 Sebenarnya, aku ingin mendaftarkan pernikahan mereka bertiga. 147 00:08:40,972 --> 00:08:43,483 Demi Tuhan, hukum negara ini sangat tidak masuk akal, kan? 148 00:08:43,513 --> 00:08:46,646 Memutuskan harus satu suami-satu istri itu sangat aneh. 149 00:08:46,683 --> 00:08:50,350 Jika punya istri banyak disetujui, aku pasti sudah membentuk badanku. 150 00:08:50,443 --> 00:08:52,523 Satu pasangan saja kamu belum ada yg cocok. 151 00:08:52,621 --> 00:08:54,098 Itu masalah orang lain. 152 00:08:54,190 --> 00:08:56,280 Apa punya satu pasangan itu belum cukup? 153 00:08:56,310 --> 00:08:58,800 Menurutku, pendapat seperti itu sangat tidak masuk akal. 154 00:08:58,880 --> 00:09:01,538 Aku bosan memasak makanan yg sama tiap hari. 155 00:09:01,618 --> 00:09:05,938 Makanan Jepang yg lembut, makanan Perancis yg artistik... 156 00:09:06,220 --> 00:09:08,947 ...dan makanan camilan. Aku ingin makan itu semua. 157 00:09:08,978 --> 00:09:11,556 Kamu banding-bandingkan dengan makanan, apa tidak bikin muntah itu semua? 158 00:09:11,587 --> 00:09:12,609 - Tidak. - Tidak. 159 00:09:12,738 --> 00:09:14,781 Ini adalah bentuk cinta kami. 160 00:09:14,830 --> 00:09:16,793 Aku memang berempati pada kalian! 161 00:09:17,015 --> 00:09:18,615 Ah, lalu Aiko-san, sebaliknya... 162 00:09:18,640 --> 00:09:20,812 ...jika suamimu kencan dengan wanita lain... 163 00:09:20,849 --> 00:09:22,504 ...apa kamu masih bilang tidak keberatan? 164 00:09:22,880 --> 00:09:24,781 Wanita lain... 165 00:09:25,316 --> 00:09:26,898 Jangan bercanda. 166 00:09:26,941 --> 00:09:29,366 Jika kalian selingkuh, aku tidak akan biarkan kalian semua lolos! 167 00:09:29,396 --> 00:09:31,250 - Tidak, itu tidak akan pernah terjadi. - Hanya kamu satu-satunya. 168 00:09:31,292 --> 00:09:33,667 Kamulah wanita satu-satunya. 169 00:09:34,012 --> 00:09:35,120 Senangnya. 170 00:09:35,156 --> 00:09:36,418 Otakku sedikit panas di sini. 171 00:09:36,461 --> 00:09:38,301 Itu tidak aneh. 172 00:09:38,350 --> 00:09:41,193 Poliandri, poligami. Banyak negara di dunia... 173 00:09:41,236 --> 00:09:43,526 ...yg mengizinkan bersuami atau beristri banyak. Benarkan, Hattori-san. 174 00:09:43,661 --> 00:09:46,695 Jaman dulu, saat aku belajar Esoterika Budha di tibet... 175 00:09:46,812 --> 00:09:48,289 ...atau gaya hidup nomaden di Mongolia... 176 00:09:48,393 --> 00:09:52,270 ...atau sebaliknya, di antara para juru masak Bhutan... 177 00:09:52,356 --> 00:09:55,409 ...sangat banyak yg berpoligami atau poliandri. 178 00:09:55,464 --> 00:09:57,366 - Tepat sekali. - Ini Jepang! 179 00:09:57,421 --> 00:09:59,661 Mereka juga sudah jadi perhatian di Jepang akhir-akhir ini... 180 00:09:59,698 --> 00:10:02,018 Aku percaya Hikaru Genji* punya banyak istri. *(Karakter utama dalam sastra, "Hikayat Genji.") 181 00:10:02,055 --> 00:10:04,836 Hikaru Genji cuma kisah masa lalu. 182 00:10:04,873 --> 00:10:07,778 Ini adalah bentuk dari cinta manusia sejati. 183 00:10:07,803 --> 00:10:11,021 Hanya monogami yg bisa dimengerti oleh Ibunya. 184 00:10:11,095 --> 00:10:12,486 Ibu yg keras kepala. 185 00:10:12,541 --> 00:10:15,052 Pada akhirnya, dia menyewa pengacara. 186 00:10:15,156 --> 00:10:16,836 Dia membawa ke jalur hukum ya? 187 00:10:16,867 --> 00:10:20,849 Agar dapat menjaga keluarga ini, akan aku bayar berapapun. Tolong bantu kami. 188 00:10:20,892 --> 00:10:22,190 Kalau begitu ayo cepat kita bicara. 189 00:10:22,215 --> 00:10:24,756 Kita akan tendang mereka. Siapa pengacara dari kantor musuh kita? 190 00:10:24,775 --> 00:10:26,492 Dipanggil apa tadi? 191 00:10:26,652 --> 00:10:28,904 Ah! Namanya Nexus. 192 00:10:28,972 --> 00:10:32,178 Oh... kelihatannya mereka buat masalah lagi ya. 193 00:10:32,310 --> 00:10:34,449 Baiklah! Ayo kita tangani! 194 00:10:34,480 --> 00:10:36,129 Mayuzumi-kun, kamu saja yg tangani ini. 195 00:10:36,221 --> 00:10:38,310 Aku takut ini akan bertentangan dengan peraturan resmi tugas pengacara profesional... 196 00:10:38,350 --> 00:10:39,575 Aku tidak peduli! 197 00:10:39,600 --> 00:10:41,403 Ayo kita kalahkan Tuan Sama-Sama-Menang dengan sekali pukul. 198 00:10:41,433 --> 00:10:45,095 Aiko-san, musuh kantor kita juga tempat bermain anak-anak... 199 00:10:45,126 --> 00:10:46,849 ...jadi bawa saja anak-anak kalian! 200 00:10:48,578 --> 00:10:52,033 Benar-benar hancur ya? 201 00:10:54,490 --> 00:10:55,852 Kwek, kwek, kwek. 202 00:10:55,880 --> 00:10:59,938 Benar kalau Aiko-san ada di dalam Hukum Umum Pernikahan bersama tiga pria ini. 203 00:10:59,975 --> 00:11:02,500 Tentu saja bigami tidak diizinkan di Jepang. 204 00:11:02,640 --> 00:11:05,563 Namun, saat mereka bertiga sudah mengadakan upacara pernikahan... 205 00:11:05,704 --> 00:11:08,264 ...Aiko-san tidak memasukkan namanya pada daftar semua keluarganya... 206 00:11:08,356 --> 00:11:11,815 ...tidak ada masalah hukum dan dia tidak dapat disalahkan. 207 00:11:12,006 --> 00:11:13,169 Aku minta maaf, Bu. 208 00:11:13,212 --> 00:11:16,326 Tidak mungkin jika tidak bermasalah. 209 00:11:16,381 --> 00:11:18,375 Tidak ada itu, Bu. 210 00:11:18,418 --> 00:11:20,621 Ini adalah bentuk cinta yg indah. 211 00:11:20,652 --> 00:11:23,520 Tidak ada jiwa yg bisa memisahkan mereka. 212 00:11:23,618 --> 00:11:26,572 Tapi, meski tidak ada masalah hukum... 213 00:11:26,775 --> 00:11:28,067 Hukum... 214 00:11:28,289 --> 00:11:31,753 Oi! Mars, Kirara, Tiara! Ada yg bocor! 215 00:11:31,790 --> 00:11:33,530 Ah... anakku baru saja BAB. 216 00:11:34,116 --> 00:11:37,175 Tidak ada masalah etika. 217 00:11:37,390 --> 00:11:40,283 Contohnya, etika apa yg bisa ada di situ? 218 00:11:40,338 --> 00:11:41,846 Contohnya... 219 00:11:42,332 --> 00:11:44,640 Ah, kamu jangan sentuh itu, Jupiter-kun... 220 00:11:44,689 --> 00:11:46,233 Bukan Jupiter-kun. Tapi Mars. 221 00:11:46,264 --> 00:11:48,540 Seperti etika yg samar-samar... 222 00:11:48,566 --> 00:11:50,916 ...bukanlah alasan memisahkan keluarga yg penuh cinta ini. 223 00:11:50,941 --> 00:11:54,141 Aku akan mulai dengan, orang yg teriak-teriak "pelanggaran etika" dan "tidak bermoral" dan sejenisnya... 224 00:11:54,160 --> 00:11:57,236 ...ini dia kita punya perempuan yg baik yg punya tiga laki-laki yg baik... 225 00:11:57,273 --> 00:12:00,412 ...sementara si bodoh dan busuk ini tidak ada satupun yg mau dengan dia. 226 00:12:00,450 --> 00:12:03,852 Dan di sini kita punya Jane Honda-sensei, yg datang dari desa kegembiraan... 227 00:12:03,901 --> 00:12:06,424 ...di mana mereka berkali-kali mencoba untuk punya suami atau istri yg banyak. 228 00:12:06,461 --> 00:12:08,221 Seperti cinta dan kedamaian. 229 00:12:08,264 --> 00:12:10,652 Masyarakat kami tidak seperti itu. 230 00:12:10,744 --> 00:12:15,144 Selain itu, menjaga keluarga poliandri dalam Jepang yg modern sangat sulit dilakukan. 231 00:12:15,218 --> 00:12:18,166 Bagaimana cara kamu mengetahui hubungan darah anak-anakmu? 232 00:12:18,510 --> 00:12:20,369 Mars dari anak yg dinikahi Udagawa sebelumnya... 233 00:12:20,400 --> 00:12:23,230 ...Kirara dan Tiara adalah darah campuran dariku dan Udagawa. 234 00:12:23,286 --> 00:12:26,520 ...Maria adalah anakku dan Takiguchi sementara Souta dari pernikahan Shima yg sebelumnya. 235 00:12:26,701 --> 00:12:28,830 Dia mencintai semua anak-anak. 236 00:12:28,873 --> 00:12:32,510 Punya satu keluarga sendiri saja sangat sulit, benarkan, Isogi-sensei? 237 00:12:32,578 --> 00:12:33,809 Aku masih tidak punya... 238 00:12:33,840 --> 00:12:36,430 Aiko-san itu punya potensi yg berbeda. 239 00:12:36,473 --> 00:12:37,760 Bagaimana cara gilirnya? 240 00:12:37,846 --> 00:12:39,101 - Senin-Kamis. - Selasa-Jum'at. 241 00:12:39,132 --> 00:12:41,433 - Rabu-Sabtu. - Minggu tidak teratur... 242 00:12:41,530 --> 00:12:45,600 ...tapi kadang-kadang keluarga kami kumpul bersama untuk rekreasi. Seperti hari ini. 243 00:12:45,661 --> 00:12:46,812 Kamu ke sini saat rekreasi? 244 00:12:46,843 --> 00:12:50,892 Yg bisa aku katakan dia sangat mengagumkan! Kita harus belajar kebugaran dan lain-lain darinya! 245 00:12:50,923 --> 00:12:53,335 Apa bisa kamu tidak ikut-ikut menyentuhnya, Pendant-chan? 246 00:12:53,403 --> 00:12:54,141 Namanya Tiara. 247 00:12:54,178 --> 00:12:58,055 Tidakkah keluarga ini sudah mencapai keluarga yg ideal di mana semua orang "Sama-sama Menang"? 248 00:12:58,067 --> 00:12:59,753 Pangeran dari Negeri Pengangguran. 249 00:12:59,809 --> 00:13:04,560 Aku skeptis apa kondisi ini benar-benar dapat membahagiakan semua orang. 250 00:13:04,633 --> 00:13:07,390 Setidaknya, Sumire-san di sini tidak bahagia. 251 00:13:07,458 --> 00:13:09,464 Bu, coba pikirkan ini. 252 00:13:09,526 --> 00:13:12,596 Anak anda telah bertambah jadi tiga dan cucu anda jadi lima. 253 00:13:12,633 --> 00:13:14,166 Anda harusnya bersyukur, kan? 254 00:13:14,203 --> 00:13:16,080 Itu menjijikkan! 255 00:13:16,873 --> 00:13:21,224 Sensei, aku sudah mempersiapkan ini untuk dibawa ke pengadilan. 256 00:13:21,400 --> 00:13:23,612 Tolong pinjamkan aku kekuatanmu. 257 00:13:23,969 --> 00:13:26,233 - Aku mengerti. - "Aku mengerti"? 258 00:13:26,295 --> 00:13:29,513 Berhenti cepat-cepat membuat janji, kamu tidak punya harapan untuk menang. 259 00:13:29,550 --> 00:13:31,033 Kamu tidak punya tenaga untuk menyerang kami. 260 00:13:31,083 --> 00:13:32,264 Benarkah? 261 00:13:32,338 --> 00:13:34,420 Tidak ada pelanggaran hukum... 262 00:13:34,516 --> 00:13:37,095 ...dan tidak ada kerusakan yg dibuat olehnya. 263 00:13:37,304 --> 00:13:40,553 Ada pepatah dari Arab Saudi seperti ini. 264 00:13:42,061 --> 00:13:45,944 "Engkau tak akan tahu minyak mengalir hingga engkau menggalinya." 265 00:13:45,975 --> 00:13:48,430 Kalau begitu, panggil kami kalau minyaknya sudah mengalir. 266 00:13:48,516 --> 00:13:49,944 Akan aku lakukan. 267 00:13:51,520 --> 00:13:53,120 "Hari Panggilan Pengadilan" 268 00:13:53,150 --> 00:13:57,470 "Pemohon Nemoto Naomi." Perubahan hak asuh untuk Souta-kun? 269 00:13:57,544 --> 00:13:59,353 Mantan istriku. 270 00:13:59,433 --> 00:14:02,720 Dia sepakat kalau Satoru-san di sini... 271 00:14:03,040 --> 00:14:04,633 ...punya hak asuh orang tua. 272 00:14:04,707 --> 00:14:06,812 Sejak dia tahu ada poliandri... 273 00:14:06,855 --> 00:14:09,267 ...aku ingin tahu apa dia bisa berubah pikiran? 274 00:14:09,335 --> 00:14:12,787 Laki-laki itu sudah menyiapkan tembakan konyol pada kita. 275 00:14:13,470 --> 00:14:14,633 Saat itu... 276 00:14:14,898 --> 00:14:17,490 "Sidang Petisi Perubahan Hak Asuh Orang Tua" ...kerjaku di desain interior sedang dievaluasi... 277 00:14:17,686 --> 00:14:20,500 ...dan aku diundang jadi Direktur Kesenian di Kantor kami di New York. 278 00:14:20,615 --> 00:14:22,738 Aku jadi terganggu. 279 00:14:22,898 --> 00:14:24,184 Aku diskusi dengannya berkali-kali... 280 00:14:24,227 --> 00:14:26,080 Kamu hanya mengejar mimpimu, kan? 281 00:14:26,141 --> 00:14:28,803 Kalian berdua sudah mengambil jalan pisah. 282 00:14:28,941 --> 00:14:32,209 Kamu sudah memutuskan Sou-chan akan dibesarkan oleh Sat-san, kan? 283 00:14:32,258 --> 00:14:34,252 Diam kamu, dasar nympho*. *(wanita penuh libido) 284 00:14:34,320 --> 00:14:36,043 Siapa yg nympho? 285 00:14:36,080 --> 00:14:38,400 Baru dimulai, kenapa lagi ada orang asing di sini? 286 00:14:38,455 --> 00:14:40,061 Aiko adalah istriku! 287 00:14:40,116 --> 00:14:41,895 Jangan bicara tanpa izin. 288 00:14:41,938 --> 00:14:44,929 Semuanya, mari kita bicara dengan tenang. 289 00:14:45,101 --> 00:14:48,295 Ibunya saat ini dan Ibu yg melahirkannya. 290 00:14:48,676 --> 00:14:52,061 Saat Souta-kun melihat kalian berdua bertengkar seperti ini, bagaimana perasaannya? 291 00:14:52,104 --> 00:14:54,098 Penyebab pertengkaran ini, kamu kan? 292 00:14:54,129 --> 00:14:56,855 Walaupun aku ingin melihat ini terpecahkan dengan damai. 293 00:14:56,972 --> 00:15:00,203 Tapi sejak lawanku adalah Komikado-sensei, aku tidak punya pilihan selain menantangmu. 294 00:15:00,240 --> 00:15:03,563 Mustahil kamu mau menantangku. Lagi pula kamu selalu kalah melawanku. 295 00:15:03,606 --> 00:15:06,627 Iya. Sensei memang yg selalu jadi 'Pemenang' sementara aku jadi 'Pecundang'. 296 00:15:06,676 --> 00:15:09,230 Kenapa dengan ekspresimu itu? Jika kamu pecundang, berwajahlah seperti pecundang! 297 00:15:09,261 --> 00:15:10,633 Orang yg punya wajah 'Pemenang' adalah aku! 298 00:15:10,676 --> 00:15:12,498 Harap tenang! Bertengkar itu sia-sia. 299 00:15:12,529 --> 00:15:15,575 Maaf. Sudah pasti kalau Sensei akan menang. Punya percaya diri. 300 00:15:15,600 --> 00:15:17,581 Aku lebih percaya diri! Hatimu harusnya makin ciut! 301 00:15:17,618 --> 00:15:19,889 Hatiku memang makin ciut! Itu sebabnya aku ingin menang kali ini! 302 00:15:19,920 --> 00:15:21,593 Akan segera aku hilangkan senyummu itu. 303 00:15:21,630 --> 00:15:24,490 Akan aku hancurkan kamu hingga kejang-kejang kehabisan nafas... 304 00:15:24,516 --> 00:15:26,092 ...dan mereka akan membawamu dengan ambulan! 305 00:15:26,123 --> 00:15:29,532 Bertengkar itu tidak ada guna! Kalian tenanglah! Di mana kamu sembunyikan pistolnya? 306 00:15:29,563 --> 00:15:31,544 Kamulah yg harusnya tenang! 307 00:15:32,898 --> 00:15:35,692 Meskipun sakit mengkhianati anakku... 308 00:15:36,030 --> 00:15:37,913 ...setelah mempertimbangkan apa yg terbaik untuk cucuku... 309 00:15:37,993 --> 00:15:40,787 ...aku rasa dia harus dibawa oleh Naomi-san. 310 00:15:40,830 --> 00:15:42,123 Kenapa? 311 00:15:42,295 --> 00:15:45,510 Meski aku pikir dia wanita sempurna... 312 00:15:45,730 --> 00:15:50,018 ...kenyataannya, dia punya keluarga dengan dua laki-laki selain anakku... 313 00:15:50,147 --> 00:15:52,520 ...tanpa memasukkan namanya ke dalam daftar nama keluarga. 314 00:15:52,578 --> 00:15:55,741 Dengan kata lain, apa anda bilang dia punya tiga Hukum Umum Pernikahan? 315 00:15:55,796 --> 00:15:57,520 Apa yg akan dipikirkan anak anda nanti? 316 00:15:57,563 --> 00:15:58,578 Dia harus menerimanya. 317 00:15:58,603 --> 00:16:01,212 Tentu saja ini lingkungan yg luar biasa. 318 00:16:01,261 --> 00:16:04,461 Etika cucu anda akan benar-benar terbalik! 319 00:16:06,129 --> 00:16:08,972 Sumire-san, tolong jawab dengan "Iya" atau "Tidak." 320 00:16:09,140 --> 00:16:13,766 Apa anak anda menyalahgunakan atau mengabaikan cucu anda? 321 00:16:13,796 --> 00:16:14,547 Tidak. 322 00:16:14,615 --> 00:16:17,144 - Bagaimana dengan Aiko-san? - Tidak. 323 00:16:17,236 --> 00:16:20,350 Sejak cucu anda datang dan dibesarkan oleh Aiko-san... 324 00:16:20,380 --> 00:16:22,590 ...apa ada masalah dengan perilakunya? 325 00:16:22,787 --> 00:16:23,686 Tidak. 326 00:16:23,760 --> 00:16:26,492 Sebaliknya, kepribadiannya cerah, dia jadi lebih bergaul dengan temannya... 327 00:16:26,547 --> 00:16:28,535 ...dan tidak suka pilih-pilih makanan. 328 00:16:28,590 --> 00:16:32,390 Dan dia sangat ceria saat memanggil "Mama" pada Aiko-san. Benar, kan? 329 00:16:32,787 --> 00:16:33,667 Iya. 330 00:16:33,993 --> 00:16:35,181 Itu saja. 331 00:16:38,566 --> 00:16:40,880 Aku punya tiga suami. 332 00:16:40,960 --> 00:16:42,596 Selain Shima-san... 333 00:16:42,615 --> 00:16:45,483 ...kamu masuk ke dalam Hukum Umum Pernikahan dengan Takiguchi-san dan Udagawa-san dengan baik, kan? 334 00:16:45,532 --> 00:16:46,246 Iya. 335 00:16:46,313 --> 00:16:49,464 Kenapa kamu masuk ke dalam Hukum Umum Pernikahan dengan tiga laki-laki ini? 336 00:16:49,532 --> 00:16:52,036 Tentu saja karena aku mencintai mereka bertiga. 337 00:16:52,080 --> 00:16:53,575 Untuk orang yg menikah dengan satu orang... 338 00:16:53,636 --> 00:16:58,350 ...aku rasa wajar mereka menyimpulkan kamu berselingkuh dengan dua orang lainnya. 339 00:16:58,436 --> 00:17:02,160 Tentu saja tidak. Aku tidak akan terlalu vulgar sampai berselingkuh. 340 00:17:02,227 --> 00:17:04,480 Aku percaya mereka pasti cinta padaku sebelum menikah. 341 00:17:04,523 --> 00:17:06,578 Kamu adalah pemilik cara berpikir lama ya? 342 00:17:06,621 --> 00:17:08,166 Ah, iya. 343 00:17:08,535 --> 00:17:11,575 "Aku ingin memberikan segalanya pada mereka." 344 00:17:11,796 --> 00:17:14,960 Itu karena aku berpikir aku bisa menikahi ketiganya. 345 00:17:15,009 --> 00:17:17,378 Senin-Kamis di rumah Shima. Selasa-Jumat di rumah Takiguchi. 346 00:17:17,409 --> 00:17:20,215 Rabu-Sabtu di rumah Udagawa. Apa kamu pernah kewalahan dengan jadwal yg mutar-mutar seperti itu? 347 00:17:20,283 --> 00:17:24,190 Tidak pernah. Aku punya stamina lebih dari kebanyakan orang. 348 00:17:24,221 --> 00:17:26,380 Kamu juga melakukan pekerjaan rumah di rumah mereka bertiga, kan? 349 00:17:26,541 --> 00:17:30,707 Aku membuat makan siang dengan nutrisi yg seimbang untuk suamiku dan anak-anakku tiap hari. 350 00:17:30,806 --> 00:17:34,313 Karena aku suka bersih-bersih dan mencuci, jadi sama sekali tidak menggangguku. 351 00:17:34,369 --> 00:17:36,615 Di pekerjaannya juga, dia dipercaya untuk memegang jabatan... 352 00:17:36,726 --> 00:17:39,390 ...dan pendapatan pertahunnya lebih dari 10 juta yen (1 miliar Rupiah). 353 00:17:39,433 --> 00:17:41,021 Keluarga mana yg kamu bagikan? 354 00:17:41,076 --> 00:17:43,400 Aku membagi dengan jumlah yg sama pada ketiganya. 355 00:17:43,600 --> 00:17:46,400 Karena ketiga suamiku juga punya penghasilan sendiri... 356 00:17:46,436 --> 00:17:50,720 ...aku rasa kami bisa membesarkan anak kami tanpa ada rasa khawatir. 357 00:17:50,775 --> 00:17:53,520 Komikado Kensuke ini sangat menyentuh! 358 00:17:53,815 --> 00:17:56,775 Dia punya kekuatan fisik, kekuatan ekonomi dan kecantikan yg di atas rata-rata. 359 00:17:56,812 --> 00:18:00,055 Dan saat kamu menambahkan cinta, dia benar-benar jadi wanita superior. 360 00:18:00,100 --> 00:18:03,101 Orang biasa mungkin hanya bisa dengan satu rumah tangga... 361 00:18:03,150 --> 00:18:05,864 ...tapi dia seorang wanita yg penuh semangat hingga bisa menangani mereka bertiga... 362 00:18:05,926 --> 00:18:07,489 ...dan menjalankan rumah tangga bertiga dengan mengagumkan. 363 00:18:07,532 --> 00:18:09,403 Kenapa harus ada masalah dengan itu?! 364 00:18:09,458 --> 00:18:12,092 Di mana orang-orang yg bisa bermasalah dengan itu?! 365 00:18:12,160 --> 00:18:13,858 Jelas sekali... 366 00:18:13,883 --> 00:18:16,755 ...bahwa wanita yg tidak bisa mempertahankan meski satu rumah tangga... 367 00:18:16,873 --> 00:18:19,003 ... sambil membesarkan anak-anak mereka dan berkarier, tidak patut disebut Ibu! 368 00:18:19,058 --> 00:18:20,615 Aku juga pikir demikian. 369 00:18:20,689 --> 00:18:23,070 Sejak awal, sistem monogami negara kita... 370 00:18:23,144 --> 00:18:25,230 ...datang saat sistem kasta runtuh. 371 00:18:25,292 --> 00:18:27,766 Saat penyetir politik merencanakan masalah kedamaian dan ketertiban... 372 00:18:27,815 --> 00:18:30,418 ...satu wanita dengan satu pria... 373 00:18:30,486 --> 00:18:33,476 ...mereka mendirikan itu untuk meniru etika Kristen ala Barat. 374 00:18:33,513 --> 00:18:35,895 Ini adalah gagasan yg benar-benar resmi... 375 00:18:35,987 --> 00:18:39,544 ...dan sejujurnya, bukan keluarga yg ideal bagi hubungan pria-wanita. 376 00:18:39,649 --> 00:18:42,560 Sebaliknya, itu karena mereka diasumsikan dalam bentuk satu orang saja... 377 00:18:42,590 --> 00:18:44,203 ...kalau berbagai kejadian dapat terjadi. 378 00:18:44,270 --> 00:18:47,427 Dengan tidak terpaku pada satu orang saja, maka masalah angka kelahiran kita akan hilang. 379 00:18:47,464 --> 00:18:48,400 Tepat sekali! 380 00:18:48,455 --> 00:18:54,400 Puluhan tahun dari sekarang, mereka pasti menertawakan sistem primitif monogami kita. 381 00:18:54,436 --> 00:18:55,809 Karena sistem primitif ini... 382 00:18:55,920 --> 00:18:58,584 ...Aiko-san telah tertahan dari perkawinan yg sah. 383 00:18:58,713 --> 00:18:59,895 Tidak bisa lagi. 384 00:18:59,944 --> 00:19:04,356 Setidaknya dia sudah bangun keluarga tercinta dalam bentuk yg tidak melanggar hukum... 385 00:19:04,375 --> 00:19:06,412 ...dan hanya ingin kalian tidak mengganggunya! 386 00:19:06,455 --> 00:19:08,769 Dia tidak ingin kehilangan anak-anak yg dia cintai! 387 00:19:08,824 --> 00:19:10,480 Ini yg selalu dia doakan. 388 00:19:10,566 --> 00:19:11,686 Itu saja. 389 00:19:13,021 --> 00:19:16,836 Seperti yg kuduga. Dia terus saja maju. 390 00:19:17,876 --> 00:19:20,978 Apa ada pertanyaan dari Pihak Pengacara Petisi? 391 00:19:21,046 --> 00:19:22,541 Ah... iya! 392 00:19:24,370 --> 00:19:26,910 Emm... orang tua dari Tokyo... 393 00:19:26,960 --> 00:19:28,370 Aiko-san. 394 00:19:28,726 --> 00:19:31,089 Tolong jawab antara "Iya" atau "Tidak." 395 00:19:31,370 --> 00:19:35,415 Sebagai Ibu pengganti Souta-kun saat ini... 396 00:19:36,055 --> 00:19:38,736 ...apa kamu dan Shima-san punya rencana untuk mendaftarkan pernikahan kalian? 397 00:19:39,126 --> 00:19:39,883 Tidak. 398 00:19:39,920 --> 00:19:45,181 Demi Souta-kun, apa kamu pernah memberi tahu padanya untuk jadi Ibunya yg resmi? 399 00:19:46,276 --> 00:19:47,261 Dan juga untuk anak-anak yg lain... 400 00:19:47,292 --> 00:19:49,206 Katakan "Iya" atau "Tidak." 401 00:19:49,532 --> 00:19:53,193 Apa kamu dan Shima-san tidak punya niat untuk masuk ke dalam perkawinan yg sah demi masa depan? 402 00:19:53,329 --> 00:19:55,735 - Kami ingin, tapi kami tidak bisa. - Katakan saja "Iya" atau "Tidak." 403 00:19:55,920 --> 00:19:58,849 Ada kalanya kamu tidak bisa jawab kata "Iya" atau "Tidak." 404 00:19:59,243 --> 00:20:03,360 Untuk Souta-kun, secara hukum kamu adalah orang asing. 405 00:20:03,440 --> 00:20:05,778 Aku tidak bisa bertanya pada orang asing dalam masalah ini. 406 00:20:05,846 --> 00:20:07,680 Itu sudah cukup. 407 00:20:20,110 --> 00:20:22,744 Kamu juga bisa membuat makanan Meksiko, kan? 408 00:20:22,818 --> 00:20:25,895 Iya. Sangat gampang buatku. 409 00:20:25,963 --> 00:20:27,507 Enak sekali. 410 00:20:27,913 --> 00:20:29,132 Dengar semuanya. 411 00:20:29,175 --> 00:20:32,036 Kesempatan di mana tiga keluarga kita bersatu adalah saat ini. 412 00:20:32,369 --> 00:20:35,784 Mari kita sadarkan mereka akan kekuatan cinta keluarga Aiko. 413 00:20:35,815 --> 00:20:37,883 - Iya! - Iya! 414 00:20:39,470 --> 00:20:41,883 Rasa gengsi Hanyu-kun mulai keluar. 415 00:20:41,926 --> 00:20:44,024 Banyak sekali, aku takut. 416 00:20:44,086 --> 00:20:46,529 Jika aku jadi laki-laki itu, aku pasti akan hancurkan keluarga itu... 417 00:20:46,580 --> 00:20:47,784 ...dan jatuh dalam kemalangan. 418 00:20:47,864 --> 00:20:49,550 Tapi laki-laki itu tidak bisa. 419 00:20:49,640 --> 00:20:52,196 Dia bilang kalau hubungan antar manusia sangat penting. 420 00:20:52,221 --> 00:20:54,190 Itulah batasan dari Pangeran angkasa luar. 421 00:20:54,264 --> 00:20:56,843 Lagipula laki-laki itu tidak akan menang. 422 00:20:59,450 --> 00:21:04,258 Yg pertama menikah dari tiga suami Aiko-san adalah kamu, Udagawa-san. 423 00:21:04,313 --> 00:21:08,246 Setelah itu Takiguchi-san lalu Shima-san yg bergabung sebagai suaminya. 424 00:21:08,295 --> 00:21:09,710 Bagaimana perasaanmu? 425 00:21:09,920 --> 00:21:11,901 Aku rasa itu wajar. 426 00:21:12,258 --> 00:21:13,649 Karena dia wanita yg seperti itu. 427 00:21:13,760 --> 00:21:16,470 Tidak ada alasan untuk orang seperti aku untuk memonopoli dia. 428 00:21:16,541 --> 00:21:21,341 Karena jumlah suaminya bertambah jadi tiga, apa ada masalah sebagai Ibu atau istri? 429 00:21:21,526 --> 00:21:22,849 Tidak ada. 430 00:21:23,480 --> 00:21:25,563 Sebaliknya, kamu bisa bilang itu membantu... 431 00:21:25,624 --> 00:21:27,612 - Membantu? - Masalahnya, Aiko adalah... 432 00:21:27,784 --> 00:21:30,510 Dia suka sekali 'itu' tiap malam, aku tidak punya cukup tenaga. 433 00:21:30,547 --> 00:21:33,052 - Tiap malam? - Luar biasa. 434 00:21:33,163 --> 00:21:36,756 Shima-kun dan Tamaguchi-kun, terimakasih banyak. 435 00:21:38,276 --> 00:21:40,086 Apa ada kemungkinan yg keempat? 436 00:21:40,147 --> 00:21:43,500 Jika kamu benar-benar menyukai seseorang, kamu tidak akan menyerahkan mereka pada siapapun. 437 00:21:43,575 --> 00:21:45,895 Kamu ingin memiliki mereka sendirian. 438 00:21:46,332 --> 00:21:49,932 Kira-kira apa hanya aku orang yg berpikir seperti itu? 439 00:21:51,280 --> 00:21:53,249 Saat istrimu lebih dulu meninggal dunia... 440 00:21:53,384 --> 00:21:55,846 ...dan kamu terpukul di bawah keputusasaan... 441 00:21:55,913 --> 00:21:58,898 ...Udagawa-san, kemudian pulih membangun keluarga karena Aiko-san. 442 00:21:59,156 --> 00:22:03,612 Jika Aiko-san meninggalkanmu, kamu akan kembali pada keputusasaan itu. 443 00:22:03,809 --> 00:22:05,538 Itulah kenapa kamu menurut pada keegoisan istrimu... 444 00:22:05,593 --> 00:22:08,203 ...dan bertahan di setiap penghinaan. Apa aku salah? 445 00:22:08,480 --> 00:22:09,680 Itu tidak benar. 446 00:22:09,753 --> 00:22:14,523 Sebagai suami dan juga Ayah, kamu sangat menarik sebagai laki-laki. 447 00:22:14,603 --> 00:22:17,236 Aku benar-benar yakin ada wanita lain yg lebih pantas untukmu. 448 00:22:17,286 --> 00:22:18,529 Dari pada sepertiga dari satu... 449 00:22:18,572 --> 00:22:23,470 ...ada wanita yg tepat sebagai pasangan yg akan mencurahkan semua cintanya pada kamu seorang. 450 00:22:23,575 --> 00:22:26,160 Tidak... tidak ada wanita yg seperti itu. 451 00:22:26,363 --> 00:22:28,781 Apa kamu tidak sadar? 452 00:22:30,123 --> 00:22:31,883 Coba ingat-ingat lagi. 453 00:22:32,036 --> 00:22:36,535 Apa tidak ada wanita yg tepat di pintu hatimu yg selalu memperhatikanmu selama ini? 454 00:22:36,880 --> 00:22:37,895 Misalnya... 455 00:22:38,160 --> 00:22:40,972 ...pekerja yg membongkar beberapa rumah... 456 00:22:41,070 --> 00:22:44,541 ...yg terampil menyetir mesin penggali Yunbo... 457 00:22:48,387 --> 00:22:52,590 Hiromi? Apa itu kamu? 458 00:22:57,175 --> 00:22:59,015 Hiromi! 459 00:22:59,581 --> 00:23:01,003 Itu saja. 460 00:23:04,276 --> 00:23:06,941 Untuk masakan Hawai, itu sudah pasti spam. 461 00:23:07,058 --> 00:23:08,566 Imutnya. 462 00:23:09,095 --> 00:23:13,350 Are? Di mana Mars-kun dan Kiara-chan dan Tiara-chan? 463 00:23:13,956 --> 00:23:17,360 Ah... mereka masih ada urusan. 464 00:23:17,612 --> 00:23:21,360 Tapi, kita tetap terhubung dalam hati. 465 00:23:21,778 --> 00:23:24,252 Ayo kita lakukan yg terbaik dan makan yg banyak! 466 00:23:24,320 --> 00:23:25,932 - Baik! - Baik! 467 00:23:26,000 --> 00:23:27,643 Tampaknya daripada mencoba memisahkan mereka... 468 00:23:27,692 --> 00:23:30,178 ...dia berusaha membangun kembali yg baru untuk mereka, kan? 469 00:23:30,283 --> 00:23:33,370 Jadi tidak ada yg tidak bahagia. Seperti dia. 470 00:23:33,427 --> 00:23:34,960 Kenapa kamu gembira? 471 00:23:35,070 --> 00:23:37,370 - Tidak juga. - Selanjutnya kamu. 472 00:23:41,380 --> 00:23:44,380 Untuk Takiguchi-san, yg belajar ke luar negeri di Paris untuk pengalamannya... 473 00:23:44,443 --> 00:23:46,246 ...hukum pernikahan itu tidak penting... 474 00:23:46,289 --> 00:23:48,390 ...dia percaya hubungan masing-masing pasangan harus terjadi secara wajar... 475 00:23:48,449 --> 00:23:52,621 ...di mana bentuk cinta laki-laki dan wanita harus bebas, kan? 476 00:23:52,664 --> 00:23:53,883 Oui. 477 00:23:53,932 --> 00:23:58,320 Lagipula, kedua laki-laki dan perempuan punya hasrat dengan beberapa pasangan. 478 00:23:58,369 --> 00:24:00,326 Bahkan Mademoiselle Mayuzumi-sensei juga, kan? 479 00:24:00,375 --> 00:24:02,720 Secara pribadi aku tidak punya hasrat punya beberapa pasangan. 480 00:24:02,756 --> 00:24:04,258 Itu lagi. 481 00:24:04,310 --> 00:24:07,673 Bukankah ini adalah mimpi wanita sejak dulu... 482 00:24:07,895 --> 00:24:10,080 ...untuk punya dua pria yg tampan? 483 00:24:10,227 --> 00:24:14,450 Tidak tahu. Aku tidak punya mimpi seperti itu. Sekalipun tidak. 484 00:24:14,670 --> 00:24:17,501 Ah, tapi itu benar dibandingkan saling bunuh waktu main anggar... 485 00:24:17,532 --> 00:24:20,450 ...aku pikir mereka harus saling berbagi. 486 00:24:20,523 --> 00:24:22,450 Hah? Main anggar? 487 00:24:22,695 --> 00:24:24,615 Aku tidak bilang main anggar. 488 00:24:24,670 --> 00:24:26,460 "Norma di Paris." 489 00:24:26,529 --> 00:24:29,969 "Salah kalau seniman itu tidak punya rasa nilai yg baik." 490 00:24:30,283 --> 00:24:34,535 Takiguchi-san, apa kamu tidak memaksa untuk membujuk dirimu sendiri? 491 00:24:34,787 --> 00:24:35,532 Tidak. 492 00:24:35,575 --> 00:24:39,913 Cinta pertamamu tampaknya dengan guru kesenian di kampus, kan? 493 00:24:40,184 --> 00:24:43,470 Yoshikawa-sensei dari mata kuliah Sejarah Kesenian Barat. 494 00:24:48,030 --> 00:24:50,190 Yo... Yoshikawa-shenshi... 495 00:24:50,264 --> 00:24:52,670 Sejak kapan pengadilan jadi acara tv untuk orang-orang meeting? 496 00:24:52,720 --> 00:24:56,104 Berulang kali kamu mengatakan cinta padanya tapi terus saja dia menolakmu. 497 00:24:56,406 --> 00:24:58,658 Karena Yoshikawa-sensei sudah menikah. 498 00:24:58,916 --> 00:25:01,926 Kamu kemudian mendendam dengan perkawinan saat kamu jatuh cinta pada Aiko-san. 499 00:25:01,993 --> 00:25:07,483 Tapi sebenarnya, apa kamu sangat tidak merindukan pernikahan yg sah? 500 00:25:08,430 --> 00:25:10,440 Ngomong-ngomong... 501 00:25:10,670 --> 00:25:13,273 ...tampaknya Yoshikawa-sensei bercerai tahun lalu. 502 00:25:13,440 --> 00:25:16,086 - Se... serius? - Aku serius. 503 00:25:17,636 --> 00:25:19,193 Shenshi... 504 00:25:19,587 --> 00:25:23,716 Ini adalah penyimpangan, tapi tampaknya dia ada waktu luang malam ini. 505 00:25:23,926 --> 00:25:26,450 Ini alamat emailnya yg baru. 506 00:25:28,627 --> 00:25:31,649 Karena Takiguchi-san masih resmi single... 507 00:25:31,803 --> 00:25:34,203 ...tidak ada yg bisa menghentikanmu. 508 00:25:34,387 --> 00:25:35,403 Itu saja. 509 00:25:35,460 --> 00:25:38,787 Jika aku minta, apa kamu bisa perlihatkan Nicole Kidman muncul di pintu itu juga? 510 00:25:39,187 --> 00:25:41,716 Masakan Moroko. Silahkan dicicipi. 511 00:25:43,470 --> 00:25:46,470 Sou-chan lihat, silahkan tambah lagi. 512 00:25:46,615 --> 00:25:48,092 - Iya. - Sayang, kamu juga. 513 00:25:48,215 --> 00:25:49,095 Iya. 514 00:25:55,833 --> 00:25:58,744 Pembongkaran dan pengaturan ulang terus bergerak maju. 515 00:25:58,890 --> 00:26:01,267 Pada tingkat ini, tampaknya akan berhenti sebagai tiga pasangan. 516 00:26:01,323 --> 00:26:03,420 Mereka semua gembira sebagai tiga pasangan. 517 00:26:03,624 --> 00:26:05,907 Kupikir saat kita bawa mereka ke pengadilan agar menang ternyata... 518 00:26:05,944 --> 00:26:07,126 Berisik! 519 00:26:07,193 --> 00:26:09,513 Aiko-san! Aku juga makan bersama kalian! 520 00:26:09,556 --> 00:26:11,430 Silahkan, silahkan! 521 00:26:11,815 --> 00:26:14,135 Kamu lucu, Sensei. 522 00:26:14,172 --> 00:26:15,587 Makan sama-sama, enak. 523 00:26:15,667 --> 00:26:18,486 Souta-kun sangat periang, sehat, baik hati... 524 00:26:18,535 --> 00:26:22,584 Dia memperlihatkan kepemimpinannya di sekolah perawat dan tumbuh jadi anak yg bisa dibanggakan... 525 00:26:22,633 --> 00:26:24,440 Siapa yg ingin kamu ucapkan terimakasih? 526 00:26:24,492 --> 00:26:25,341 Aiko. 527 00:26:25,390 --> 00:26:29,704 Shima-san dan Aiko-san, saling tolong menolong, membantu Souta-kun mengembangkan cara ini. 528 00:26:29,858 --> 00:26:33,450 Mereka tidak punya alasan untuk mengambil hak asuh Souta-kun darimu! 529 00:26:33,513 --> 00:26:34,627 Itu saja. 530 00:26:36,369 --> 00:26:39,304 Aiko-san yg dicintai dan dipanggil "Mama" oleh Souta-kun... 531 00:26:39,347 --> 00:26:41,460 ...secara hukum, adalah orang asing. 532 00:26:41,741 --> 00:26:44,172 Dalam seminggu, dua keluarga lainnya... 533 00:26:44,264 --> 00:26:47,649 ...telah pergi ke rumah yg lain untuk berada bersama Ibu-Ibu yg lain. 534 00:26:48,209 --> 00:26:51,046 Apa kamu percaya kalau ini yg namanya kebahagiaan? 535 00:26:53,753 --> 00:26:55,390 Shima-san... 536 00:26:56,092 --> 00:27:01,146 ...bukankah ini yg membuatmu marah pada Naomi-san karena lebih memilih mimpinya daripada keluarga? 537 00:27:02,892 --> 00:27:07,144 Jika mimpinya jadi kenyataan, dia masih ingin kembali pada keluarganya. 538 00:27:07,544 --> 00:27:11,440 Di lubuk hatinya, tampaknya Naomi-san telah berdoa selama ini. 539 00:27:12,756 --> 00:27:14,664 Perasaan sebenarnya dari Naomi-san... 540 00:27:14,984 --> 00:27:17,280 ...dia tidak mau mengambil hak asuh anak darimu. 541 00:27:17,430 --> 00:27:20,480 Dia ingin membesarkan Souta-kun bersamamu. 542 00:27:22,049 --> 00:27:25,858 Memang benar kalau Naomi-san bukan super woman seperti Aiko-san. 543 00:27:26,129 --> 00:27:29,963 Dia adalah wanita yg kurang sempurna yg kesulitan melindungi satu keluarga saja. 544 00:27:30,258 --> 00:27:34,450 Tapi bukankah pasangan yg menikah itu terbentuk dari orang-orang yg kurang sempurna seperti itu... 545 00:27:34,504 --> 00:27:38,640 ...yg saling dukung satu sama lain, akhirnya menang dalam lomba balap karung? 546 00:27:39,710 --> 00:27:42,450 Ibumu juga ingin seperti itu. 547 00:27:48,240 --> 00:27:53,212 Demi semuanya, mari kita buat pilihan yg membahagiakan. 548 00:27:56,320 --> 00:27:57,661 Itu saja. 549 00:28:17,304 --> 00:28:19,021 Mayuzumi-sensei. 550 00:28:19,587 --> 00:28:22,609 Apa anda masih bekerja? 551 00:28:22,738 --> 00:28:25,830 Iya. Masih ada sedikit yg harus aku lakukan. 552 00:28:57,760 --> 00:29:01,636 Tampaknya mereka semua ingin pergi keluar dengan wanita lain. 553 00:29:03,236 --> 00:29:06,683 Ah, itu tidak ada yg salah. 554 00:29:06,855 --> 00:29:11,969 Karena aku rasa yg paling penting adalah menemukan kebahagiaan anakku dan suamiku. 555 00:29:13,495 --> 00:29:18,730 Emm... tampaknya Hanyu-sensei ingin melihat anda. 556 00:29:21,692 --> 00:29:25,350 Kamu mungkin tahu, tapi persidangan ini adalah kemenangan kita. 557 00:29:25,950 --> 00:29:28,270 Itulah tujuan sebenarnya Naomi-san atau juga Sumie-san... 558 00:29:28,338 --> 00:29:31,180 ...untuk mengambil hak asuh Souta-kun dari Shima-san. 559 00:29:31,267 --> 00:29:33,464 Ayo kita, Cinta dan Kedamaian. 560 00:29:33,772 --> 00:29:35,827 Kami akan menarik petisi itu. 561 00:29:36,640 --> 00:29:38,360 Kami punya satu syarat. 562 00:29:38,480 --> 00:29:41,827 Bahwa Hukum Umum Pernikahan hubungan Aiko-san dibatalkan. 563 00:29:45,009 --> 00:29:49,770 Bagaimana, Shima-san, Aiko-san? 564 00:30:00,310 --> 00:30:01,907 Aku terima. 565 00:30:02,670 --> 00:30:07,852 Aku akan batalkan Hukum Umum Pernikahan antara aku, Shima, Takiguchi dan Udagawa. 566 00:30:07,963 --> 00:30:09,649 Tentu saja Takiguchi-san dan Udagawa-san... 567 00:30:09,667 --> 00:30:11,366 Akan aku batalkan. 568 00:30:14,855 --> 00:30:18,953 Kalau begitu... negosiasi ini selesai. 569 00:30:39,766 --> 00:30:41,520 Kamu ingin bicara? 570 00:30:42,953 --> 00:30:44,624 Aku pernah bilang kalau ini akan terjadi, kan? 571 00:30:44,793 --> 00:30:49,360 Jika aku menang melawan Komikado-sensei, kamu akan datang padaku, kan? 572 00:30:49,920 --> 00:30:53,433 Kali ini adalah kemenanganku atas nama dan realitasnya. 573 00:30:54,769 --> 00:30:57,232 Datanglah dan ubah dunia ini bersamaku. 574 00:31:00,953 --> 00:31:03,310 Permainan ini belum selesai. 575 00:31:05,310 --> 00:31:07,810 Ada pistol yg tersembunyi nanti. 576 00:31:12,320 --> 00:31:14,320 - Selamat pagi. - Iya! 577 00:31:18,627 --> 00:31:20,330 Ah, Haruki! 578 00:31:20,363 --> 00:31:21,852 Oi, ayo lakukan sesuatu! 579 00:31:22,006 --> 00:31:24,676 - Ah, Hanyu-sensei. - Apa maksudnya semua ini? 580 00:31:24,713 --> 00:31:26,861 Jelaskan apa ini! 581 00:31:28,340 --> 00:31:30,603 Iya. Ah, Hanyu-sensei. 582 00:31:30,652 --> 00:31:33,340 Ah, tunggu! Sensei, tunggu dulu sebentar. 583 00:31:33,378 --> 00:31:35,340 - Sejak aku lagi menulis sekarang. - Je t'aime. 584 00:31:36,049 --> 00:31:37,347 Tekan cap-mu di sini... 585 00:31:37,384 --> 00:31:38,972 Oh... Mon Amour. 586 00:31:39,021 --> 00:31:41,350 Ah... anak-anak, diam sedikit! 587 00:31:41,384 --> 00:31:44,104 Hei, sejak anak-anak mulai bertingkah aneh-aneh, bisa kamu awasi mereka? 588 00:31:44,160 --> 00:31:44,966 Ah, baik, baik. 589 00:31:45,021 --> 00:31:48,996 Wah, wah, Hanyu-sensei. Ada perlu apa dengan kami? 590 00:31:50,529 --> 00:31:54,252 Aku dengar mereka semua telah kembali pada kehidupan mereka yg lama. 591 00:31:54,307 --> 00:31:55,520 Ada yg salah di situ, kan? 592 00:31:55,556 --> 00:31:58,184 Tidak. Tidak ada yg salah. Seperti yg kamu lihat. 593 00:31:58,270 --> 00:32:00,387 Aku bisa mengembalikan keluargaku pada bentuk aslinya. 594 00:32:00,529 --> 00:32:03,400 Saat aku bangun, aku kira tidak ada orang lain selain Aiko. 595 00:32:03,550 --> 00:32:08,449 Aku sadar kalau bersama wanita lain tidak akan ada gunanya lagi bagiku. 596 00:32:08,566 --> 00:32:10,424 Dia adalah wanita terbaik bagi mereka semua. 597 00:32:10,836 --> 00:32:15,600 Aku juga mencintaimu. Aku punya tiga suami terbaik yg pernah ada. 598 00:32:16,184 --> 00:32:19,003 Apa yg sudah kamu lakukan, Komikado-sensei? 599 00:32:19,200 --> 00:32:20,320 Tidak tahu. 600 00:32:20,480 --> 00:32:22,320 "Ah, terimakasih atas kerja sama kalian." 601 00:32:22,603 --> 00:32:23,316 "Ah." 602 00:32:23,341 --> 00:32:25,310 "Oh, aku ambil dulu telur mata-sapimu." 603 00:32:27,330 --> 00:32:29,330 "Mengerikan sekali, kan?" 604 00:32:31,507 --> 00:32:33,538 "Ini buatan Hiromi sendiri." 605 00:32:34,806 --> 00:32:38,744 "Aku pikir rasanya seperti orang yg mau melahirkan." 606 00:32:38,935 --> 00:32:40,960 "Dengan masakan yg menyedihkan itu, kamu tidak akan sembuh." 607 00:32:41,009 --> 00:32:43,033 "Terlebih lagi, aturannya menyebalkan." 608 00:32:43,083 --> 00:32:46,867 "Bento Aiko-san paling lezat dari yg pernah ada." 609 00:32:47,187 --> 00:32:49,587 "Tampaknya yg menyebabkan Yoshikawa-sensei bercerai..." 610 00:32:49,772 --> 00:32:52,350 "...karena perselingkuhannya ketahuan oleh suaminya." 611 00:32:52,947 --> 00:32:54,443 - "Eh?" - "Apalagi..." 612 00:32:54,793 --> 00:32:57,330 "...bukan hanya satu tapi dua dari mereka." 613 00:32:57,600 --> 00:33:00,683 "Dia adalah tipe yg mau kencan dengan semua laki-laki." 614 00:33:01,083 --> 00:33:03,876 "Dia benar-benar beda dari Aiko-san." 615 00:33:04,498 --> 00:33:07,372 "Souta-kun! Ini Papamu!" 616 00:33:07,550 --> 00:33:09,446 "Iya!" 617 00:33:10,184 --> 00:33:13,661 "Jauh dari New York agar mimpinya jadi kenyataan bagi Naomi-san..." 618 00:33:13,741 --> 00:33:15,210 "...pekerjaannya tidak berjalan baik..." 619 00:33:15,323 --> 00:33:17,347 "...pada akhirnya dia harus berhenti dari kantor." 620 00:33:17,581 --> 00:33:19,507 "Kelihatannya dia tersiksa karena utangnya di sana..." 621 00:33:19,544 --> 00:33:23,220 "...dan dia minta bantuanmu, Shima-san." 622 00:33:23,464 --> 00:33:26,220 "Dia benar-benar beda dari Aiko-san." 623 00:33:28,566 --> 00:33:30,264 Aku minta maaf. 624 00:33:30,440 --> 00:33:32,756 Aku rasa kehidupan ini adalah yg terbaik untukku. 625 00:33:32,793 --> 00:33:34,344 Aku minta maaf tidak akan menyelesaikan ini. 626 00:33:34,430 --> 00:33:37,649 Ini adalah pelanggaran terhadap janji yg kamu buat saat kita menyetujui penyelesaiannya. 627 00:33:37,673 --> 00:33:39,563 Ini bukan pelanggaran. 628 00:33:39,612 --> 00:33:43,003 Ini pelanggaran. Dia janji untuk membatalkan Hukum Umum Pernikahan. 629 00:33:43,052 --> 00:33:46,160 Aku sudah batalkan Hukum Umum Pernikahannya. 630 00:33:46,209 --> 00:33:47,310 - Kan? - Kan? 631 00:33:47,464 --> 00:33:50,824 Mereka lahir sebagai bentuk keluarga yg baru. 632 00:33:50,910 --> 00:33:52,307 - Kan? - Kan? 633 00:33:52,455 --> 00:33:54,147 Bentuk yg baru? 634 00:33:54,375 --> 00:33:57,378 Sekarang ini mereka semua meminta prosedur agar namanya bisa masuk pada daftar keluarga. 635 00:33:57,507 --> 00:34:00,129 Agar namanya bisa masuk? Dia tidak bisa, kan? 636 00:34:00,178 --> 00:34:02,290 Ya, tentu saja. Namun... 637 00:34:02,553 --> 00:34:04,566 ...bisa bagi mereka kalau mengadopsinya sebagai ahli waris. 638 00:34:04,707 --> 00:34:05,938 Mengadopsi sebagai ahli waris? 639 00:34:05,993 --> 00:34:09,870 Shima, Takiguchi dan Udagawa akan memasukkan aku ke dalam daftar keluarga mereka sebagai anak angkat. 640 00:34:10,060 --> 00:34:11,384 "Pemberitahuan Adopsi" Dan dengan ini... 641 00:34:11,421 --> 00:34:12,756 ...nama dan realitanya, tidak lagi sebagai orang asing. 642 00:34:12,800 --> 00:34:16,092 Dia akan kuat dilindungi oleh hukum dan akan jadi anggota keluarga mereka yg asli. 643 00:34:16,129 --> 00:34:18,310 Dan kali ini, tidak akan ada yg memisahkan mereka! 644 00:34:18,375 --> 00:34:20,689 - Iya! - Iya! 645 00:34:24,233 --> 00:34:25,156 Tidak masuk akal. 646 00:34:25,193 --> 00:34:27,993 Meski tidak masuk akal, inilah hukumnya. Mengagumkan, kan? 647 00:34:28,036 --> 00:34:29,587 Ini tidak mungkin! 648 00:34:29,618 --> 00:34:32,898 Pada akhirnya, tukang senyum-senyum akan hilang, Tuan Pecundang. 649 00:34:33,320 --> 00:34:37,076 Jika kamu menyerang terus di pengadilan untuk menghilangkan hak asuh, kamu bisa saja menang. 650 00:34:37,095 --> 00:34:38,418 Tapi kamu tidak. 651 00:34:38,480 --> 00:34:40,467 Bagaimanapun, aku pasti akan menyelesaikannya. 652 00:34:40,498 --> 00:34:42,787 Itu sebabnya aku biarkan kamu terus saja berenang semaumu. 653 00:34:42,812 --> 00:34:45,741 Dan kamu berputar-putar terus di pengadilan, Pangeran Angkasa Luar. 654 00:34:45,770 --> 00:34:48,566 Tanpa tahu kami diam-diam terus maju dengan cara mengadopsinya di belakangmu. 655 00:34:48,596 --> 00:34:50,227 Sekarang untuk acara yg diberkahi. 656 00:34:51,033 --> 00:34:53,704 Selesai. Semua dokumen yg dibutuhkan. 657 00:34:53,987 --> 00:34:56,590 Kalau begitu, mari kita semua pergi ke kantor distrik. 658 00:34:56,732 --> 00:34:58,836 - Iya! - Iya! 659 00:34:58,880 --> 00:35:01,280 Baik! 660 00:35:01,470 --> 00:35:03,993 Komikado-sensei, Mayuzumi-sensei... 661 00:35:04,055 --> 00:35:07,766 ...pada kesempatan ini, terimakasih banyak. 662 00:35:08,043 --> 00:35:10,701 Terimakasih, aku sudah membuat keluarga yg sebenarnya. 663 00:35:12,326 --> 00:35:14,283 Selamat datang. 664 00:35:15,070 --> 00:35:17,027 Ah! 665 00:35:17,089 --> 00:35:19,858 Aiko-san, coba dipikir-pikir dulu, hari Minggu, kamu tidak teratur, kan? 666 00:35:19,883 --> 00:35:23,300 Jika tidak keberatan, aku mau menawarkan diri jadi yg keempat... 667 00:35:23,372 --> 00:35:26,310 Aku senang, tapi pengakuanmu saja sudah cukup. 668 00:35:26,566 --> 00:35:27,889 Sampai jumpa, sampai ketemu lagi. 669 00:35:28,553 --> 00:35:30,455 Baiklah semuanya, ayo! 670 00:35:30,621 --> 00:35:32,547 - Iya! - Iya! 671 00:35:32,726 --> 00:35:34,535 - Baik, ayo. - Baik, ayo. 672 00:35:34,732 --> 00:35:36,320 Aku akan mengantar anda pergi. 673 00:35:36,830 --> 00:35:38,240 - Hattori-san. - Iya? 674 00:35:38,295 --> 00:35:41,261 Coba dipikir dulu untuk jadi yg keempatku. Hari Minggu aku tidak teratur. 675 00:35:41,378 --> 00:35:43,981 Iya. Akan aku pertimbangkan. 676 00:35:47,507 --> 00:35:49,330 Ha... Hattori-san? 677 00:35:49,384 --> 00:35:53,330 Eh? Suami yg keempat? Tunggu, Hattori-san! 678 00:35:55,913 --> 00:36:01,280 Bagi Sumire-san, bukan hanya kehilangan cucu Souta-kun... 679 00:36:02,080 --> 00:36:05,501 ...tapi juga anaknya pada Aiko-san ya? 680 00:36:08,763 --> 00:36:11,089 Aku telah belajar marah. 681 00:36:12,184 --> 00:36:13,766 Pada Komikado? 682 00:36:14,553 --> 00:36:17,433 Pada orang lain, atau padaku? 683 00:36:18,658 --> 00:36:20,690 Pada diriku sendiri. 684 00:36:30,190 --> 00:36:33,501 Aku telah bertemu wanita yg mengagumkan sekian lama... 685 00:36:33,550 --> 00:36:37,556 ...tapi sulit dimengerti dia lebih tertarik Hattori-san daripada aku. 686 00:36:38,018 --> 00:36:39,513 Are? Kamu bahkan tidak tahu Hattori-san. 687 00:36:39,630 --> 00:36:41,255 Bagaimana kabar si Bocah TK? 688 00:36:41,320 --> 00:36:44,320 Siapa yg tahu. Lagipula dia tidak ada di permainan ini, kan? 689 00:36:47,710 --> 00:36:49,809 Aku bilang ini padanya. 690 00:36:50,467 --> 00:36:53,050 "Kamu lari dari membuat keputusan." 691 00:36:53,600 --> 00:36:55,330 Aku dan dia berdua. 692 00:36:56,147 --> 00:36:57,864 Kira-kira apa dia bisa? 693 00:36:58,049 --> 00:37:01,513 Dia itu kecebong yg tangan dan kakinya tidak pernah tumbuh. 694 00:37:01,760 --> 00:37:03,624 Seperti itu yg kamu pikirkan, kan? 695 00:37:03,815 --> 00:37:05,003 Karena kamu tidak mau dia pergi. 696 00:37:05,033 --> 00:37:06,123 Tidak mungkin. 697 00:37:06,270 --> 00:37:08,756 Begitu ya. Kamu takut, kan? 698 00:37:08,855 --> 00:37:10,280 Takut? 699 00:37:10,701 --> 00:37:12,280 Kamu takut. 700 00:37:12,621 --> 00:37:15,750 Kalau kamu melepas dia, kamu akan merasa resah. 701 00:37:16,141 --> 00:37:18,280 Benar-benar lelucon. 702 00:37:21,581 --> 00:37:23,366 Aku... 703 00:37:24,012 --> 00:37:27,044 ...pernah menyimpan ulat saat masih kecil. 704 00:37:28,492 --> 00:37:30,406 Lalu menjadi pupa... 705 00:37:30,646 --> 00:37:34,386 ...lalu ketika punggungnya pecah, muncullah kupu-kupu di depanku. 706 00:37:34,892 --> 00:37:37,747 Tapi tidak pernah keluar. 707 00:37:39,569 --> 00:37:44,798 Apa karena dunia luar terlalu bahaya sehingga tidak mau keluar? 708 00:37:46,929 --> 00:37:50,953 Pada akhirnya kupu-kupu itu diam di dalam sebagai pupa dan mati. 709 00:37:52,135 --> 00:37:53,715 Meski kita takut... 710 00:37:53,987 --> 00:37:57,920 ...waktu itu pasti akan tiba saat kita harus keluar untuk menyelesaikannya sendiri. 711 00:37:59,507 --> 00:38:02,260 Aku dan dia... 712 00:38:04,467 --> 00:38:05,747 Dan kamu juga. 713 00:38:05,932 --> 00:38:07,040 Aku? 714 00:38:07,270 --> 00:38:12,172 Seperti kamu sekarang, aku tidak mengira kamu bisa menang meski kita bertempur sebelum Mahkamah Agung. 715 00:38:13,193 --> 00:38:14,947 Apa dasarmu? 716 00:38:16,529 --> 00:38:18,280 Firasat. 717 00:38:22,664 --> 00:38:24,290 Kita harus berubah. 718 00:38:24,393 --> 00:38:29,013 Kamu tidak bisa mendapat sesuatu tanpa membuang sesuatu. 719 00:38:37,563 --> 00:38:40,978 Ibu, sudah kesepian lagi. 720 00:38:42,086 --> 00:38:45,390 Tapi Aiko-san sama sekali bukan orang jahat. 721 00:38:46,018 --> 00:38:48,646 Bagaimana cara agar anda setuju dengan bentukan keluarga mereka... 722 00:38:48,726 --> 00:38:51,606 ...dan melihat istilah-istilah mereka itu? 723 00:38:53,667 --> 00:38:55,790 Shima-san dan Souta-kun... 724 00:38:56,252 --> 00:38:59,883 ...tidak akan berubah sebagai anak anda dan cucu anda. 725 00:39:02,695 --> 00:39:04,330 Permisi... 726 00:39:04,603 --> 00:39:05,772 Ah, maaf. 727 00:39:05,880 --> 00:39:09,200 Kalau boleh, maukah kamu mencoba ini dengan kami? 728 00:39:09,366 --> 00:39:10,504 Aku? 729 00:39:10,720 --> 00:39:14,184 Aku sudah memikirkan untuk bicara padamu sejak lama. 730 00:39:14,529 --> 00:39:18,215 - Tolong, kamu harus bergabung dengan timku. - Eh? 731 00:39:18,541 --> 00:39:20,073 Harusnya itu timku. 732 00:39:20,116 --> 00:39:23,058 - Karena aku melihatnya sebelum kamu! - Kamu lagi apa?! 733 00:39:23,150 --> 00:39:27,501 Tidak, tidak, tidak... Tolong jangan bertengkar karena aku. 734 00:39:27,883 --> 00:39:31,212 Jika boleh, aku bisa bergabung pada tim kalian berdua. 735 00:39:31,316 --> 00:39:32,916 Nanti bisa gantian. 736 00:39:33,243 --> 00:39:35,249 Kalau begitu, ayo. 737 00:39:35,298 --> 00:39:37,360 - Terimakasih banyak. - Lewat sini. 738 00:39:38,000 --> 00:39:39,243 Mulai sekarang kamu bisa jadi timku. 739 00:39:39,292 --> 00:39:41,360 Dan selanjutnya timku... 740 00:39:41,563 --> 00:39:43,193 Kamu diam saja! 741 00:39:54,609 --> 00:39:57,390 - Dingin sekali. - Bagaimana menurutmu? 742 00:39:57,833 --> 00:40:00,390 - Eh? - Si Pengacau... 743 00:40:02,695 --> 00:40:06,092 Saat dia menyusun dokumen untuk adopsi... 744 00:40:07,292 --> 00:40:10,387 ...dia sendirian dan menangis. 745 00:40:10,621 --> 00:40:14,855 Saat itu, aku tidak tahu kenapa dia menangis. 746 00:40:14,904 --> 00:40:18,535 Dia menangis karena dia benci Ibu yg tua itu ditinggal sendirian, kan? 747 00:40:18,584 --> 00:40:19,833 Dia menaruh dendam padaku. 748 00:40:19,913 --> 00:40:21,741 Seperti biasa, dia naif. 749 00:40:21,784 --> 00:40:22,756 Tidak. 750 00:40:23,040 --> 00:40:26,591 Ini sebelum anda memberinya instruksi. 751 00:40:26,953 --> 00:40:30,340 Sebelum anda memberinya instruksi untuk menyusun dokumen-dokumen adopsi... 752 00:40:30,498 --> 00:40:33,206 ...dia sangat aktif dan profesional saat bekerja. 753 00:40:33,304 --> 00:40:35,350 Cara Komikado Kensuke... 754 00:40:35,415 --> 00:40:37,833 ...telah meresap ke dalam lubuk hatinya sebelum dia menyadarinya. 755 00:40:38,547 --> 00:40:40,676 "Pemberitahuan Adopsi" Dan, saat dia baru sadar... 756 00:40:40,713 --> 00:40:43,018 ...dia langsung menangis meluap-luap. 757 00:40:43,360 --> 00:40:47,255 Bagiku, kelihatannya seperti itu. 758 00:40:50,098 --> 00:40:53,370 Bulan malam ini sangat terang ya? 759 00:40:53,950 --> 00:40:58,370 Anda tidak akan tersesat sepanjang jalan malam ini. 760 00:41:00,436 --> 00:41:02,621 Aku kembali. 761 00:41:06,886 --> 00:41:08,935 Kalian sedang melihat apa? 762 00:41:13,320 --> 00:41:15,778 Eh? Ada UFO? 763 00:41:16,763 --> 00:41:18,603 Apa tadi itu UFO? Kamu lihat, kan? 764 00:41:18,640 --> 00:41:21,261 Ada cahaya oranye kelap-kelip "syuut" barusan. 765 00:41:21,366 --> 00:41:23,729 - Itu tadi UFO, kan? - Kamu dipecat hari ini. 766 00:41:23,772 --> 00:41:27,330 Ah, itu benar. Tadi sudah pasti UFO, kan... 767 00:41:31,569 --> 00:41:33,544 - Dipecat? - Tepat. 768 00:41:36,141 --> 00:41:38,738 Iya, iya. Apa ada sesuatu yg sudah aku lakukan? 769 00:41:38,756 --> 00:41:40,350 Kamu bekerja cukup baik. 770 00:41:40,609 --> 00:41:43,581 Sudah saatnya pupa pergi dan terbang melihat dunia luar. 771 00:41:44,350 --> 00:41:46,012 Apa itu? 772 00:41:46,110 --> 00:41:48,061 Masalahnya adalah aku punya utang padamu Sensei. 773 00:41:48,104 --> 00:41:50,640 Kamu bisa cari dari orang lain di luar sana. 774 00:41:51,360 --> 00:41:54,621 Aku sudah putuskan untuk tetap bersamamu sampai kamu bisa mengenaliku. 775 00:41:54,695 --> 00:41:56,553 Aku bilang aku sudah mengenalimu. 776 00:41:57,723 --> 00:41:59,876 Tolong hentikan, aku jadi merinding. 777 00:41:59,920 --> 00:42:02,300 Hattori-san, tolong katakan sesuatu padanya. 778 00:42:05,415 --> 00:42:06,350 Hattori-san... 779 00:42:06,393 --> 00:42:09,040 Tujuanmu adalah mengalahkan aku, kan? 780 00:42:09,360 --> 00:42:12,609 Selama kamu ada di sini, kamu tidak akan bisa meraihnya. 781 00:42:13,784 --> 00:42:14,898 Kamu bilang ini serius? 782 00:42:14,929 --> 00:42:17,063 Hanyu sudah pernah mengundangmu ke kantornya, kan? 783 00:42:17,378 --> 00:42:21,218 Tujuanmu yg ideal adalah yg lebih dekat dengan tempatnya. 784 00:42:21,255 --> 00:42:23,320 Coba lihat baik-baik dengan matamu sendiri. 785 00:42:23,563 --> 00:42:26,873 Dan tunjukkan kekuatanmu dari apa yg ada dalam isi hatimu. 786 00:42:26,904 --> 00:42:30,166 Kamu sadar kalau sudah mulai sedikit lebih baik, kan? 787 00:42:32,615 --> 00:42:35,150 Aku sudah bekerja denganmu. 788 00:42:35,643 --> 00:42:39,095 Tapi, aku tidak bisa melindungimu lebih lama. 789 00:42:39,340 --> 00:42:42,340 Setelah keluar dari sini, kamu harus bertempur sendiri. 790 00:42:46,104 --> 00:42:47,667 Kenapa? 791 00:42:49,040 --> 00:42:51,723 Kenapa kamu tidak menjelek-jelekkan aku? 792 00:42:52,763 --> 00:42:55,021 Ayo katakan yg buruk-buruk yg sering kamu bilang padaku. 793 00:42:55,076 --> 00:42:57,320 Aku adalah gangguan bagimu dan kamu sering berulah... 794 00:42:57,347 --> 00:42:59,396 ...aku berterimakasih, aku jadi tidak bosan. 795 00:42:59,452 --> 00:43:01,200 Aku sangat berterimakasih. 796 00:43:01,686 --> 00:43:04,787 - Sekarang... kamu akan mengejek aku, kan? - Terimakasih. 797 00:43:05,390 --> 00:43:06,596 Ayo, sekarang! 798 00:43:06,769 --> 00:43:08,500 Lakukan yg terbaik. 799 00:43:10,590 --> 00:43:11,883 Itu saja. 800 00:43:50,467 --> 00:43:52,092 Ini bukan lagi... 801 00:43:54,110 --> 00:43:56,529 ...tempat bagiku ya? 802 00:43:58,172 --> 00:44:00,160 Mayuzumi-sensei. 803 00:44:01,290 --> 00:44:07,223 Sensei mulai merasakan dalam dirinya. 804 00:44:09,003 --> 00:44:13,483 Hari seperti ini pasti akan datang. 805 00:44:39,236 --> 00:44:41,476 Aku juga... 806 00:44:42,960 --> 00:44:45,330 ...terimakasih banyak! 807 00:45:29,427 --> 00:45:31,883 Jadi sepi ya? 808 00:45:32,455 --> 00:45:35,483 Di sini akan terasa sepi. 809 00:45:38,055 --> 00:45:40,018 "Bersambung" 810 00:45:50,332 --> 00:45:54,535 Komikado vs Mayuzumi Konfrontasi Tanpa Keadilan Dan Belas Kasihan Antara Guru dan Muridnya!! 811 00:45:54,609 --> 00:45:56,695 Sidang Pelecehan, Direktur Anime Terkenal Dunia! 812 00:45:56,824 --> 00:45:59,766 Apa dia tunjukkan dirinya sendiri? Apa itu mengintip? Sidang Telanjang! 813 00:45:59,963 --> 00:46:01,760 "Sidang Kompetisi Yg Betul-Betul Mengamuk!