1 00:00:09,729 --> 00:00:13,300 Aku menolak. Kamu tidak punya hak menentang hobiku. 2 00:00:13,390 --> 00:00:16,061 Aku tidak bilang kamu harus berhenti main biola. 3 00:00:16,129 --> 00:00:20,209 Aku hanya minta selama aku kerja di sini, bisakah kamu singkirkan bermain seperti itu! 4 00:00:20,252 --> 00:00:22,615 Di rumahku, aku bisa lakukan apa saja! 5 00:00:22,670 --> 00:00:24,000 Ini juga tempat kerjaku. 6 00:00:24,049 --> 00:00:27,643 Musik latar yg nyaman bisa meningkatkan efisiensi kerjamu juga. 7 00:00:28,310 --> 00:00:31,667 Aku bilang terus terang ya... itu berisik! 8 00:00:32,535 --> 00:00:34,043 - Berisik? - Mengganggu sekali. 9 00:00:34,073 --> 00:00:37,132 Aku akui permainan biolaku masih dalam perkembangan... 10 00:00:37,156 --> 00:00:40,738 ...tapi ini bukan mengganggu. Itu hanya menurut kamu sendiri, pendapat sendiri. 11 00:00:40,990 --> 00:00:42,147 Apa kamu mau bilang aku bersikap bodoh? 12 00:00:42,160 --> 00:00:42,947 Tentu saja. 13 00:00:42,966 --> 00:00:47,230 Setidaknya kamu punya kemampuan alami menilai kualitas musik. 14 00:00:47,280 --> 00:00:50,129 Bukan aku saja! Semua tetangga sebelah berpikir kamu itu mengganggu! 15 00:00:50,147 --> 00:00:51,341 Coba kita tanya saksi mata. 16 00:00:51,396 --> 00:00:52,688 Hattori-san! 17 00:00:52,689 --> 00:00:57,291 Apa kamu pernah menerima keluhan dari tetangga sebelah tentang suara biolaku? 18 00:00:57,526 --> 00:00:58,769 Tidak, tidak pernah. 19 00:00:58,886 --> 00:01:01,280 - Sekalipun tidak? - Tidak. Bahkan sekalipun tidak. 20 00:01:01,329 --> 00:01:04,781 Sebaliknya mereka beruntung mendengar musikku di sore ini. 21 00:01:04,818 --> 00:01:08,443 Demi relaksasi para tetanggaku, aku pasti tidak mampu menahan diri memainkannya, kan? 22 00:01:08,486 --> 00:01:10,713 Oleh karena itu tuntutanmu ditolak! 23 00:01:10,770 --> 00:01:14,350 Jangan menyalahkan kelambatan kerjamu pada hobi orang lain dan kerja yg tenang. 24 00:01:14,387 --> 00:01:16,430 Dasar wanita tuli nada. 25 00:01:46,904 --> 00:01:47,993 Hei! 26 00:01:48,061 --> 00:01:51,330 Dengar, siapa yg memberimu izin main di sini? 27 00:01:51,409 --> 00:01:53,520 Ini tempat kami. 28 00:01:54,473 --> 00:01:57,827 Kamilah yg terbiasa menundukkan kepala di sini, jadi kami yg bisa memakai tempat ini... 29 00:01:57,969 --> 00:01:59,950 ...berbuat seperti ini adalah masalah! 30 00:02:00,049 --> 00:02:02,018 - Kalian. - Eh? 31 00:02:02,135 --> 00:02:04,270 Kalian sangat bagus bermain gitar, kan? 32 00:02:04,363 --> 00:02:05,876 Sudah sering kudengar. 33 00:02:06,738 --> 00:02:09,064 Aku pikir kamu sudah pasti bagus... 34 00:02:09,169 --> 00:02:10,781 ...kalau digabung. 35 00:02:43,581 --> 00:02:45,076 - Hei kamu! - Eh? 36 00:02:45,126 --> 00:02:46,818 Kamu pegang-pegang bokongku, ya? 37 00:02:46,910 --> 00:02:49,193 - Aku tidak pegang! Dasar wanita jalang jelek. - Jelek? 38 00:02:49,224 --> 00:02:51,218 Hanya orang bodoh yg pegang-pegang perempuan seperti kamu! 39 00:02:51,249 --> 00:02:53,320 - Kalian... - Berhenti! 40 00:02:58,049 --> 00:03:00,424 Kamu tidak pegang dia, kan? 41 00:03:00,523 --> 00:03:02,170 Tidak! 42 00:03:02,824 --> 00:03:06,916 Bar ini ada kamera keamanan di sana dan di sebelah sana. 43 00:03:07,070 --> 00:03:10,170 Pasti bisa menjelaskan apapun kejadian dengan jelas. 44 00:03:10,356 --> 00:03:11,723 Itu... 45 00:03:13,636 --> 00:03:16,180 Sudah jelas ini tindakan penganiayaan... 46 00:03:16,332 --> 00:03:19,569 ...dan menyakitinya dengan kata "Wanita jalang" adalah penghinaan terhadap perempuan. 47 00:03:19,895 --> 00:03:21,630 Ini adalah hal terbodoh yg biasa dilakukan pria. 48 00:03:21,692 --> 00:03:22,770 Benar! 49 00:03:22,836 --> 00:03:24,781 Kamu juga. Di dalam dunia hiburan seperti ini... 50 00:03:24,818 --> 00:03:26,670 ...jika kamu berpakaian dengan pakaian minim seperti itu... 51 00:03:26,713 --> 00:03:29,538 ...dapat diartikan kalau kamu ingin dianiaya. 52 00:03:29,624 --> 00:03:32,898 Kamu sudah dewasa, jika kamu tidak bisa sopan pada diri sendiri... 53 00:03:33,009 --> 00:03:34,553 ...aku akan larang kamu untuk datang ke sini lagi. 54 00:03:34,664 --> 00:03:36,572 Sekian untuk hari ini. 55 00:03:49,261 --> 00:03:51,590 "Nishihara" 56 00:03:54,461 --> 00:03:56,320 Itu pianissimo, kan? 57 00:03:56,449 --> 00:03:58,529 Mainkan lebih lembut lagi. 58 00:04:04,676 --> 00:04:06,775 "Higashiyama" 59 00:04:20,098 --> 00:04:22,344 Baiklah, ini bagus. 60 00:04:28,290 --> 00:04:30,290 "Hentikan berbuat itu setiap hari!" 61 00:04:30,560 --> 00:04:34,080 "Fuyumi-san! Keluar!" 62 00:04:34,221 --> 00:04:37,421 "Anakku sampai tidak bisa konsentrasi!" 63 00:04:37,446 --> 00:04:40,300 "Fuyumi-san! Kamu dengar, kan?!" 64 00:04:40,418 --> 00:04:42,504 Keluar! 65 00:04:47,550 --> 00:04:49,300 Kyaa! 66 00:05:12,806 --> 00:05:14,276 Kamu tidak apa-apa? 67 00:05:15,550 --> 00:05:18,516 Seseorang! Seseorang, tolong! 68 00:05:18,633 --> 00:05:21,270 Fuyumi-san... Fuyumi-san! 69 00:05:21,316 --> 00:05:23,673 Aku akan mengumumkan keputusannya. 70 00:05:23,944 --> 00:05:27,280 Dalam klausa utama, tergugat dinyatakan... 71 00:05:27,513 --> 00:05:28,932 ...tidak bersalah. 72 00:05:29,280 --> 00:05:33,944 Dalam hal ini, tidak dapat dipungkiri jika penyerangan dilakukan untuk membela diri... 73 00:05:34,147 --> 00:05:37,581 ...dan karena tidak ada bukti apapun selain membela diri akhirnya ditetapkan... 74 00:05:37,772 --> 00:05:42,290 Aku hampir mati di sana. Aku tidak yakin itu hanya untuk membela diri. 75 00:05:42,338 --> 00:05:47,009 Jadi si pangeran dari dunia lain sukses menyerangmu, ya? 76 00:05:47,464 --> 00:05:49,723 Jadi anda mau mengajukan ke pengadilan sipil? 77 00:05:49,790 --> 00:05:51,815 Bisakah tetanggaku itu diusir? 78 00:05:51,932 --> 00:05:52,781 Kami mohon! 79 00:05:52,806 --> 00:05:55,015 Akan sangat sulit mendapat pindahan tatanan hukum baginya... 80 00:05:55,040 --> 00:05:57,132 Tentu saja akan kita ambil! Namun! 81 00:05:57,200 --> 00:05:58,310 Masalah uangnya... 82 00:05:58,332 --> 00:06:00,775 Jika kamu dapat memberiku uang ganti rugi, akan aku berikan semuanya padamu. 83 00:06:00,812 --> 00:06:05,513 Kalau begitu, kami akan tetapkan kompensasinya 20 juta yen dan mengalahkan si pangeran dunia lain itu. 84 00:06:07,150 --> 00:06:09,698 Tidak masuk akal mencoba ambil 20 juta yen dari warga biasa. 85 00:06:09,790 --> 00:06:12,553 Dia bisa tangani dengan menjual rumahnya, kan? 86 00:06:13,298 --> 00:06:17,409 Selain itu, apa tidak buang-buang waktu melawan Hanyu-kun? 87 00:06:17,427 --> 00:06:19,760 Tidak! Aku tidak peduli itu! 88 00:06:19,796 --> 00:06:22,793 Bagus. Sampai nanti. 89 00:06:23,170 --> 00:06:26,270 Dia memang bukan tipe yg perlu anda hadapi sekarang ini. 90 00:06:26,480 --> 00:06:28,313 Tolong jangan buat aku ketawa. 91 00:06:28,363 --> 00:06:32,461 Kepala Tuan Sama-Sama-Menang saja bilang "Jesus!" melayang-layang di mataku. 92 00:06:32,535 --> 00:06:35,243 Jadwal pengadilannya telah ditetapkan. 93 00:06:36,098 --> 00:06:39,180 Hakim Ketua adalah orang ini. 94 00:06:41,415 --> 00:06:43,193 - Jesus! - Jesus! 95 00:06:43,230 --> 00:06:44,855 "Gedung Pengadilan" 96 00:06:56,578 --> 00:06:59,963 Tolong berikan upaya untuk memberi kesan yg sedikit lebih baik. 97 00:07:00,000 --> 00:07:01,476 Jika tidak, kamu akan aku tempatkan ke Kanchi* lagi. *(Kurungan pengadilan) 98 00:07:01,526 --> 00:07:03,507 Aku tahu! 99 00:07:06,800 --> 00:07:08,240 Kakimu! Kakimu! 100 00:07:08,387 --> 00:07:11,101 Hakim Ketua Beppu, lama tidak berjumpa. Makin cantik saja hari ini. 101 00:07:11,138 --> 00:07:13,070 - Kami merasa terhormat anda bisa bergabung lagi... - Pengadilan dibuka. 102 00:07:13,250 --> 00:07:14,480 Berdiri. 103 00:07:17,250 --> 00:07:19,852 "Hari Pertama Argumen Lisan" Sebuah pisau tajam dan beberapa barang olahraga. 104 00:07:19,938 --> 00:07:22,461 Masing-masing dapat menjadi senjata pembunuhan, kan? 105 00:07:22,572 --> 00:07:25,735 Namun, dalam kasus pidana itu merupakan bentuk membela diri. 106 00:07:25,809 --> 00:07:29,304 Higashiyama-san, yg menjadi korban, telah diperlakukan seolah-olah dia penjahatnya. 107 00:07:29,403 --> 00:07:32,418 Terlalu sulit dipahami! Dia hampir saja mati! 108 00:07:32,498 --> 00:07:34,732 Sebuah keajaiban dia bisa terselamatkan! 109 00:07:34,953 --> 00:07:36,270 Ini sangat wajar dan benar... 110 00:07:36,307 --> 00:07:39,126 ...dDia seharusnya menuntut biaya perawatan dan uang ganti rugi 20 juta yen. 111 00:07:39,187 --> 00:07:42,320 Ditambah lagi, orang yg mau mencoba membunuhnya... 112 00:07:42,350 --> 00:07:44,393 ...adalah tetangga yg semestinya tidak melakukan hal seperti itu. 113 00:07:44,418 --> 00:07:45,840 Pengacara Pihak Penggugat. 114 00:07:45,993 --> 00:07:48,280 Pengacara Pihak Penggugat. 115 00:07:48,966 --> 00:07:50,701 Ini bukan acara pertunjukan tari. 116 00:07:50,738 --> 00:07:51,470 Aku tahu. 117 00:07:51,513 --> 00:07:55,290 Kembali duduk manis ke kursimu dan mohon tenang. 118 00:07:55,667 --> 00:07:58,233 Ditambah lagi klaim kami sebesar 20 juta yen sebagai ganti rugi... 119 00:07:58,270 --> 00:08:02,024 ...kami juga menuntut agar dia pindah dari tempat tinggalnya sekarang. 120 00:08:02,160 --> 00:08:03,230 Itu saja. 121 00:08:03,255 --> 00:08:05,240 Aku sudah bilang padamu, kan? 122 00:08:05,403 --> 00:08:08,726 Aku ingin menawarkan setulusnya belasungkawa kami pada Higashiyama-san. 123 00:08:10,240 --> 00:08:14,356 Namun, kami tidak bisa menerima tuntutannya. 124 00:08:14,540 --> 00:08:18,320 Menyerang lebih dulu dengan tongkat golfnya... 125 00:08:18,473 --> 00:08:20,178 ...Nishihara-san di sini... 126 00:08:20,504 --> 00:08:23,852 ...tidak ada pilihan lagi selain membela diri dari Higashiyama-san. 127 00:08:23,944 --> 00:08:26,196 Dalam sidang pidana sebelumnya... 128 00:08:26,227 --> 00:08:27,815 ...ini sudah diakui. 129 00:08:27,864 --> 00:08:28,750 Sepertinya begitu. 130 00:08:28,775 --> 00:08:32,570 Saat aku tinggal dengan Ayahku di Arab Saudi, di mana dia bekerja... 131 00:08:32,824 --> 00:08:34,953 ...ada pepatah ini. 132 00:08:36,055 --> 00:08:39,624 "Kalajengking tak akan menyengat kecuali diinjak." 133 00:08:39,729 --> 00:08:40,596 Kalajengking... 134 00:08:40,633 --> 00:08:43,341 Kupikir itu bukan kata-kata yg perlu dicatat. 135 00:08:43,513 --> 00:08:46,443 Artinya bahwa seseorang yg terluka juga penyebabnya, kan? 136 00:08:46,596 --> 00:08:47,587 Aku sudah mengetahuinya. 137 00:08:47,624 --> 00:08:51,184 Sayang sekali, banyak penyebab yg berasal dari Higashiyama-san. 138 00:08:51,236 --> 00:08:54,947 Kami juga percaya jika Higashiyama-san yg menyerang lebih dulu. 139 00:08:55,040 --> 00:08:59,089 Pengacara Pihak Tergugat, meskipun aku dengar ini adalah tahun pertamamu sebagai Pengacara... 140 00:08:59,138 --> 00:09:01,261 ...kamu benar-benar punya sikap tenang di pengadilan. 141 00:09:01,396 --> 00:09:02,596 Itu bagus sekali. 142 00:09:02,726 --> 00:09:03,981 Terimakasih banyak. 143 00:09:04,049 --> 00:09:05,858 Apa ini sudah kalah? 144 00:09:06,080 --> 00:09:07,815 Dia hakim pembual yg pernah ada. 145 00:09:07,969 --> 00:09:09,304 Apa ada yg ingin kamu katakan? 146 00:09:09,532 --> 00:09:12,036 Anda adalah hakim terbaik yg pernah ada. 147 00:09:12,110 --> 00:09:13,723 Mari kita putuskan pada hari berikutnya. 148 00:09:13,766 --> 00:09:15,316 Kita belum selesai. 149 00:09:15,440 --> 00:09:18,806 Dalam hal ini, satu-satunya yg membingungkan adalah keluhan dari Pihak Penggugat... 150 00:09:19,144 --> 00:09:22,633 ...jadi selama waktu yg diizinkan untuk hari ini, aku memutuskan untuk menyelidikinya diam-diam. 151 00:09:22,769 --> 00:09:25,858 Pengacara Pihak Penggugat, silahkan dijelaskan kembali. 152 00:09:25,920 --> 00:09:28,150 Sesuai perintah anda. 153 00:09:44,775 --> 00:09:50,710 Heiwa Fansubs Presents: 154 00:09:51,126 --> 00:09:57,120 Episode 4: "Hubungan Tetangga Rumah Terasa Seperti Madu?! Sidang Pengadilan Rumah Tangga Karena Kecemburuan?!" 155 00:09:58,522 --> 00:10:02,040 Alih Bahasa oleh ahsanba 156 00:10:11,236 --> 00:10:14,270 Bagi kebanyakan orang, "Rumahku" adalah mimpi mereka. 157 00:10:14,300 --> 00:10:16,443 Hal ini juga sama bagi Higashiyama Fuyumi-san. 158 00:10:16,535 --> 00:10:18,209 Di daerah perumahan pinggiran kota... 159 00:10:18,233 --> 00:10:21,932 ...dia baru membeli rumah dan berkeinginan memperluas rumah baru itu. 160 00:10:22,086 --> 00:10:23,643 Di hari yg sama... 161 00:10:23,710 --> 00:10:26,633 ...keluarga Nishihara Natsu-san juga pindah, bersebelahan. 162 00:10:26,800 --> 00:10:29,273 Fuyumi-san dan Natsu-san sama-sama seumur... 163 00:10:29,360 --> 00:10:33,150 ...punya struktur keluarga yg sama yaitu sama-sama punya satu anak dan suami mereka adalah karyawan. 164 00:10:33,212 --> 00:10:36,012 Mereka dengan segera menjadi teman dekat. 165 00:10:36,313 --> 00:10:39,243 Kedua keluarga sama-sama saling mengunjungi rumah tetangganya... 166 00:10:39,316 --> 00:10:40,861 ...berbagi bumbu masakan dan saling meminjamkan pakaian. 167 00:10:40,935 --> 00:10:46,209 Keduanya membiarkan anak-anak mereka belajar piano dan saling menikmati daging panggang saat hari libur. 168 00:10:46,280 --> 00:10:48,516 Mereka adalah tetangga yg ideal. 169 00:10:48,541 --> 00:10:51,120 Namun, hubungan itu tidak berlangsung lama. 170 00:10:51,163 --> 00:10:53,987 Mengapa hubungan mereka menjadi retak? 171 00:10:54,030 --> 00:10:56,209 Lagipula, rumput selalu lebih hijau di pagar sisi lain. 172 00:10:56,280 --> 00:10:57,846 - Pengacara Pihak Penggugat. - Iya? 173 00:10:57,956 --> 00:11:00,516 Aku sudah bilang jangan maju ke depan. 174 00:11:01,544 --> 00:11:03,580 Aku permisi dulu... 175 00:11:03,975 --> 00:11:06,184 Jika kamu maju lagi, akan aku suruh kamu berdiri di lorong. 176 00:11:06,738 --> 00:11:09,101 Candaan yg bagus. Kembali pada ceritaku. 177 00:11:09,175 --> 00:11:12,270 Motifnya datang hanya dari sobekan kecil. 178 00:11:12,400 --> 00:11:13,981 "Ujian kelas masuk sekolah?" 179 00:11:14,061 --> 00:11:15,590 "Itu ujian khusus." 180 00:11:15,643 --> 00:11:18,590 "Apa kita biarkan mereka ikut?" 181 00:11:18,806 --> 00:11:20,600 "Ah... benar." 182 00:11:20,646 --> 00:11:22,990 Namun, pada akhirnya hanya anak Natsu-san yg lulus... 183 00:11:23,046 --> 00:11:25,212 ...sementara anak Fuyumi-san gagal. 184 00:11:25,286 --> 00:11:28,861 "Natsu-san, selamat. Noriaki-kun hebat." 185 00:11:28,929 --> 00:11:31,323 "Meskipun ujian khusus, aku sangat terkejut." 186 00:11:31,396 --> 00:11:34,610 "Tapi karena mereka ingin sejumlah uang yg tidak masuk akal, aku berpikir untuk tidak mengirimnya ke sekolah swasta." 187 00:11:34,732 --> 00:11:37,261 "Jangan. Semua kesulitan yg dia lewati untuk lulus jadi sia-sia." 188 00:11:37,335 --> 00:11:39,680 "Jangan khawatirkan kami, kirim saja dia ke sekolah swasta itu." 189 00:11:39,809 --> 00:11:41,452 Meski dia mengatakan itu... 190 00:11:41,501 --> 00:11:45,790 ...melihat kenyataan anak Natsu-san pergi ke sekolah swasta tiap pagi menggunakan seragam.. 191 00:11:45,821 --> 00:11:48,620 ...dan membandingkan dengan anaknya sendiri yg hanya masuk sekolah biasa... 192 00:11:48,713 --> 00:11:51,735 ...membuat jantung Fuyumi-san mulai bergejolak. 193 00:11:51,827 --> 00:11:54,289 Sementara Natsu-san bilang itu adalah ujian khusus... 194 00:11:54,320 --> 00:11:57,403 ...dia pasti menyuruh anaknya belajar gigih sambil sembunyi-sembunyi. 195 00:11:57,440 --> 00:11:59,716 Keberatan! Itu tidak ada fakta pendukungnya. 196 00:11:59,740 --> 00:12:02,492 Setuju. Jangan bicara asal-asalan. 197 00:12:02,541 --> 00:12:05,858 Oleh karena itu, Pengacara Komikado Kensuke. 198 00:12:07,538 --> 00:12:10,252 Permisi! Aku akan kembali. 199 00:12:10,301 --> 00:12:12,313 Tidak apa-apa kalau kamu tidak mau kembali. 200 00:12:12,580 --> 00:12:15,729 Seperti yg aku bilang padamu sebelumnya, sekarang aku perintahkan untuk dipraktekkan. 201 00:12:17,403 --> 00:12:18,701 Bercanda sampai akhir... 202 00:12:23,483 --> 00:12:25,753 "Aku diperintah menutup mulut selama ruang sidang." 203 00:12:25,895 --> 00:12:27,661 Sebelah sana. 204 00:12:33,430 --> 00:12:38,295 Pada awalnya aku juga mengira tuntutan ini tidak adil... 205 00:12:38,330 --> 00:12:39,858 ...tapi ketika aku datang untuk memahami keadaan... 206 00:12:39,920 --> 00:12:43,876 ...aku mengerti ada poin di mana aku juga bersimpati dengan Fuyumi-san. 207 00:12:44,898 --> 00:12:49,378 Permasalahan mereka muncul bahkan saat anak-anak mereka berdua masih tenang belajar piano. 208 00:12:49,667 --> 00:12:53,593 Noriaki-kun pergi ke kontes besar... 209 00:12:54,701 --> 00:12:57,846 ...sementara Hiroshi-kun jadi frustasi dengan piano. 210 00:12:58,129 --> 00:13:00,018 - "Apa yg mau kita makan?" - "Aku ingin makan sushi." 211 00:13:00,080 --> 00:13:02,289 "Kalau begitu, kenapa kita tidak ke toko spesial dekat stasiun itu saja?" 212 00:13:02,344 --> 00:13:06,184 Ditambah lagi, sementara suami Natsu-san melanjutkan untuk membesarkan perusahaannya... 213 00:13:06,233 --> 00:13:10,073 ...suami Fuyumi-san mengalami nasib buruk di dunia tempat kerjanya... 214 00:13:10,153 --> 00:13:13,464 ...dan kesenjangan dalam hidup standar keluarga-keluarga ini mulai melebar. 215 00:13:13,870 --> 00:13:15,370 Mereka tidak terlihat punya kepentingan yg sama. 216 00:13:15,396 --> 00:13:18,898 "Fuyumi-san, memukul kasurmu seperti itu..." 217 00:13:18,960 --> 00:13:21,766 "...tidak akan menjernihkan suasana anak-anak kita, malah akan muncul efek sebaliknya." 218 00:13:21,846 --> 00:13:24,923 Fuyumi-san tampaknya merasa telah terhina... 219 00:13:24,978 --> 00:13:27,070 ...sebagai orang bodoh yg tidak tahu apa-apa. 220 00:13:28,886 --> 00:13:31,120 "Kamulah yg paling buruk!" 221 00:13:31,169 --> 00:13:35,360 Konflik antara kedua orang tua ini mulai menyalur ke anak-anak mereka. 222 00:13:37,040 --> 00:13:38,480 - "Noriaki." - "Ayo." 223 00:13:38,590 --> 00:13:41,833 "Tunggu! Anakku terluka." 224 00:13:41,990 --> 00:13:42,990 "Tunggu!" 225 00:13:43,076 --> 00:13:44,947 "Semoga harimu menyenangkan..." 226 00:13:45,021 --> 00:13:47,403 Fuyumi-san merasa terpojok dan dendam... 227 00:13:47,483 --> 00:13:50,240 ...dia akan mengganggu mereka. 228 00:13:50,340 --> 00:13:52,996 Ini bukan masalah siapa di antara mereka yg salah. 229 00:13:53,150 --> 00:13:56,627 Namun, semua hal yg sama dari mereka sampai saat itu... 230 00:13:56,744 --> 00:13:59,723 ...sekarang hanya dengan perbedaan kecil saja, telah jadi pemisah di antara hati mereka. 231 00:13:59,760 --> 00:14:01,673 Mayuzumi-sensei... 232 00:14:01,938 --> 00:14:04,473 ...apa kamu ingin jadi aktris pertunjukan juga? 233 00:14:05,350 --> 00:14:08,603 Ah, aku sampai tidak sadar! Maaf. 234 00:14:08,756 --> 00:14:12,360 Hakim Ketua, tidak berarti aku terpengaruh oleh Komikado. 235 00:14:12,443 --> 00:14:13,790 Aku benci orang itu. 236 00:14:13,864 --> 00:14:16,529 Aku benar-benar manusia seperti anda, Hakim Ketua. 237 00:14:16,603 --> 00:14:18,370 Tolong maafkan. 238 00:14:21,864 --> 00:14:23,532 Dia hakim yg mengerikan, kan? 239 00:14:23,556 --> 00:14:26,418 Bisa kamu percaya? Dia itu sadis. 240 00:14:26,984 --> 00:14:29,380 Dan kamu sedikit masokis, kan? 241 00:14:29,452 --> 00:14:32,380 Aku... aku bukan masokis. Aku ini normal. 242 00:14:33,200 --> 00:14:35,716 Kamu benar-benar masokis. 243 00:14:36,172 --> 00:14:40,006 Akan menarik sekali jika hakim itu yg bertanggung jawab pada kasusku. 244 00:14:40,070 --> 00:14:43,526 Kamu adalah tipe orang yg suka membenci orang lain. Selain itu, pidana dan perdata itu berbeda. 245 00:14:43,569 --> 00:14:48,024 Wanita tukang sangka seperti dia tidak bisa jadi hakim untuk kasus hukuman mati. 246 00:14:54,340 --> 00:14:57,156 Seberapa jauh kamu sudah menjinakkan orang ini? 247 00:14:57,483 --> 00:14:59,698 Waktu aku tanya, mereka tidak melarang merokok. 248 00:15:00,012 --> 00:15:03,083 Itu sebabnya kamu akan dieksekusi. 249 00:15:03,267 --> 00:15:05,723 Yg paling bermasalah dari emosi manusia adalah kecemburuan. 250 00:15:05,753 --> 00:15:08,455 Bahkan jika mereka teman dekat, jika satu cemburu, mereka akan saling bunuh. 251 00:15:08,529 --> 00:15:11,987 Jika kamu dihukum mati itu karena seluruh negeri... 252 00:15:12,966 --> 00:15:14,812 ...cemburu padamu. 253 00:15:15,101 --> 00:15:18,360 Aku akan datang lagi Nona Emmanuel. 254 00:15:23,938 --> 00:15:26,443 Ah, aku taruh di... Ah, selamat datang. 255 00:15:26,547 --> 00:15:28,370 Aku makan dulu. 256 00:15:28,473 --> 00:15:30,984 Penyelidikanmu terus lanjut, kan? 257 00:15:33,064 --> 00:15:34,449 Benar. 258 00:15:34,566 --> 00:15:36,578 Masih sulit sejak mereka tetangga rumah yg selalu bersama-sama. 259 00:15:36,609 --> 00:15:39,384 Jangan simpati pada mereka. Ini hanya konsekuensi yg tak terelakkan. 260 00:15:39,415 --> 00:15:42,375 Ini hanya pertengkaran miskin antara budak-budak... 261 00:15:42,400 --> 00:15:44,781 ...yg telah terikat dengan pinjaman industri perumahan yg menyesatkan mereka... 262 00:15:44,806 --> 00:15:46,664 ...untuk mau menerima gubuk yg mereka sebut dengan "Rumahku." 263 00:15:46,707 --> 00:15:48,080 Kamu tahu juga, Sensei. 264 00:15:48,110 --> 00:15:51,003 Masalah rumah tangga ini adalah pekerjaan yg ringan. 265 00:15:51,033 --> 00:15:52,270 Tidak ada yg perlu dikhawatirkan. 266 00:15:52,330 --> 00:15:54,627 Tergantung keahlian Pengacara, mengubah sesuatu seperti yg mereka mau. 267 00:15:54,670 --> 00:15:57,058 Cara ideal mengumpulkan uang dengan cepat... 268 00:15:57,089 --> 00:15:59,563 Anda harus berhasil melawan hakim prihatin itu, kan? 269 00:15:59,593 --> 00:16:01,390 Ini bukan masalah kecocokan. 270 00:16:01,470 --> 00:16:05,040 Wanita cabul itu harus ditendang keluar dari lingkungan hukum. 271 00:16:05,070 --> 00:16:08,424 Ranmaru-kun. Taruh beberapa racun ke dalam makanan Beppu Toshiko nanti malam. 272 00:16:10,043 --> 00:16:11,883 Itu sedikit ekstrim. 273 00:16:11,913 --> 00:16:13,692 Kalau begitu, bakar habis rumah Beppu. 274 00:16:13,864 --> 00:16:15,753 - Kasus pembakaran? - Benar. 275 00:16:16,024 --> 00:16:18,510 Api muncul di rumah Natsu-san. 276 00:16:19,070 --> 00:16:24,098 Untungnya, api itu tidak terlalu serius, tapi pembakaran itu berasal dari seseorang. 277 00:16:24,153 --> 00:16:25,950 Pidana telah ditemukan. 278 00:16:26,000 --> 00:16:30,024 Namun, Natsu-san menyangka itu adalah Fuyumi-san. 279 00:16:30,221 --> 00:16:31,821 Tidak ada alasan lain untuk itu. 280 00:16:31,901 --> 00:16:35,360 Mengingat situasi Natsu-san, ini tidak masuk akal jika dia mencurigainya. 281 00:16:35,723 --> 00:16:37,815 Itu benar tidak masuk akal, kan? 282 00:16:50,043 --> 00:16:51,320 "Champ!" 283 00:16:51,384 --> 00:16:53,901 Meskipun tampaknya untuk mencegah kejahatan... 284 00:16:54,000 --> 00:16:56,873 ...tindakan ini menyebabkan insiden lebih lanjut. 285 00:16:58,006 --> 00:16:59,330 "Kyaa!" 286 00:16:59,433 --> 00:17:01,330 "Seseorang!" 287 00:17:02,233 --> 00:17:04,043 "Hei... seseorang!" 288 00:17:04,640 --> 00:17:07,526 "Champ! Masuk rumah! Champ!" 289 00:17:07,612 --> 00:17:12,024 Penyebabnya adalah tali kekang anjing masih belum terpasang dengan baik. 290 00:17:12,067 --> 00:17:14,246 Fuyumi-san menduga, agar dia dapat menyerangnya... 291 00:17:14,301 --> 00:17:17,113 ...tali kekang itu dipindahkan dengan sengaja. 292 00:17:17,181 --> 00:17:20,350 Dia kemudian memasang kamera keamanan dengan penjagaan yg ketat. 293 00:17:20,375 --> 00:17:22,350 Keberatan. Itu hanya kecelakaan. 294 00:17:22,375 --> 00:17:25,907 Fuyumi-san punya empat jahitan di lengannya. 295 00:17:26,313 --> 00:17:28,744 - Di mana Champ sekarang? - Di fasilitas latihan. 296 00:17:29,200 --> 00:17:32,529 Di bulan sesudah insiden itu terjadi. 297 00:17:34,050 --> 00:17:36,880 "Anakku tidak bisa melakukan apa-apa lagi!" 298 00:17:37,076 --> 00:17:40,947 Saat Fuyumi-san melihat Natsu-san dengan gunting besar di tangannya... 299 00:17:40,990 --> 00:17:43,015 ...dia langsung panik... 300 00:17:43,033 --> 00:17:45,883 ...dan mengambil tindakan untuk melindungi diri dan keluarganya. 301 00:17:46,310 --> 00:17:47,489 "Kyaa!" 302 00:17:49,876 --> 00:17:50,886 "Ah!" 303 00:17:53,220 --> 00:17:55,132 Enaknya! 304 00:17:55,206 --> 00:17:57,470 Saat dia bekerja keras sendirian... 305 00:17:57,729 --> 00:18:01,716 ...apa harus aku buatkan makanan favorit Mayuzumi-sensei malam ini? 306 00:18:01,790 --> 00:18:03,612 Tidak perlu terlalu perhatian padanya. 307 00:18:03,649 --> 00:18:06,387 Bagaimanapun, si busur-kaki sedang menjerit sekarang. 308 00:18:06,492 --> 00:18:09,778 "Mereka harus kembali menjadi teman dan tetangga yg baik!" 309 00:18:10,443 --> 00:18:11,347 Seperti dia saja, seperti dia saja! 310 00:18:11,378 --> 00:18:14,393 "Mereka harus kembali menjadi teman dan tetangga yg baik!" 311 00:18:14,436 --> 00:18:18,387 "Mereka harus kembali menjadi teman dan tetangga yg baik!" 312 00:18:20,018 --> 00:18:22,529 Ah... itulah yg ingin aku wujudkan. 313 00:18:22,596 --> 00:18:25,464 Tapi sejak hal-hal jadi lebih rumit... 314 00:18:25,544 --> 00:18:28,250 ...kelihatannya sudah tidak mungkin lagi. 315 00:18:28,652 --> 00:18:32,196 Seperti membuat mereka siapa yg harus pindah dan siapa yg tidak usah pindah... 316 00:18:32,340 --> 00:18:34,338 ...dari lingkungan keluarga Fuyumi-san... 317 00:18:34,418 --> 00:18:37,100 ...keluarga Natsu-san punya penghasilan dan simpanan yg banyak untuk melunasi pinjaman rumah... 318 00:18:37,273 --> 00:18:40,200 ...jadi kami ingin dia yg melakukannya. 319 00:18:40,289 --> 00:18:42,200 Itulah yg aku pikirkan. 320 00:18:43,181 --> 00:18:44,473 Itu saja, Hakim Ketua. 321 00:18:44,849 --> 00:18:46,200 Pengacara Pihak Tergugat. 322 00:18:46,344 --> 00:18:49,629 Jika kamu punya perbaikan tentang penjelasan ini, silahkan. 323 00:18:50,246 --> 00:18:53,427 Meskipun sedikit condong dengan perasaan Fuyumi-san... 324 00:18:53,796 --> 00:18:55,732 ...tentang bagaimana hal-hal itu tadi. 325 00:18:56,012 --> 00:18:58,210 Aku juga berempati dengan Fuyumi-san. 326 00:18:58,320 --> 00:19:03,661 Tetapi, semua ini dimulai dari kecemburuan Fuyumi-san yg berlebihan terhadap Natsu-san. 327 00:19:03,840 --> 00:19:08,669 Aku rasa kepergian Higashiyama-san dari tempat tinggalnya itulah yg terbaik untuk saat ini. 328 00:19:09,021 --> 00:19:10,520 Itu saja. 329 00:19:12,230 --> 00:19:15,230 Untuk menentukan di mana letak kesalahannya... 330 00:19:15,286 --> 00:19:17,790 ...ada beberapa poin yg ingin aku tanyakan secara langsung. 331 00:19:17,864 --> 00:19:20,743 Sesi kita berikutnya adalah pemeriksaan lapangan. 332 00:19:21,421 --> 00:19:23,156 Pemeriksaan lapangan? 333 00:19:24,650 --> 00:19:28,713 Kita tidak perlu ke lapangan, kan? Dan juga, kenapa kita harus pergi sama-sama? 334 00:19:28,756 --> 00:19:29,950 Wanita yg merepotkan. 335 00:19:30,012 --> 00:19:32,301 Karena ini juga di bawah wewenang hakim. 336 00:19:32,370 --> 00:19:35,243 Dia mungkin merasa senang bisa jalan-jalan keluar. 337 00:19:36,166 --> 00:19:39,380 Karena semua anggota telah hadir, jika tidak ada pertanyaan, kita segera berangkat. 338 00:19:39,458 --> 00:19:42,141 Apa kita bisa bawa pisang sebagai camilan? 339 00:19:45,950 --> 00:19:46,830 Ah! 340 00:19:46,886 --> 00:19:49,390 - Mayuzumi-sensei, silahkan duduk di sini. - Iya. 341 00:19:52,553 --> 00:19:54,627 - Hebat juga hari ini cerah, ya. - Benar. 342 00:19:54,775 --> 00:19:57,390 - Aku akan naik taksi. - Di sini gratis. 343 00:20:12,410 --> 00:20:14,710 Kalau tidak mau naik? 344 00:20:17,316 --> 00:20:18,129 Aku hanya bercanda. 345 00:20:18,160 --> 00:20:19,889 - Gorila. - Ingin bermain itu? 346 00:20:22,420 --> 00:20:25,304 Seperti yg aku bilang, aku belum kalah. 347 00:20:25,360 --> 00:20:28,572 Kalau kamu tulis "Hong Kong" dengan alfabet, huruf akhirnya adalah "G." 348 00:20:28,633 --> 00:20:31,076 Dengan kata lain, "Hong Kong" itu akurat. 349 00:20:31,120 --> 00:20:32,683 Tidak berakhir di "N" tapi "G." 350 00:20:32,732 --> 00:20:36,572 Bukannya kamu juga bilang "King Kong" dan "Ding-dong", kan? 351 00:20:36,849 --> 00:20:40,203 Hong Kong. Hong Kong. 352 00:20:40,769 --> 00:20:42,781 Ulangi kata-kataku! 353 00:20:43,858 --> 00:20:45,150 Hong Kong! 354 00:20:45,187 --> 00:20:48,438 Kedua pihak keluarga telah pindah sementara ke apartemen mingguan. 355 00:21:02,350 --> 00:21:05,796 Jika kamu mensurvei di tanggal tua seperti ini, kupikir kamu pasti tidak akan menemukan apa-apa. 356 00:21:11,501 --> 00:21:13,796 Ini menarik sekali. 357 00:21:15,150 --> 00:21:17,827 Apa itu barusan? Kepala mau lepas? 358 00:21:18,055 --> 00:21:20,603 Mungkin dia sedang bersemangat tinggi karena selalu di pengadilan. 359 00:21:20,738 --> 00:21:23,003 - Semangat tinggi? - Itu namanya kegembiraan. 360 00:21:25,507 --> 00:21:27,076 Apa ini tempat sikat dek yg biasa disimpan? 361 00:21:27,156 --> 00:21:29,350 Kelihatannya begitu. 362 00:21:31,360 --> 00:21:33,236 Mari kita demonstrasikan. 363 00:21:33,470 --> 00:21:35,316 Mayuzumi-sensei akan jadi Natsu-san... 364 00:21:35,360 --> 00:21:37,889 ...sementara Komikado-sensei akan jadi Fuyumi-san, silahkan. 365 00:21:38,360 --> 00:21:40,326 Tolong serius dengan ini. 366 00:21:41,686 --> 00:21:44,147 Gunakan gunting ini dan praktekkan apapun yg bisa terjadi. 367 00:21:46,024 --> 00:21:47,833 Dia pasti sedang menikmati ini. 368 00:21:47,883 --> 00:21:49,772 Dia hanya melakukan apa saja, di mana saja. 369 00:21:49,870 --> 00:21:52,380 Siap. Mulai! 370 00:21:55,612 --> 00:21:57,380 Keluar! 371 00:22:00,781 --> 00:22:05,618 Dasar si kaki-busur pencuri gaji! 372 00:22:06,006 --> 00:22:09,913 Selalu saja bilang yg buruk-buruk tentang aku, tukang-sapu bajingan! 373 00:22:09,987 --> 00:22:15,298 Rasakan ini, dasar tokoh Asadora! 374 00:22:22,410 --> 00:22:23,963 Dapaat...! 375 00:22:23,993 --> 00:22:26,683 Apaaaa...? 376 00:22:29,298 --> 00:22:31,790 Ini hanya referensi? 377 00:22:38,000 --> 00:22:42,276 Ini adalah permintaanku. Kita akan melakukan ini juga. 378 00:22:43,821 --> 00:22:46,603 - Mayuzumi-kun. - Sensei, kamu dapat peran sebagai Fuyumi. 379 00:22:46,640 --> 00:22:49,132 Jika aku terluka, akan jadi kehilangan terbesar bagi negara ini. Kamu yg lakukan. 380 00:22:49,181 --> 00:22:52,904 Tidak, tidak, tidak, aku yg akan melakukannya. Mayuzumi-sensei, tolong pindah dulu. 381 00:22:53,370 --> 00:22:55,370 - Terimakasih. - Geh! 382 00:22:55,427 --> 00:23:00,541 Oke Champ. Tenang, tenang. 383 00:23:00,652 --> 00:23:03,723 - Maju, Haruki, Maju. - Aduh, Sensei! 384 00:23:04,012 --> 00:23:05,138 Maju. 385 00:23:08,855 --> 00:23:10,492 Guuk, guk, guk! 386 00:23:10,560 --> 00:23:12,196 Tidaaak! 387 00:23:14,572 --> 00:23:16,400 Ahhh! 388 00:23:16,470 --> 00:23:18,732 Hattori-san! 389 00:23:18,898 --> 00:23:21,400 - Sensei! - Tunggu. 390 00:23:21,963 --> 00:23:23,630 Lihat baik-baik. 391 00:23:23,864 --> 00:23:26,253 Dia sedang tidak menyerang. 392 00:23:29,243 --> 00:23:31,046 Dia menyukainya? 393 00:23:32,492 --> 00:23:33,846 Begitu ya. 394 00:23:33,920 --> 00:23:36,073 Aku mulai mengerti situasinya. 395 00:23:36,350 --> 00:23:41,350 Aku benci pemeriksaan lapangan! Aku benci pemeriksaan lapangan! 396 00:23:41,612 --> 00:23:44,830 Aku benci pemeriksaan lapangan! 397 00:23:44,920 --> 00:23:46,935 "Pertanyaan Untuk Penggugat" Higashiyama Fuyumi-san... 398 00:23:47,083 --> 00:23:50,870 ...aku ingin bertanya saat anjing penjaga keluarga, Champ, menyerangmu. 399 00:23:50,980 --> 00:23:52,664 Apa dia benar-benar menyerangmu? 400 00:23:52,867 --> 00:23:54,370 Apa maksudmu? 401 00:23:54,430 --> 00:23:59,304 Champ muncul jika ada seseorang yg membawa sikat dek-nya. 402 00:23:59,378 --> 00:24:01,370 Dia tampaknya menyerang... 403 00:24:01,421 --> 00:24:03,046 ...tapi sebenarnya dia bermain-main dengan mereka. 404 00:24:03,107 --> 00:24:07,052 Champ kelihatannya berpikir jika ada seseorang membawa sikat dek berarti ingin bermain-main dengannya. 405 00:24:07,089 --> 00:24:08,966 Keberatan! Itu sudah jelas menyerang! 406 00:24:08,996 --> 00:24:09,926 Ditolak. 407 00:24:09,969 --> 00:24:12,781 Tentu saja Natsu-san tidak mengajarinya cara itu. 408 00:24:12,880 --> 00:24:14,701 Siapa juga yg mau mengajarinya begitu? 409 00:24:14,744 --> 00:24:19,390 Aku tidak tahu. Aku diserang dan terluka. 410 00:24:19,649 --> 00:24:22,390 Aku rasa tetanggaku memanfaatkannya untuk menyerangku. 411 00:24:22,547 --> 00:24:26,541 Jika Champ benar-benar menyerang dengan serius, tidak akan mungkin hanya dengan 4 jahitan di lenganmu. 412 00:24:26,664 --> 00:24:29,624 Fuyumi-san, mari buat hal-hal ini jadi lebih mudah. 413 00:24:29,747 --> 00:24:32,873 Kamu berpura-pura sedang diserang, kan? Kamu melukai dirimu sendiri. 414 00:24:32,904 --> 00:24:34,340 - Keberatan! - Ditolak. 415 00:24:34,369 --> 00:24:36,953 Fuyumi-san, yg memindahkan tali kekangnya adalah kamu, kan? 416 00:24:36,996 --> 00:24:39,433 Untuk mengaku sebagai korban dan mendorong keluarga Natsu-san keluar! 417 00:24:39,476 --> 00:24:40,855 - Keberatan! - Ditolak. 418 00:24:40,960 --> 00:24:42,166 Kenapa?! 419 00:24:42,443 --> 00:24:44,880 Penggugat, tolong dijawab. 420 00:24:44,929 --> 00:24:49,433 Ini adalah pemerasan kesaksian. Fuyumi-san, tidak apa-apa kalau tidak menjawabnya. 421 00:24:51,489 --> 00:24:53,993 Untuk sementara, jika dia berpura-pura menjadi korban... 422 00:24:54,073 --> 00:24:58,060 ...maka ada kemungkinan penyebab insiden tongkat golf ini terjadi. 423 00:24:58,360 --> 00:25:00,178 Apa maksud anda? 424 00:25:01,370 --> 00:25:04,658 Bahwa memakai bentuk pertahanan diri sebagai dalih... 425 00:25:04,713 --> 00:25:06,584 ...saat dia diserang dengan gunting yg dibawa bersamanya. 426 00:25:06,787 --> 00:25:09,132 Berhenti bercanda. Itu berbeda! 427 00:25:09,169 --> 00:25:12,836 Dengan itu semua, apa kamu mau mengakui insiden anjing itu? 428 00:25:13,193 --> 00:25:15,380 It... itu juga... 429 00:25:15,495 --> 00:25:17,243 Itu juga berbeda! 430 00:25:17,304 --> 00:25:21,089 Hakim Ketua, anda membuat pertanyaan yg terlalu memojokkan. 431 00:25:21,353 --> 00:25:25,095 Pengacara Pihak Penggugat, tolong hati-hati pada pernyataanmu. 432 00:25:26,221 --> 00:25:31,330 Penggugat, suamimu tidak bermain golf saat ini, kan? 433 00:25:31,766 --> 00:25:34,116 Kenapa kamu mempersiapkan tongkat golf itu? 434 00:25:34,209 --> 00:25:36,123 Aku dapat hadiah dari suami dan anakku. 435 00:25:36,166 --> 00:25:37,840 Aku bilang pada mereka aku ingin pergi keluar untuk berolahraga. 436 00:25:37,913 --> 00:25:41,132 Apa kamu sudah siap dengan asumsi, kamu bisa memakai itu sebagai senjata? 437 00:25:41,175 --> 00:25:42,572 Kumohon hentikan ini! 438 00:25:42,615 --> 00:25:44,812 Wanita itu telah mengacaukan keluargaku! 439 00:25:44,830 --> 00:25:46,381 - Fuyumi-san, tolong tenang. - Dia merasa dirinya sudah baik... 440 00:25:46,418 --> 00:25:47,944 ...dia telah membodohi banyak orang! 441 00:25:47,975 --> 00:25:50,652 - Kamu tidak boleh bicara! - Pengacara Mayuzumi Machiko. 442 00:25:53,489 --> 00:25:57,076 Kamu tidak punya wewenang menghentikan pernyataan penggugat. 443 00:25:57,280 --> 00:25:59,500 Kamu diperintah tinggalkan sidang ini. 444 00:26:00,209 --> 00:26:02,521 Kamu diperintah tinggalkan sidang ini. 445 00:26:32,215 --> 00:26:35,064 Kenapa dengan perempuan itu?! Dia selalu saja mengacau suasana. 446 00:26:35,107 --> 00:26:36,390 Sudah pernah aku bilang, kan? 447 00:26:36,418 --> 00:26:41,378 Dia itu Ratu Cabul yg frustasi yg hobinya menyiksa orang-orang kelas bawah. 448 00:26:41,544 --> 00:26:42,916 Itu bukan masalah, kan? 449 00:26:42,941 --> 00:26:46,313 Itu masalah. Dia itu memang terkenal sebagai anak bermasalah di pengadilan. 450 00:26:46,369 --> 00:26:50,400 Hakim adalah orang yg harus bicara jujur, seorang pejabat pemerintah yg harus melayani negara. 451 00:26:50,461 --> 00:26:52,393 Sudah terjadi di sidang pidana... 452 00:26:52,420 --> 00:26:55,150 ...sejak tindakan membela diri Natsu-san lebih diterima di sana... 453 00:26:55,193 --> 00:26:58,510 ...jika dia membalikkan putusannya akan sulit. 454 00:26:58,972 --> 00:27:00,441 Permisi. 455 00:27:01,410 --> 00:27:03,410 Meski sidang pidana dan perdata terpisah... 456 00:27:03,470 --> 00:27:07,236 ...ada banyak ketegangan yg datang di antara mereka, kan? 457 00:27:09,760 --> 00:27:11,360 Beppu. 458 00:27:12,012 --> 00:27:13,772 Anda sudah mengerti, kan? 459 00:27:20,166 --> 00:27:22,553 Itu sebabnya dia sangat marah. 460 00:27:22,615 --> 00:27:23,876 Mungkin itu sebabnya... 461 00:27:23,944 --> 00:27:26,984 ...tapi aku ingin sedikit saja kejujuran keluar darinya. 462 00:27:27,101 --> 00:27:29,883 Jika kita kalah, tidak peduli bagaimana kamu melihatnya, Fuyumi-san akan jadi orang yg menyedihkan. 463 00:27:29,920 --> 00:27:31,193 Kenapa dia menyedihkan? 464 00:27:31,224 --> 00:27:34,000 Bagaimanapun juga, Natsu-san telah mengambil alih darinya... 465 00:27:34,153 --> 00:27:35,698 Tidak bisa lagi kalau Fuyumi-san iri hati. 466 00:27:35,730 --> 00:27:38,658 - Yg mana orang yg kamu bilang iri hati? - Eh? 467 00:27:38,713 --> 00:27:40,270 Aku bisa melihatnya. 468 00:27:40,313 --> 00:27:43,563 Itu adalah strategi rahasiaku untuk terus maju. 469 00:27:43,883 --> 00:27:46,390 Di sana, di sana, bawa mereka ke pojok itu! Ah, bagus, bagus. 470 00:27:46,436 --> 00:27:49,624 Hebat...! Kamu memang teman yg baik. 471 00:27:49,686 --> 00:27:51,747 Tidakkah kita sudah melancarkan combo? 472 00:27:52,061 --> 00:27:53,889 Senpai, kamu punya indera yg bagus. 473 00:27:53,963 --> 00:27:55,046 Ayo kita mulai satu ronde lagi. 474 00:27:55,095 --> 00:27:57,796 Ah, ah, emm, teruskan saja ceritamu itu. 475 00:27:59,083 --> 00:28:01,606 Kurasa aku harus cerita ya. 476 00:28:03,341 --> 00:28:06,240 Ini luar biasa bagaimana kamu telah menggiring Kantor Komikado ke pojokan! 477 00:28:06,301 --> 00:28:08,410 Kamu sudah berhasil! 478 00:28:08,584 --> 00:28:10,664 Apa kamu mengkhawatirkan sesuatu? 479 00:28:11,460 --> 00:28:13,430 Lawan kita adalah lawan yg itu. 480 00:28:13,655 --> 00:28:15,810 Jadi tidak akan semudah ini. 481 00:28:20,172 --> 00:28:22,820 Jika aku tidak menang melawannya pada ronde kali ini... 482 00:28:24,430 --> 00:28:28,830 Maka jumlah orang-orang yg tidak bahagia akan terus bertambah. 483 00:28:30,596 --> 00:28:32,324 Haruki. 484 00:28:33,329 --> 00:28:36,370 Apa kamu kehilangan penglihatan dari apa yg sebenarnya kamu kejar? 485 00:28:36,633 --> 00:28:37,341 Eh? 486 00:28:37,372 --> 00:28:42,370 Sebelum menyadarinya, kamu telah berperang di ring yg sama dengan Komikado-sensei. 487 00:28:45,021 --> 00:28:46,633 Jangan lupakan itu. 488 00:28:46,996 --> 00:28:50,780 Kamu adalah orang yg mengalahkan Komikado Kensuke. 489 00:28:52,049 --> 00:28:53,021 "Pengacara Bambu K" 490 00:28:53,076 --> 00:28:54,252 "Kemenangan gemilang" 491 00:28:55,390 --> 00:28:57,815 Aku masih belum mengalahkannya. 492 00:29:01,400 --> 00:29:03,400 Hmm... 493 00:29:05,400 --> 00:29:09,400 Itu juga belum diputuskan. 494 00:29:11,273 --> 00:29:13,410 Eh? Apa? Eh, apa maksudmu? 495 00:29:21,770 --> 00:29:23,350 Selamat pagi. 496 00:29:23,690 --> 00:29:25,750 Hakim Ketua Beppu. 497 00:29:27,350 --> 00:29:30,310 Meski mungkin anda benci kami... 498 00:29:30,890 --> 00:29:35,980 ...tolong lihat semua pihak terkait dengan tidak berpihak. 499 00:29:37,890 --> 00:29:40,370 Aku selalu tidak berpihak. 500 00:29:44,300 --> 00:29:46,290 Tidak tahan dengan suara kasur yg dipukuli... 501 00:29:46,360 --> 00:29:48,310 "Pertanyaan Untuk Tergugat" ...kamu datang untuk mengeluh. 502 00:29:48,310 --> 00:29:50,470 - Itu benar, kan? - Iya. 503 00:29:50,530 --> 00:29:52,760 Kenapa kamu datang ke sana dengan gunting? 504 00:29:52,920 --> 00:29:54,790 Saat itu aku merangkai bunga... 505 00:29:54,980 --> 00:29:56,520 ...dan tiba-tiba saja terikut suasana. 506 00:29:56,550 --> 00:29:58,980 - Saat itu? - Iya. 507 00:29:59,070 --> 00:30:02,580 Karena kecemburuan Fuyumi-san, kebencian dan ketakutanmu... 508 00:30:02,630 --> 00:30:06,170 ...kamu tahu dia berada dalam kondisi mental yg sangat tidak stabil, kan? 509 00:30:06,260 --> 00:30:08,250 Kalau itu aku, tidak mungkin aku begitu. 510 00:30:08,300 --> 00:30:11,410 Karena resiko bahwa Fuyumi-san akan kalang kabut pasti tinggi. 511 00:30:11,470 --> 00:30:12,820 Sambil berjalan... 512 00:30:12,870 --> 00:30:15,980 ...kamu membawa sesuatu yg dapat digunakan sebagai senjata atau alat pertahanan diri. 513 00:30:16,010 --> 00:30:17,480 Coba aku tanya kamu sekali lagi. 514 00:30:17,540 --> 00:30:19,750 Kenapa kamu membawa gunting itu bersamamu? 515 00:30:19,900 --> 00:30:23,240 Seperti yg aku bilang, itu terjadi begitu saja. 516 00:30:23,480 --> 00:30:26,910 Aku tidak mengira kondisi Fuyumi-san bisa begitu bahaya. 517 00:30:26,950 --> 00:30:31,350 "Jika sesuatu terjadi pada Mama, kamu harus segera panggil tetangga." 518 00:30:31,570 --> 00:30:34,690 Kamu bilang itu pada anakmu sebelum pergi, kan? 519 00:30:35,190 --> 00:30:37,270 Sebenarnya, anakmu juga berpikir seperti itu. 520 00:30:37,530 --> 00:30:43,000 Natsu-san, saat itu kamu tidak menyangka akan diserang oleh Fuyumi-san, kan? 521 00:30:43,140 --> 00:30:44,660 Keberatan! 522 00:30:47,200 --> 00:30:47,970 Ditolak. 523 00:30:48,020 --> 00:30:51,050 Orang yg memaksa Fuyumi-san sampai bertindak kekerasan adalah kamu. 524 00:30:51,100 --> 00:30:53,930 Kamu telah mengatur agar dia menjadi kriminal sehingga kamu bisa menyingkirkan dia. 525 00:30:54,020 --> 00:30:56,210 Aku juga bisa kehilangan nyawa. 526 00:30:56,310 --> 00:30:58,210 Aku tidak mungkin melakukan hal-hal berbahaya itu, kan? 527 00:30:58,290 --> 00:31:00,210 Sikat dek. 528 00:31:00,380 --> 00:31:04,140 Kamu mengira Fuyumi-san akan menggunakan sikat dek seperti biasa. 529 00:31:04,220 --> 00:31:08,090 Jika kamu menyerang dengan cara itu, resiko kehilangan nyawa atau luka jadi kecil. 530 00:31:08,150 --> 00:31:10,660 Tapi ternyata dia membawa keluar tongkat golf. 531 00:31:10,720 --> 00:31:14,720 Kamu panik dan di saat kamu berniat menjadi korban, kamu malah menjadi pelakunya. 532 00:31:14,760 --> 00:31:16,570 Apa aku salah? 533 00:31:17,270 --> 00:31:20,090 Kenapa aku harus melakukan seperti itu? 534 00:31:20,680 --> 00:31:23,520 Aku tidak punya konflik apa-apa pada Fuyumi-san. 535 00:31:23,670 --> 00:31:26,130 Fuyumi-san punya sisi kecemburuan tentang aku. 536 00:31:26,200 --> 00:31:31,240 Saat bolos dari sekolah untuk bermain, ada Game Center di mana biasanya dikunjungi Noriaki-kun. 537 00:31:31,490 --> 00:31:33,380 Juga di sekolah, tampaknya keadaan tidak berjalan dengan baik... 538 00:31:33,410 --> 00:31:36,600 ...dan tampaknya dia menaruh dendam padamu sejak dia ingin masuk ke sekolah umum. 539 00:31:36,710 --> 00:31:39,250 Suamimu juga, hampir tidak pernah pulang ke rumah, kan? 540 00:31:39,330 --> 00:31:42,690 Jika kamu ingin tahu siapa karyawan wanita yg bersamanya, aku bisa bilang padamu. 541 00:31:42,960 --> 00:31:45,160 Di lain pihak, suami Fuyumi-san... 542 00:31:45,190 --> 00:31:48,870 ...sering datang ke pengadilan sebisanya untuk menyemangati Fuyumi-san. 543 00:31:49,030 --> 00:31:52,620 Anaknya, Hiroshi-kun, telah menyimpan uang sakunya bersama Ayahnya... 544 00:31:52,680 --> 00:31:55,300 ...karena Ibunya sangat menyukai olahraga... 545 00:31:55,330 --> 00:31:57,010 ...dan akhirnya mereka memberikan hadiah tongkat golf. 546 00:31:57,060 --> 00:32:00,380 Are, are? Jadi siapa di sini yg iri? 547 00:32:00,500 --> 00:32:02,680 Pada awalnya, kalian berdua sama... 548 00:32:02,740 --> 00:32:05,210 ...jadi kenapa ada perbedaan di antara kamu? 549 00:32:05,260 --> 00:32:08,900 "Penghasilan suaminya menurun, anaknya gagal ujian piano..." 550 00:32:08,950 --> 00:32:11,380 "...jadi kenapa orang tetangga rumahku sangat bahagia?" 551 00:32:11,410 --> 00:32:13,620 "Keluarga yg seperti itu sudah sepantasnya pergi!" 552 00:32:13,670 --> 00:32:15,410 Di mana buktinya sampai kamu bilang begitu? 553 00:32:15,450 --> 00:32:19,570 Anak-anak dapat melihat tindakan orang tua mereka lebih jauh daripada yg mereka duga. 554 00:32:19,810 --> 00:32:22,930 "Demi Ibuku, aku akan diam tentang masalah ini." 555 00:32:29,760 --> 00:32:32,900 Agar terlihat kalau itu adalah kejahatan Fuyumi-san, kan? 556 00:32:32,970 --> 00:32:35,330 Atau mungkin, "Tidak apa-apa jika rumah ini terbakar..." 557 00:32:35,380 --> 00:32:37,760 Apa perasaan itu juga ada di tempat lain? 558 00:32:39,180 --> 00:32:45,000 Jika diperlukan, ronde selanjutnya aku bisa membawa Nishihara Noriaki-kun sebagai saksi untuk ditanyai.. 559 00:32:45,090 --> 00:32:47,570 ...tapi itu terlalu kejam bagi murid sekolah, kan? 560 00:32:48,040 --> 00:32:49,510 Nishihara Natsu-san. 561 00:32:49,620 --> 00:32:52,410 Dengan kecemburuan yg berlebihan dari Fuyumi-san... 562 00:32:52,470 --> 00:32:56,550 ...kamu mengatur berbagai rencana agar dapat membuatnya terlihat sebagai penjahat. 563 00:32:56,710 --> 00:32:58,170 Pada akhirnya, dengan gunting perangkai bunga... 564 00:32:58,210 --> 00:33:00,520 ...kamu menusuk perut Fuyumi-san, menyebabkan dia terluka parah. 565 00:33:00,560 --> 00:33:03,290 Itu sangat hebat, serangan yg disengaja. 566 00:33:03,400 --> 00:33:08,840 Dan penyebab semua itu karena kamu telah gagal menata keluargamu bersama-sama. 567 00:33:09,300 --> 00:33:12,090 Tapi aku sudah berusaha! 568 00:33:13,620 --> 00:33:15,290 Aku selalu... 569 00:33:15,590 --> 00:33:20,210 ...selalu berusaha. 570 00:33:21,620 --> 00:33:24,990 Tapi, kenapa... 571 00:33:26,690 --> 00:33:31,320 Kenapa orang tetangga rumah yg bersenang-senang? 572 00:33:36,270 --> 00:33:39,000 Ini adalah sifat alami manusia. 573 00:33:39,140 --> 00:33:42,130 Seseorang bisa menyimpan sifat buasnya yg disebut "Kecemburuan" di hati mereka. 574 00:33:42,240 --> 00:33:46,310 Dan saat sifat buasnya bertindak kasar, semua akan terjadi di luar kendali. 575 00:33:46,400 --> 00:33:48,900 Saat hubungan tetangga rumah pecah, tidak akan lagi bisa kembali. 576 00:33:48,930 --> 00:33:52,200 Setidaknya akan terus mengamuk sampai memuaskan yg hitam dan yg putih. 577 00:33:52,280 --> 00:33:55,810 Ini bukan dunia yg bisa diubah hanya dengan senyuman! 578 00:33:58,170 --> 00:34:02,250 Dalam sidang pidana, Pengadilan yg dilangsungkan tidak cukup bukti... 579 00:34:02,290 --> 00:34:04,300 ...sangat disesalkan dan tidak bisa dikembalikan lagi. 580 00:34:04,340 --> 00:34:06,360 Dengan kebijakan Hakim Ketua Beppu... 581 00:34:06,420 --> 00:34:09,700 ...aku menginginkan keputusan yg adil dan bijak. 582 00:34:09,770 --> 00:34:12,630 Tanpa harus terikat di gigi perbudakan ruang sidang. 583 00:34:12,660 --> 00:34:14,980 Tentu saja jika itu anda, Beppu-chan, kami akan menurutinya. 584 00:34:15,030 --> 00:34:16,450 Itu saja. 585 00:34:17,310 --> 00:34:21,000 Aku minta maaf lagi atas acara pertunjukan tarinya. 586 00:34:34,330 --> 00:34:37,970 Kalau begitu, dengan keputusannya, mari kita rayakan pra-kemenangan ini. 587 00:34:38,050 --> 00:34:40,570 Tidak perlu perayaan pra-kemenangan. 588 00:34:40,600 --> 00:34:42,640 Tidak ada hambatan sama sekali. 589 00:34:42,710 --> 00:34:45,350 Tapi aku merasa kasihan pada Natsu-san dengan akhir yg seperti ini. 590 00:34:45,350 --> 00:34:47,300 Tidak ada yg perlu dikasihani untuk para pecundang. 591 00:34:47,350 --> 00:34:48,500 Aku tahu. 592 00:34:48,570 --> 00:34:51,520 Itu adalah tugas kita untuk memenangkan klien kita. 593 00:34:51,970 --> 00:34:55,410 Hanya saja aku pikir Fuyumi-san sebenarnya juga salah dalam hal ini... 594 00:34:55,510 --> 00:34:58,560 Jika penyebabnya karena penghasilan rendah di lingkungan tetangga mereka... 595 00:34:58,590 --> 00:34:59,910 ...maka keduanya sama-sama salah. 596 00:35:00,010 --> 00:35:02,630 Bisakah kedua belah pihak sepakat untuk menentukan penyelesaiannya? 597 00:35:02,680 --> 00:35:05,250 Cara itu tidak mungkin bagi mereka. Dalam sidang, hanya ada pemenang dan pecundang. 598 00:35:05,280 --> 00:35:07,880 Aku mengalahkan pangeran bodoh dari dunia lain. 599 00:35:07,880 --> 00:35:08,970 Itu yg paling penting. 600 00:35:09,040 --> 00:35:12,980 Aku mengerti. Kenapa kamu benci Hanyu-sensei. 601 00:35:13,330 --> 00:35:15,430 Dia menarik, menyegarkan, punya hati yg bersih... 602 00:35:15,440 --> 00:35:18,850 ...dan kamu cemburu karena dia punya semua yg tidak dimiliki olehmu. 603 00:35:18,880 --> 00:35:19,900 Menggelikan. 604 00:35:19,920 --> 00:35:22,860 Penampilan, kepribadian dan tinggi badan, aku menang semuanya. 605 00:35:22,920 --> 00:35:26,770 Apa mungkin dia merasa terancam olehnya? 606 00:35:27,000 --> 00:35:30,620 Dan dia tidak mau orang itu menyadari potensi dia sebenarnya. 607 00:35:30,690 --> 00:35:31,590 Terancam? 608 00:35:31,630 --> 00:35:34,360 Itu juga menggelikan. 609 00:35:52,610 --> 00:35:56,410 "Ini bukan dunia yg bisa diubah hanya dengan senyuman!" 610 00:36:30,090 --> 00:36:31,540 Benar. 611 00:36:33,030 --> 00:36:36,150 Dunia bisa diubah dengan senyuman. 612 00:36:39,690 --> 00:36:42,290 Hanyu-sensei menawari kita penyelesaiannya. 613 00:36:42,370 --> 00:36:46,680 Aku tidak ingin berkompromi. Kami sudah menerima semuanya, kami menyerah. 614 00:36:46,730 --> 00:36:47,950 Katanya tidak apa-apa kalau begitu. 615 00:36:48,230 --> 00:36:51,400 Pangeran cadangan itu bukan pecundang yg sakit, kan? 616 00:36:51,430 --> 00:36:54,920 Kalau ini hanya tugas ringan, jangan sampai kamu kebablasan sedikit saja. 617 00:37:00,261 --> 00:37:01,345 "Hari Penyelesaian" 618 00:37:01,410 --> 00:37:04,500 Tergugat setuju pada semua tuntutan Penggugat, kan? 619 00:37:04,640 --> 00:37:05,430 Iya. 620 00:37:05,530 --> 00:37:07,200 Emm, maaf... 621 00:37:07,410 --> 00:37:09,670 ...tapi kamu juga akan membayar 20 juta yen, kan? 622 00:37:09,980 --> 00:37:12,540 - Entah bagaimana... - Kamu sudah pasti akan bayar. 623 00:37:12,570 --> 00:37:15,690 Tentu saja kamu pindah juga, kan? 624 00:37:15,970 --> 00:37:17,960 - Iya. - Luar biasa! Kalau begitu, itu saja. 625 00:37:17,980 --> 00:37:19,500 Ah, itu... 626 00:37:20,120 --> 00:37:22,430 - Jangan pedulikan kepindahannya. - Eh? 627 00:37:22,590 --> 00:37:24,150 Pedulikan itu? 628 00:37:24,350 --> 00:37:27,800 Kamu tidak perlu pindah. 629 00:37:28,060 --> 00:37:30,100 Aku rasa kami yg akan pindah. 630 00:37:30,190 --> 00:37:31,840 Kamu tidak perlu pindah. 631 00:37:31,880 --> 00:37:33,550 Aku rasa jika kami pergi, kami akan merasa canggung. 632 00:37:33,590 --> 00:37:35,750 Kamu sampai meminjam jaket, kan? 633 00:37:35,840 --> 00:37:38,410 Jika kami pindah ke tempat yg lebih murah, maka mungkin bisa... 634 00:37:38,480 --> 00:37:40,690 Fuyumi-san, kitalah pemenangnya di sini. 635 00:37:40,730 --> 00:37:42,600 Orang sebelah sana sudah mengibarkan bendera putih. 636 00:37:42,640 --> 00:37:46,070 Sudahlah. Lagipula Fuyumi-san bilang dia baik-baik saja dengan penyelesaiannya. 637 00:37:46,230 --> 00:37:48,840 Sensei, itu tidak akan mengubah fakta kalau kamu sudah menang seluruhnya. 638 00:37:48,890 --> 00:37:51,800 Tentu saja! Aku pemenangnya! 639 00:37:53,390 --> 00:37:55,910 Nishihira-san, bagaimana? 640 00:37:56,070 --> 00:38:00,520 Sejak ini sangat menyakitkan bagi keluarga kami saat ini, kami akan pindah. 641 00:38:01,000 --> 00:38:03,920 Kalau begitu, kedua keluarga akan sama-sama pindah. 642 00:38:04,250 --> 00:38:06,180 Mungkin ini yg terbaik. 643 00:38:10,980 --> 00:38:14,430 Kalau begitu, dalam hal ini, penyelesaiannya telah diatur... 644 00:38:14,740 --> 00:38:16,240 Silahkan masuk. 645 00:38:20,390 --> 00:38:22,310 - Hiromu. - Noriaki. 646 00:38:22,380 --> 00:38:25,440 Dua anak ini bilang mereka ingin ikut serta dalam musyawarahnya. 647 00:38:25,550 --> 00:38:27,630 Sekarang, katakan pada mereka. 648 00:38:32,230 --> 00:38:33,740 Itu... 649 00:38:34,660 --> 00:38:39,080 Setelah penyelesaiannya, apa boleh bagiku dan Hiromu-kun bermain bersama lagi? 650 00:38:39,270 --> 00:38:41,490 Penyebab perselisihan dua anak ini... 651 00:38:41,610 --> 00:38:45,800 ...karena Ibu mereka yg menyuruh, "Kamu tidak boleh main bersama-sama lagi." 652 00:38:46,310 --> 00:38:49,280 Waktu memasak daging panggang sangat menyenangkan, ya? 653 00:38:55,620 --> 00:38:58,690 Aku akan beri perintah tambahan untuk syarat penyelesaiannya. 654 00:39:00,180 --> 00:39:04,630 Bahwa mulai sekarang persahabatan kedua anak ini harus diperbolehkan. 655 00:39:05,190 --> 00:39:06,840 Lalu, satu poin lagi. 656 00:39:07,110 --> 00:39:10,560 Bahwa kalian harus mengadakan pesta daging panggang sekali lagi untuk yg terakhir. 657 00:39:11,060 --> 00:39:13,300 Ini adalah perintah pengadilan. 658 00:39:16,310 --> 00:39:17,600 Hebat! 659 00:39:18,070 --> 00:39:20,300 - Hebat! - Hebat! 660 00:39:21,670 --> 00:39:24,410 - Aku bisa bermain dengan Noriaki-kun lagi. - Dan aku bisa bermain dengannya lagi. 661 00:39:24,600 --> 00:39:26,470 Iya, itu hebat. 662 00:39:43,430 --> 00:39:45,370 Terimakasih banyak! 663 00:39:45,430 --> 00:39:47,100 Terimakasih banyak. 664 00:39:50,760 --> 00:39:53,770 Cinta dan Kedamaian! 665 00:39:54,240 --> 00:39:56,670 Sihir apa yg kamu pakai? 666 00:39:57,060 --> 00:39:58,640 Itu bukan sihir. 667 00:39:58,750 --> 00:40:01,990 Natsu-san telah memutuskan untuk bercerai dengan suaminya. 668 00:40:02,100 --> 00:40:03,950 Jadi untuk sementara waktu... 669 00:40:04,050 --> 00:40:07,900 ...aku akan segera mengalihkan pembicaraannya dengan masalah ganti rugi 20 juta yen. 670 00:40:08,630 --> 00:40:11,200 Bagaimana dengan perkataan Fuyumi-san kalau dia ingin pindah? 671 00:40:11,400 --> 00:40:14,100 Akhir-akhir ini aku berteman dengan seorang musisi... 672 00:40:14,320 --> 00:40:18,130 ...yg juga seorang Ayah, dan direktur perusahaan besar real estate... 673 00:40:18,180 --> 00:40:20,980 ...secara kebetulan dia sedang mencari sesuatu di daerah itu... 674 00:40:21,130 --> 00:40:25,020 ...dan juga tampaknya secara kebetulan menawarkan harga lebih mahal dari pada harga pasar. 675 00:40:25,240 --> 00:40:26,900 Itu sihir yg tak akan salah. 676 00:40:27,010 --> 00:40:28,770 Itu di ambang ketidaksahan. 677 00:40:29,310 --> 00:40:33,090 Lagipula Komikado-sensei itu sangat ahli. 678 00:40:33,210 --> 00:40:38,360 Butuh seluruh kemampuan yg aku punya untuk memukul mundur dirinya. 679 00:40:38,630 --> 00:40:41,180 Meskipun begitu wajahmu tetap cerah. 680 00:40:41,940 --> 00:40:43,730 Aku menyadarinya. 681 00:40:43,860 --> 00:40:47,430 Kalau tujuanku bukan untuk menang di pengadilan. 682 00:40:47,950 --> 00:40:50,720 Tapi untuk membawa kebahagiaan pada semua yg terlibat di sana. 683 00:40:51,020 --> 00:40:53,250 Tampaknya kamu sudah menyerah. 684 00:40:56,770 --> 00:40:58,520 Aku tidak menyerah. 685 00:40:59,600 --> 00:41:00,830 Ah, ah... 686 00:41:01,060 --> 00:41:04,670 Mayuzumi-sensei, kebajikanmu tidak bisa dipakai di Kantor Advokat Komikado. 687 00:41:04,730 --> 00:41:07,180 Kamu harusnya datang ke kantorku. 688 00:41:09,430 --> 00:41:11,430 Kami butuh kamu. 689 00:41:12,330 --> 00:41:14,250 Hanyu-kun. 690 00:41:15,810 --> 00:41:17,540 Mayuzumi-sensei. 691 00:41:18,230 --> 00:41:21,400 - Eh? Tunggu... - Tahan dulu. 692 00:41:37,020 --> 00:41:38,420 Ada kumbang. 693 00:41:43,430 --> 00:41:47,350 Meskipun musim gugur sudah datang. Apa ini masalah pemanasan global? 694 00:41:50,660 --> 00:41:52,360 Benar. 695 00:41:57,170 --> 00:41:59,190 - Apa ada sesuatu? - Kamu terselamatkan, ya? 696 00:41:59,220 --> 00:42:02,960 Dari memutuskan keputusan yg tidak diinginkan rekan-rekanmu. 697 00:42:03,440 --> 00:42:05,490 - Apa itu? - Aku sudah tahu. 698 00:42:05,550 --> 00:42:09,720 Alasan kenapa kamu memperlakukan aku dan Mayuzumi tidak masuk akal. 699 00:42:09,840 --> 00:42:11,880 Kamu iri pada kami. 700 00:42:13,490 --> 00:42:14,290 Iri? 701 00:42:14,340 --> 00:42:17,160 Kamu iri dengan kemampuan kami yg bisa melakukan apapun yg kami mau. 702 00:42:17,340 --> 00:42:19,390 Dengan menumpuk keresahan dari jarak dekat ini... 703 00:42:19,420 --> 00:42:22,710 ...kalau mereka yg menunjukkan pelecehan, lalu bagaimana kalau yg datang ke sini adalah aku? 704 00:42:22,810 --> 00:42:27,070 Aku bisa mengalahkan orang-orang yg tidak kamu sukai secara adil. 705 00:42:28,740 --> 00:42:31,280 Aku juga berpikir duniaku ini kaku... 706 00:42:31,400 --> 00:42:34,300 ...tapi tidak pernah sekalipun aku iri dengan kalian. 707 00:42:34,340 --> 00:42:35,100 Benarkah? 708 00:42:35,140 --> 00:42:37,340 Silahkan terus maju dan lakukan yg terbaik. 709 00:42:37,490 --> 00:42:40,160 Tapi, kamu jangan pernah berlebihan sampai menyakitkan seperti ini. 710 00:42:40,280 --> 00:42:44,880 Sampai pada kesempatan itu, mari bertarung sebagai musuh bersama sekuat yg kita mampu. 711 00:42:44,960 --> 00:42:48,490 Aku dengan senang hati akan mengalahkanmu. 712 00:42:49,420 --> 00:42:50,850 - Seperti yg kamu lakukan hari ini? - Iya. 713 00:42:50,850 --> 00:42:53,940 Karena ini kemenanganku yg besar. 714 00:42:54,630 --> 00:42:57,570 Itu benar. Ini adalah kemenanganmu. 715 00:42:57,830 --> 00:42:59,120 Tapi... 716 00:42:59,860 --> 00:43:04,370 ...cara hidupmu juga tampaknya cukup kaku. 717 00:43:06,980 --> 00:43:09,350 No! Oh! 718 00:43:09,440 --> 00:43:13,230 No! No! 719 00:43:14,130 --> 00:43:19,270 Yes. Oui, mantap. 720 00:43:20,380 --> 00:43:22,380 Mantap... 721 00:43:27,390 --> 00:43:30,950 - Berhasil! - Kita berhasil! 722 00:43:41,320 --> 00:43:44,210 Apa kamu sudah memutuskan kapan harus pindah? 723 00:43:44,730 --> 00:43:46,320 Belum. 724 00:43:46,590 --> 00:43:48,860 Karena aku belum menemukan alamat baru. 725 00:43:49,310 --> 00:43:50,920 Kami sudah memutuskan. 726 00:43:51,100 --> 00:43:53,650 Ada perumahan kecil yg tidak terlalu jauh. 727 00:43:53,830 --> 00:43:55,250 Begitu ya. 728 00:43:55,910 --> 00:43:57,510 Kelihatannya... 729 00:43:58,850 --> 00:44:01,750 ...rumah yg bersebelahan dengan kami masih kosong. 730 00:44:11,630 --> 00:44:14,040 Tujuannya adalah bukan untuk memenangkan sidang... 731 00:44:14,150 --> 00:44:16,370 ...tapi untuk membuat orang lain bahagia? 732 00:44:16,420 --> 00:44:17,540 Benar. 733 00:44:17,640 --> 00:44:19,760 Sangat berlawanan dengan Komikado-sensei. 734 00:44:19,890 --> 00:44:22,660 - Bahkan dia sudah jadi lebih menawan. - Oh! Oh... 735 00:44:22,750 --> 00:44:25,190 Seperti yg kamu bilang, Hattori-san, dia mungkin merasa terancam olehnya. 736 00:44:25,270 --> 00:44:28,390 Hentikan omong kosongmu dan kembali bekerja. 737 00:44:28,520 --> 00:44:30,790 - Apa kamu ingin melakukannya lagi? - Punya keluhan?! 738 00:44:31,850 --> 00:44:33,350 Tidak. 739 00:44:33,910 --> 00:44:35,470 Hattori-san, mau ke mana? 740 00:44:35,650 --> 00:44:38,200 Ah, emm... hanya keluar sebentar. 741 00:44:39,080 --> 00:44:40,520 Kalau dipikir-pikir... 742 00:44:40,700 --> 00:44:44,100 ..setiap kali Sensei mulai bermain biola, kamu langsung keluar, kan? 743 00:44:44,260 --> 00:44:45,410 Memegang sesuatu. 744 00:44:46,530 --> 00:44:48,280 "Terimakasih kerjasamanya. Kami minta maaf atas ketidaknyamanan ini." 745 00:44:48,410 --> 00:44:49,740 "Kantor Advokat Komikado" "Yokan"? (Selai kacang merah manis) 746 00:44:49,740 --> 00:44:52,140 Ini hadiah untuk para tetangga kita. 747 00:44:52,290 --> 00:44:53,910 Kamu selalu memberi ini? 748 00:44:53,970 --> 00:44:56,340 Agar terhindar masalah dengan para tetangga... 749 00:44:56,380 --> 00:44:59,420 ...upaya ini sangatlah penting. 750 00:44:59,800 --> 00:45:02,890 Ah, simpan rahasia ini dari Sensei. 751 00:45:09,590 --> 00:45:10,480 Iya? 752 00:45:10,640 --> 00:45:14,430 Ah, aku rasa tidak ada yg salah dengan penilaianmu. 753 00:45:14,500 --> 00:45:16,040 Hanyu Haruki... 754 00:45:16,260 --> 00:45:18,790 ...entah tampaknya ini mulai bangkit atau bagaimana. 755 00:45:18,850 --> 00:45:23,200 Jika dia, mungkin dia bisa melampaui Komikado Kensuke. 756 00:45:41,650 --> 00:45:43,030 Hmm... 757 00:45:43,090 --> 00:45:45,950 Sudah saatnya aku tampil dipertunjukan! 758 00:45:47,710 --> 00:45:49,640 "Bersambung" 759 00:45:50,150 --> 00:45:52,140 Akhirnya! Papa Mayuzumi muncul!! 760 00:45:52,240 --> 00:45:54,420 Ini sepenuhnya hakku!! Pengadilan dengan karakter Yuru! 761 00:45:54,580 --> 00:45:56,970 Ambil kembali 2,5 milyar yen! 762 00:45:57,110 --> 00:46:01,540 Kunjungan kerja yg mengejutkan! Kegemparan hebat dari orang tua yg bodoh!